Noting the additional information received following the dialogue between the Committee and the delegation of the State party, the Committee remains concerned about the removal from office of various judges, specifically the members of the Constitutional Chamber of the Supreme Court. |
Принимая к сведению дополнительную информацию, полученную после диалога между Комитетом и делегацией государства-участника, Комитет по-прежнему озабочен смещением ряда судей, в частности членов Конституционной палаты Верховного суда (статья 6). |
UNECE standards on transport of dangerous goods, specifically the Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals (GHS), is officially to be implemented in Canada |
Официальное решение о том, что в Канаде будут применяться стандарты перевозки опасных грузов ЕЭК ООН, в частности Согласованная на глобальном уровне система классификации и маркировки химических веществ (СГС). |
The Group of Experts may wish to discuss its programme of work, specifically taking stock of the existing national legislation to describe and assess the degree of implementation of the 1968 Convention on Road Signs and Signals and the 1971 European Agreement supplementing it. |
Группа экспертов, возможно, пожелает обсудить свою программу работы, в частности провести анализ национального законодательства для определения и оценки степени осуществления Конвенции о дорожных знаках и сигналах 1968 года и дополняющего ее Европейского соглашения 1971 года. |
The Working Group confirmed that there was a risk of propagation of explosion, specifically during start of filling and end of discharge, when the tank and discharge hose are not filled with liquid, and considered that the inclusion of operational provisions could address this concern. |
З. Рабочая группа подтвердила существование опасности распространения взрыва, в частности в начале процесса закачивания и в конце процесса слива, когда цистерны и всасывающий трубопровод не заполнены жидкостью, и посчитала, что включение операционных положений позволит решить эту проблему. |
The State party further highlights that the complainant has not commented on the authenticity of these documents, and specifically on how he managed to have a new passport issued in 2006 when he allegedly was in prison. |
Государство-участник также отмечает, что заявитель не высказался по поводу подлинности этих документов и, в частности, не рассказал о том, каким образом ему удалось добиться выдачи ему нового паспорта в 2006 году, когда он, якобы, находился в тюрьме. |
The Department, specifically its Graphic Design Unit in New York, designed the visual identity for the Department of Political Affairs' information note for the International Day and disseminated it to United Nations information centres globally. |
Департамент, в частности его группа графического дизайна в Нью-Йорке, разработал графический логотип для информационных сообщений Департамента по политическим вопросам, посвященных этому международному дню, и обеспечил его распространение по всему миру через информационные центры Организации Объединенных Наций. |
Overall, the Advisory Committee believes that the report of the Secretary-General indicates some progress in the implementation of a viable framework of accountability for the Secretariat, specifically in the development of a conceptual framework for results-based management. |
В целом Консультативный комитет полагает, что доклад Генерального секретаря свидетельствует о достижении определенного прогресса в переходе на жизнеспособную систему подотчетности в Секретариате, в частности в разработке концептуальной схемы управления, ориентированного на результаты. |
The report of the Open Working Group on Sustainable Development Goals specifically included several pertinent goals and targets, notably goal 2 on hunger and goal 15 on the protection, restoration and sustainable use of terrestrial ecosystems. |
В частности, в докладе Рабочей группы открытого состава по целям в области устойчивого развития были отражены несколько соответствующих целей и задач и прежде всего цель 2 по ликвидации голода и цель 15 по защите, восстановлению и устойчивому использованию земных экосистем. |
Notably, two of the resolutions - 2106 (2013) and 2122 (2013) - are specifically intended to accelerate the implementation of the women and peace and security agenda. |
В частности, две из этих резолюций - 2106 (2013) и 2122 (2013) - преследуют конкретную цель ускорения осуществления повестки дня по вопросам женщин и мира и безопасности. |
UNMIL continued support with respect to the capacity development of national security institutions, specifically the national police and the Bureau of Immigration and Naturalization, to address gaps will be critical to a well-managed and successful transition of the Mission. |
Продолжающаяся поддержка Миссией развития потенциала национальных органов безопасности, в частности Либерийской национальной полиции и Бюро иммиграции и натурализации, для устранения пробелов будет иметь ключевое значение для осуществления упорядоченного и успешного процесса перехода Миссии на новый этап. |
Several delegations stressed their commitment to the work of the Committee on Statistics, specifically by participating in the steering and technical advisory groups that had been established by the Committee. |
Несколько делегаций подчеркнули свою приверженность работе Комитета по статистике, в частности, путем участия в руководящих консультативных группах и технических консультативных группах, которые были основаны Комитетом. |
The organization specifically favours the raising of public revenues by the public collection of the rental value of land and the abolition of taxes or tariffs of any sort that interfere with the free production and exchange of wealth. |
В частности, организация выступает за увеличение государственных доходов за счет взимания государством арендной платы за землю и упразднения налогов, пошлин и различного рода сборов, препятствующих свободному производству и обмену материальными ценностями. |
"Extinguishment", in the context of indigenous peoples' rights to lands, territories and resources is inconsistent with the contemporary understanding in international law, specifically the peremptory norm of the absolute prohibition against racial discrimination. |
Концепция «аннулирования права» в контексте прав коренных народов на земли, территории и ресурсы несовместима с современным пониманием норм международного права, в частности с императивной нормой абсолютного запрета на расовую дискриминацию. |
The Ethics Officer participated in senior management meetings, specifically the regular meetings of the Corporate Operations Group (regional directors) and the Management Practice Group (headquarters directors). |
Сотрудник по вопросам этики принимал участие в совещаниях руководящего состава, в частности в регулярных совещаниях Группы корпоративных операций (региональных директоров) и Группы управленческой практики (директоров штаб-квартир). |
Focus on resources, specifically on improving the teaching of literacy in the first years of school; |
уделение приоритетного внимания обучающим средствам, в частности совершенствованию методики обучения навыкам грамотности в первые годы школьного обучения; |
She had specifically addressed the question of resources for treaty bodies and the 30 per cent reporting compliance rate and would raise those issues again when she addressed the General Assembly in October 2011. |
В частности, она поднимала вопрос о выделении средств для договорных органов и вопрос о 30-процентном соблюдении обязательств по представлению докладов и вновь поднимает эти вопросы в своем выступлении на Генеральной Ассамблее в октябре 2011 года. |
(a) Establish an education-specific 'wiki' that fosters further discussion in the international community about data collection methods, experiences, conceptual consistency and knowledge specifically about education and training. |
а) создать конкретно посвященный образованию вики-сайт, который стимулирует в рамках международного сообщества дальнейшее обсуждение вопросов, касающихся методов сбора данных, опыта, концептуальной согласованности и знаний, в частности, об образовании и профессиональной подготовке. |
The same law stipulates specifically the right of the civil servant to enjoy job stability and the right to be promoted to higher public positions office and advanced on the salary scale depending on his/her professional performance. |
Этот же закон, в частности, предусматривает право гражданского служащего на стабильность работы и право на продвижение по служебной лестнице и повышение заработной платы в соответствии с результатами его профессиональной деятельности. |
They expand beyond traditional population policies to include social and welfare policies covering vulnerable groups and specifically youth, older people, people with disabilities, and women. |
Они выходят за рамки традиционной политики в области народонаселения, включая социальную политику и политику в области социального обеспечения, охватывают уязвимые группы, и в частности молодежь, пожилых людей, лиц с ограниченными возможностями и женщин. |
Data and research need enhancement in some of the countries in the eastern part of the region, and specifically in the countries in Central Asia. |
Необходимо активизировать работу по сбору и обработке данных и проведению исследований в некоторых странах восточной части региона, и в частности в странах Центральной Азии. |
Delegations discussed challenges regarding the communication work on the Protocol, and specifically how to communicate the benefits of PRTR systems to different stakeholders, in particular industry and operators, and what means could be used to encourage them to use PRTR systems. |
Делегации обсудили задачи информационной работы в отношении Протокола, и в частности вопрос о том, как довести выгоды от создания систем РВПЗ до сведения разных заинтересованных сторон, в том числе до представителей промышленности и операторов, и какими средствами можно стимулировать их к применению систем РВПЗ. |
SGS discussed the issue of testing hydrogen containers' integrity; specifically, the number of cycles representative of the life span of containers given the difference in vehicles and their uses. |
ПГБ обсудила вопрос испытания водородных резервуаров на целостность, в частности число циклов, определяющее срок службы резервуаров, используемых на различных транспортных средствах, с учетом различий в их назначении. |
Work on multisectoral projects, with particular focus on promoting sustainable development of transport, and specifically on joint servicing of the Pan-European Program on Transport, Health and Environment. |
работать над многосекторальными проектами с уделением особого внимания содействию устойчивому развитию транспорта, и в частности совместному обслуживанию Общеевропейской программы по транспорту и охране окружающей среды и здоровья. |
This resulted in IFAD being forced to assume legal and financial liability for the actions of GM staff, specifically the inappropriate dismissal by the Managing Director of a GM staff member, who was consequently awarded financial indemnities in the amount of approximately USD 500,000. |
В результате этого МФСР был вынужден нести юридическую и финансовую ответственность за действия персонала ГМ, в частности за неправомерное увольнение Директором-распорядителем ГМ одного из сотрудников, которому впоследствии была присуждена финансовая компенсация в размере приблизительно 500000 долл. США. |
This support has taken the form of substantive reports of the Secretary-General on the state of South-South cooperation, both to the General Assembly as a whole and specifically as inputs to the High-level United Nations Conference on South-South Cooperation in 2009. |
Такая поддержка предусматривала подготовку основных докладов Генерального секретаря о ходе осуществления сотрудничества Юг-Юг для Генеральной Ассамблеи в целом и, в частности, в качестве вклада в работу Конференции Организации Объединенных Наций на высоком уровне по сотрудничеству Юг-Юг в 2009 году. |