5.5.1 The Kingdom of Swaziland, through the public and private sector has certain policies, programmes and projects aimed at making improvements in the lives of the general populace and specifically women. |
5.5.1 Королевство Свазиленд, действуя через государственный и частный сектор, осуществляет определенную политику, программы и проекты, нацеленные на улучшение жизни населения в целом и женщин в частности. |
The subsequent set of measures adopted at the governmental level to enhance the role and status of women had a positive effect, specifically on changes in the sphere of education. |
Последующий комплекс мер, принятых на уровне правительства, по повышению роли и статуса женщин оказал определенное положительное влияние, в частности, и на изменения в образовательной сфере. |
Education has been viewed as one of the major prongs of development and a route for the vast majority of the population towards improvement of their living conditions generally and towards addressing poverty specifically. |
Образование рассматривается как одно из основных направлений развития и путь к улучшению подавляющим большинством населения условий своей жизни в целом и решению проблемы нищеты в частности. |
The office of the People's Lawyer has indicated the need to upgrade the standard of the only prison in Tuvalu and the services provided therein; specifically to proper food and access to telephones. |
Служба народных адвокатов указала на необходимость повышения стандартов содержания заключенных в единственной тюрьме Тувалу и предоставляемых им услуг, в частности питания и доступа к телефонам. |
The National Human Rights Action Plan was designed specifically to promote the economic, social and cultural rights of disadvantaged groups in the areas of education, housing and health. |
Маврикийский план действий в области прав человека направлен, в частности, на содействие осуществлению экономических, социальных и культурных прав обездоленных групп населения в области образования, жилья и здравоохранения. |
Since its second session, the Permanent Forum has addressed the important issues related to the high rate of mental health diseases, and specifically the high incidence of suicide in indigenous communities, especially among indigenous youth. |
Начиная со своей второй сессии, Постоянный форум проводит рассмотрение важных вопросов, касающихся высокого уровня заболеваний психического характера, и, в частности, высоких показателей самоубийств в коренных общинах, особенно среди молодежи из числа коренного населения. |
The second panelist discussed the role of a private sector organization in promoting partnerships in private sector development in the context of South-South cooperation, specifically between SMEs from Africa and Asia. |
Второй участник дискуссии остановился на роли одной организации частного сектора в поощрении налаживания партнерских связей в процессе развития частного сектора в контексте сотрудничества Юг-Юг, в частности между МСП Африканского и Азиатского регионов. |
The best assurance for human security is the realization of the commitments contained in the United Nations Millennium Declaration, specifically the Millennium Development Goals. |
Лучшая гарантия безопасности человечества - выполнение обязательств, сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, и, в частности, целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
I should like to tell members that last week I visited Belgrade and Pristina and had the opportunity to discuss the situation in Kosovo in general, and, specifically, standards implementation, with the central players on the ground. |
Я хотел бы также сообщить членам Совета о том, что на прошлой неделе я посетил Белград и Приштину и имел возможность обсудить ситуацию в Косово в целом и, в частности, осуществление стандартов, с основными участниками на месте. |
The 6 United Nations police will report to the Senior Political Adviser in the Office of the Special Representative of the Secretary-General to support the implementation of confidence-building measures, specifically to accompany the flights for the programme of exchange of family visits. |
Шесть полицейских Организации Объединенных Наций будут подчиняться старшему советнику по политическим вопросам в Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря и будут содействовать осуществлению мер укрепления доверия, в частности будут сопровождать лиц, совершающих перелеты в рамках программы обмена визитами между членами семей. |
The Monitoring Group met on several occasions with officials of the Government of Kenya during the mandate period, specifically, officials from the Ministry of Foreign Affairs and the National Security Office of the President. |
В рассматриваемом периоде Группа контроля неоднократно встречалась с официальными представителями правительства Кении, в частности с должностными лицами министерства иностранных дел и Управления национальной безопасности президента. |
It is also proposed that in 2007, a workshop will be held on the geological model and prospectors' guide, specifically to examine the results of the project with project participants and independent experts. |
Предлагается также провести в 2007 году практикум по геологической модели и руководству для изыскателей, в частности для обсуждения результатов проекта с участниками проекта и независимыми экспертами. |
(c) Article 161.2 relates to offences relating specifically to genetic manipulation, human cloning and other eugenics procedures; |
с) статья 161.2 затрагивает преступления, связанные с генетическим манипулированием, в частности, созданием человека в результате клонирования или другими экспериментами с целью расового отбора; |
I am referring specifically to banks and other financial organizations, private sector enterprises, academic institutions and civil society organizations that have a relevant role to play in the implementation and monitoring of sanctions. |
Я, в частности, имею в виду банки и другие финансовые институты, частный сектор, академические круги и организации гражданского общества, которым отводится соответствующая роль в осуществлении санкций и контроле за ними. |
Donations are being requested to support the workshop costs, specifically to pay for travel and lodging expenses for participants from CEEC and CIS counties as well as a few speakers. |
Предлагается внести добровольные взносы для покрытия расходов, связанных с проведением рабочего совещания, в частности расходов на проезд и проживание участников из стран СЦВЕ и СНГ, а также нескольких докладчиков. |
We believe in the sovereign equality of States, and we believe that the Organization, and specifically this process, must work in a manner that ensures respect for this fundamental principle. |
Мы верим в суверенное равенство государств и в то, что Организация и, в частности, этот процесс должны работать так, чтобы обеспечить уважение этого основополагающего принципа. |
The strategic planning process was also heavily influenced by the triennial comprehensive policy review of United Nations development activities process, specifically the triennial review approved by the General Assembly in 2007. |
На процесс стратегического планирования также существенно повлияло проведение трехгодичного всеобъемлющего обзора политики Организации Объединенных Наций в области развития, включая в частности трехгодичный обзор, утвержденный Генеральной Ассамблеей в 2007 году. |
The Government stresses that the legislation contains specific requirements for the mentioned areas, inter alia, in Section 2 (2) of the Reindeer Husbandry Act that are specifically intended for reindeer herding. |
Правительство особо отмечает, что в законодательстве содержатся конкретные требования для указанных областей, в частности в пункте 2 статьи 2 Закона об оленеводстве, имеющие конкретное отношение к традиционному оленеводству. |
The Strategy specifically requests the secretariat to develop its capacity to service the CST effectively by, inter alia, supporting the knowledge management systems established by the CST and performing information and knowledge brokering functions. |
В Стратегии содержится конкретное поручение секретариату наращивать свой потенциал по эффективному обслуживанию КНТ, в частности путем поддержки созданных КНТ систем управления знаниями и выполнения посреднических функций в передаче и распространении информации и знаний. |
Recognising the need to strengthen national capacities, the Royal Government has specifically supported enhancing the capability of the Central Statistical Organisation of the Planning Commission Secretariat in the collection and analysis of socio-demographic and, especially, health-related data. |
Признавая необходимость укреплять национальный потенциал, правительство Его Величества оказало конкретную поддержку деятельности по укреплению потенциала Центральной статистической организации Секретариата Комиссии по планированию в области сбора и анализа социально-демографических данных, в частности данных по вопросам здравоохранения. |
He reminded the seminar that the call for follow-up to the treaty study was made at the Working Group on Indigenous Populations in July 1998, specifically the recommendation that said that there should be three workshops on the matter. |
Он напомнил участникам семинара о том, что Рабочая группа по коренным народам в июле 1998 года призвала предпринять последующие меры по изучению договоров и, в частности, рекомендовала провести три семинара по этому вопросу. |
In order to facilitate this, all military forces must be held to strictly abide by established clear codes of conduct that protect the physical security and ensure freedom of movement specifically of women and children that is crucial to ending trafficking. |
Для того чтобы облегчить этот процесс, все военнослужащие должны неукоснительно соблюдать установленные четкие правила поведения, обеспечивающие защиту физической безопасности и свободу передвижения, в частности женщин и детей, что имеет решающее значение для того, чтобы покончить с торговлей людьми. |
Malawi stated that it was currently in the process of reviewing its domestic legislation with the aim of incorporating obligations assumed on ratification of the convention, specifically, offences stipulated in accordance with article 5, paragraphs 1 and 2. |
Малави сообщила, что в настоящее время она осуществляет пересмотр своего внутреннего законодательства с целью включить в него обязательства, которые она взяла на себя, ратифицировав Конвенцию, в частности преступления, признанные таковыми в соответствии с пунктами 1 и 2 статьи 5. |
Malaysia reserved the right specifically to agree in a particular case to follow the arbitration procedure set forth in article 35, paragraph 2, or any other procedure for arbitration. |
Малайзия, в частности, сохраняет за собой право согласиться в том или ином конкретном случае соблюдать порядок разбирательства, изложенный в пункте 2 статьи 35, или любой иной порядок арбитражного разбирательства. |
The proposals herein support ongoing reforms of the United Nations system as called for by the Secretary-General, specifically recognizing the role of UNDP for the United Nations development system. |
Содержащиеся в нем предложения поддерживают осуществляемые в рамках системы Организации Объединенных Наций реформы, к проведению которых призывал Генеральный секретарь, и в частности учитывают роль ПРООН в системе развития Организации Объединенных Наций. |