Specifically it noted the EC Directive, 96/48/EC, on the interoperability of high-speed trains, which contains Essential Requirements for the safety of long tunnels. |
В частности, она приняла к сведению Директиву ЕК 96/48/ЕК, касающуюся эксплуатационной совместимости высокоскоростных поездов и содержащую основные требования, предъявляемые к безопасности туннелей большой протяженности. |
Specifically, article 79 (5) declares that an exemption precludes only the aggrieved party's right to claim damages, and not any other rights of either party under the Convention. |
В частности, пункт 5 статьи 79 предусматривает, что освобождение от ответственности препятствует лишь осуществлению потерпевшей стороной права требовать возмещения убытков, но не какого-либо другого права каждой из сторон на основании Конвенции. |
Specifically, the provisions regarding the application to insolvent debtors of measures such as arrest and custody or detention for the purposes of securing a written power of attorney have been taken off the books. |
В частности, из закона были изъяты положения относительно применения к несостоятельному должнику таких мер по обеспечению, как принудительный привод и арест, а также задержание должника с целью получения от него письменной доверенности. |
Specifically, they have called for the incorporation of tactical information and intelligence systems to improve the early warning available to missions, especially those operating under conditions of acute tension and persistent violence. |
В частности, они призывают к созданию систем сбора тактической информации и разведывательных данных для совершенствования механизмов раннего оповещения, имеющихся у миссий, особенно у тех из них, которые действуют в условиях острой напряженности и постоянного насилия. |
Specifically, renewable energy projects had been formulated to promote solar, wind and biomass energy in rural areas in six of the least developed countries. |
В частности, были разработаны проекты по развитию и использованию энергии солнца, энергии ветра и энергии биомассы в сельских районах семи наименее развитых стран. |
Specifically, the 50 MW Rubis reactor used fuel with three different enrichment levels, with an average enrichment of 7%. |
В частности 50-мегаваттный реактор "Рубина" использовал топливо с тремя разными уровнями обогащения - в среднем с уровнем обогащения в размере 7 %. |
Specifically, the committee shall consist of at least nine members, but not more than 15 members, and must have equal numbers of men and women. |
В частности, в нем предусматривается, что в состав Комитета должно входить не менее девяти, но не более 15 членов, среди которых женщины и мужчины должны быть представлены поровну. |
Specifically, the decision notes that when establishing the facts concerning the use of torture, the courts should take into account the fact that acts of torture are criminal acts. |
В Постановлении, в частности, было отмечено, что в своей деятельности суды должны исходить из того, что при установлении фактов применения пыток им следует давать таким действиям правовую оценку, поскольку они являются уголовно-наказуемыми. |
Specifically, the Multimedia Fund supports small and medium-sized new media companies in the development, production and marketing of high-quality, original, interactive Canadian multimedia works in both English and French intended for the general public. |
За счет средств из фонда "Мультимедиа", в частности, осуществляется поддержка малых и средних компаний, действующих в сфере нью-медиа, которые занимаются разработкой, производством и маркетингом высококачественных, оригинальных и интерактивных канадских мультимедийных произведений на английском и французском языках, предназначенных для широкой публики. |
Specifically, in collaboration with the forum, the development of national vital registration systems in the framework of strengthening the national health information systems will be a priority. |
В частности, одним из ключевых приоритетов будет разработка в сотрудничестве с Форумом национальных систем регистрации данных о естественном движении населения в рамках укрепления национальных систем медицинской информации. |
Specifically, UNIDO could provide technical cooperation services, advise on strategy and promote post-harvest technologies in order to improve agricultural production, ensure the preservation of foodstuffs and reduce post-harvest losses. |
В частности, в целях улучшения сельскохозяйственного произ-водства, сохранения продовольственных товаров и сокращения послеуборочных потерь ЮНИДО могла бы оказывать услуги по техническому сотрудни-честву, консультировать по вопросам стратегии и поощрять применение послеуборочных технологий. |
Specifically, the United Nations has established the United Nations Office to the African Union, headed by an Assistant Secretary-General. |
В частности, Организация Объединенных Наций создала Отделение Организации Объединенных Наций при Африканском союзе, возглавляемое помощником Генерального секретаря. |
Specifically, many conditions associated with poverty, such as malnutrition, lead to decrements in health and increases in the burden of diseases that compromise immune systems and therefore make those exposed more susceptible to HIV infection. |
В частности, многие условия, ассоциирующиеся с нищетой, такие как недостаточное питание, приводят к ухудшению здоровья и повышению бремени заболеваний, что наносит ущерб иммунной системе и, следовательно, делает тех, кто сталкивается с рисками, более уязвимыми от ВИЧ-инфекции. |
Specifically, UNDP is considering the recommendation to (a) record and report in the proper budget line expenses associated with reducing carbon dioxide emissions, and (b) seek appropriate opportunities with host countries to implement jointly environmental plans and policies. |
В частности, ПРООН рассматривает рекомендацию а) ввести учет и отражение по соответствующим бюджетным статьям расходов, связанных с сокращением выбросов двуокиси углерода, и Ь) изыскивать вместе с принимающими странами подходящие возможности для совместного осуществления экологических планов и политики. |
Specifically, UNDP has been actively engaging in IPSAS adoption and providing regular progress updates to the Executive Board on the status of the IPSAS adoption strategy. |
В частности, ПРООН участвует во внедрении МСУГС и на регулярной основе представляет Исполнительному совету обновленные данные о прогрессе в деле внедрения стратегии МСУГС. |
Specifically, one of the options under consideration is increasing the business travel entitlement from nine to 10 hours, which is expected to reduce both cost and carbon emissions. |
В частности, одним из рассматриваемых вариантов является повышение разрешенного времени на поездки с 9 до 10 часов, что должно сократить как расходы, так и выбросы углерода. |
Specifically, the Ministry of Health was empowered to issue supplementary regulations to achieve a threefold objective: |
В частности, Министерство здравоохранения было наделено полномочиями принимать дополнительные меры, направленные на решение следующих задач по трем направлениям: |
Specifically, between 3 and 5 per cent of project and programme costs will be earmarked for monitoring, evaluation, resource mobilization, and responding to emerging needs. |
В частности, от З до 5 процентов объема расходов на проект и программу будет направлено на осуществление мониторинга, оценки, мобилизацию ресурсов и удовлетворение вновь возникающих потребностей. |
Specifically, development deliverables to be implemented on a fast track basis to help with the crisis could include: |
В частности, быстро реализуемые меры в интересах развития, которые следует принять в ускоренном порядке для содействия борьбе с кризисом, могли бы включать в себя: |
Specifically, if an indigenous child is placed in care outside their community, the State party should take special measures to ensure that the child can maintain his or her cultural identity. |
В частности, если ребенок, принадлежащий к тому или иному коренному народу, помещен под опеку за пределами его общины, государству-участнику следует принять специальные меры для обеспечения того, чтобы этот ребенок смог сохранить свою культурную самобытность. |
Specifically, the Committee regrets the lack of information on the number of victims, reported cases, investigations, sanctions of perpetrators and recovery and reintegration measures for victims. |
В частности, Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием информации о числе жертв, зарегистрированных случаях, расследованиях, санкциях в отношении лиц, совершивших правонарушения, и мерах по восстановлению здоровья и реинтеграции жертв. |
Specifically, the proposal is intended to reduce distractions resulting from an error in control selection or inconsistency in graphical representations of tell-tales and indicators from one motorcycle to another. |
В частности, данное предложение призвано уменьшить факторы, обусловленные отвлечением внимания в результате ошибки в выборе органа управления либо несогласованности в графическом изображении контрольных сигналов и индикаторов на разных мотоциклах. |
Specifically, an increase in the efforts to develop the capacity of the poorest and most vulnerable Parties to participate in market-based mechanisms, including through pilot actions, was advocated in several submissions. |
В частности, в ряде представлений была высказана поддержка активизации усилий по созданию потенциала беднейших и наиболее уязвимых Сторон в области участия в рыночных механизмах, в том числе в рамках экспериментальных мероприятий. |
Specifically, it asserts that the transfer or temporary deployment to Darfur of such assets for use in border surveillance flights or for ensuring a strategic military balance with neighbouring countries would not be covered by the embargo. |
В частности, оно утверждает, что эмбарго не распространяется на передачу или временное размещение таких средств в Дарфуре для целей воздушного наблюдения за границей или поддержания стратегического военного баланса с соседними странами. |
Specifically, the arms embargo pertains to non-governmental entities and individuals, including the Janjaweed, to the Government of the Sudan and to any other belligerents. |
В частности, эмбарго на поставки оружия распространяется на негосударственные образования и отдельных лиц, включая «Джанджавид», правительство Судана и другие воюющие стороны. |