| He shared information on human rights violations with international non-governmental organizations, specifically on torture in Saudi prisons. | Он обменивался информацией с международными неправительственными организациями о нарушениях прав человека, в частности о пытках в саудовских тюрьмах. |
| It looked forward to the assessment of the use of modern technologies, specifically drones, in peacekeeping operations. | Она ожидает проведения оценки использования современных технологий, в частности беспилотных летательных аппаратов, в операциях по поддержанию мира. |
| It specifically noted that the previously damaged power plant had been put back in operation in September 2013. | В частности, было отмечено введении в эксплуатацию электростанции в сентябре 2013 года. |
| Moreover, the Counter Terrorism and Transnational Organised Crime Act 2009 specifically prohibits consent of trafficked person as a defence. | Кроме того, Закон о борьбе с терроризмом и транснациональной организованной преступностью 2009 года, в частности, запрещает рассматривать согласие лица, ставшего предметом торговли, в качестве оправдания. |
| The enabling support is required specifically in the areas of self-sustainment, accommodation, and transportation. | Соответствующая поддержка необходима, в частности, в вопросах самообеспечения, размещения и транспортировки. |
| Please also refer to the answer for question 7, specifically the paragraph on microcredit funding. | См. ответ на вопрос 7, в частности пункт о финансировании и микрокредитовании. |
| The introduction of a new, non-accusatorial, procedure for judicial proceedings, specifically abolishing the system of returning cases for further inquiries. | Внедрение новой, лишенной обвинительного характера, процедуры судебного разбирательства в частности путем отмены института возврата дела на дополнительное расследование. |
| This followed concerns raised by the Board of Auditors relating specifically to the construction of accommodation buildings at UNAMID. | Эти замечания и рекомендации последовали за высказанными Консультативным комитетом опасениями, касающимися, в частности, строительства жилых помещений в ЮНАМИД. |
| The forum focused specifically upon practical responses to strengthening cooperation and communication in support of undertaking successful controlled deliveries. | Участники этого совещания сосредоточили внимание, в частности, на разработке конкретных мер укрепления сотрудничества и связи для содействия успешному проведению контролируемых поставок. |
| In this context, I would like to welcome specifically the public debate held by the Security Council on 27 August 2008. | В этом контексте мне хотелось бы, в частности, приветствовать открытые прения, проведенные в Совете Безопасности 27 августа 2008 года. |
| The evidence shows, specifically, that elections by fatigue are in fact quite common. | Имеющиеся данные говорят, в частности, о том, что избрание вследствие усталости является на самом деле довольно распространенным явлением. |
| In India, the National AIDS Control and Prevention Policy specifically mentions the right of HIV-positive women to make their own decisions regarding pregnancy and childbirth. | В рамках национальной политики Индии по борьбе со СПИДом и его предупреждению затрагивается, в частности, вопрос о праве ВИЧ-инфицированных женщин принимать самостоятельные решения, касающиеся беременности и деторождения. |
| Finally Senior Management will contribute to the work of the Senior Gender Task Force, specifically to support and monitor policy implementation. | И наконец, руководители старшего звена будут участвовать в работе Целевой группы старших руководителей по гендерной проблематике, в частности, в целях поддержки проведения соответствующей политики в жизнь и обеспечения контроля за этим процессом. |
| This matter has been extensively considered in the organization development process formulation and specifically in developing the human resources task force's seven strategies. | Данный вопрос был подробно рассмотрен в процессе составления плана организационного развития и, в частности, при разработке семи стратегий Целевой группы по людским ресурсам. |
| I think specifically Wild Bill Hickok. | Я говорю в частности о Диком Билле Хикоке. |
| These included the design of policies and programmes specifically focusing on indigenous children and cultural identity. | Эти рекомендации предусматривают, в частности, разработку стратегий и программ, конкретно ориентированных на детей и самобытную культуру коренных народов. |
| Article 43 guarantees specifically "the right to create associations". | Статья 43 конкретно гарантирует, в частности, «право создания союзов». |
| The circular specifically addresses poverty elimination through women's empowerment. | В информационном письме речь идет, в частности, о ликвидации проблемы нищеты путем расширения прав и возможностей женщин. |
| Some programmes are specifically focused on the Roma population, including in the area of education. | В некоторых программах, в частности в области образования, особое внимание уделяется представителям рома. |
| Encouraging mutually reinforcing and complementary relationships between the principal organs, he highlighted two such relationships specifically. | Призвав к налаживанию взаимоусиливающих и взаимодополняющих отношений между главными органами, он, в частности, обратил внимание на установление таких отношений в двух конкретных областях. |
| They specifically commended the introduction of the simple reporting format that emphasizes clear observations, objective analysis and action-oriented recommendations. | В частности, они особо оценили введение простого формата отчетности, который делает упор на четкие наблюдения, объективный анализ и практические рекомендации. |
| In particular, the State party lacks programmes that target specifically children in vulnerable and marginalized situations. | В частности, в государстве-участнике нет программ, конкретно ориентированных на детей, находящихся в уязвимом и маргинализованном положении. |
| Well, I'm speaking specifically. | Ну, а я говорю в частности. |
| We're both fans of genius, conductors specifically. | Мы оба поклонники гения, Проводники в частности. |
| Personally, I think he orchestrated the assault on the safe house, and on Martin specifically. | Лично я уверен, что он стоит за нападением на безопасное жилище и на Мартина в частности. |