A follow-up mission was scheduled for June 2010 to cover open questions and specifically address the issue of monitoring and evaluation. |
Следующую такую миссию планировалось направить в июне 2010 года для изучения остающихся открытыми вопросов и рассмотрения, в частности, вопроса о мониторинге и оценке. |
In these steps, it consistently sought the expertise and experience of the United Nations, specifically through its NGO network. |
Предпринимая эти шаги, они постоянно обращались к знаниям и опыту Организации Объединенных Наций, в частности через ее сеть НПО. |
The Committee must above all tackle its backlog of work and focus on completing tasks arising specifically from the Convention. |
Комитету следует, прежде всего, заняться неотложными делами и сконцентрироваться, в частности, на задачах, которые вытекают из Конвенции. |
Auditors also ascertain whether there is adequate implementation of the evaluation plan, and specifically of mandatory outcome evaluations. |
Кроме того, ревизоры также устанавливают степень выполнения плана оценок и, в частности, проведение обязательных оценок результатов деятельности. |
It would be useful to learn on what grounds, specifically, alleged terrorists could be arrested. |
Желательно знать, на каких основаниях, в частности, могут быть подвергнуты аресту лица, подозреваемые в терроризме. |
Rwanda's land policies disregarded cultural mapping and ignored Batwa claims to designated sites, specifically the wetlands. |
Земельная политика Руанды не учитывает культурное картирование территории и игнорирует претензии батва на установленные места, в частности водно-болотные угодья. |
This is particularly the case with the natural environment in general and, specifically, biodiversity. |
Это в первую очередь касается окружающей среды в целом и биоразнообразия в частности. |
The establishment of the NAVIS Centre was regarded as a successful example of fruitful cooperation between Europe and South-East Asia, specifically Viet Nam. |
Учреждение Центра НАВИС было сочтено успешным примером плодотворного сотрудничества между Европой и Юго-Восточной Азией, в частности Вьетнамом. |
In particular, HIV programmes should be specifically tailored so as to maximize their support for the strengthening of health-care systems. |
В частности, разработка программ по борьбе с ВИЧ должна проводиться таким образом, чтобы они максимально способствовали укреплению систем здравоохранения. |
He called in particular for the establishment of a UNODC regional office for Central Africa specifically to deal with special problems facing that region. |
Он, в частности, призвал к созданию регионального отделения ЮНОДК для Центральной Африки специально для решения особых проблем, с которыми сталкивается этот регион. |
See specifically Goal 1 and 3 of NHRAP. |
См., в частности, цели 1 и 3 НПДПЧ. |
UNODC has actively supported States parties in their information-gathering efforts, specifically by preparing a self-assessment checklist designed to comply with resolution 1/2. |
ЮНОДК оказывает активную поддержку государствам-участникам в реализации усилий по сбору информации, в частности, путем подготовки контрольного перечня для самооценки, призванного обеспечить выполнение резолюции 1/2. |
A great number of transboundary watercourses show increased levels of pollution by oil products, specifically discharges from oil refineries and surface run-off from refinery sites. |
В большом числе трансграничных водотоков наблюдается повышенный уровень загрязнения нефтепродуктами, в частности сбросами с нефтеперерабатывающих заводов и поверхностным стоком с объектов нефтепереработки. |
A recurrent high priority recommendation pertains to incurring of expenditures, specifically, those in excess of approved budget or funds received. |
Одна из повторяющихся и весьма важных рекомендаций касалась расходования средств, в частности с превышением утвержденных бюджетов или поступивших средств. |
In 1998, the Quebec Government signed several trilateral agreements with indigenous peoples, specifically framework and sectoral agreements. |
Начиная с 1998 года правительство Квебека подписало несколько трехсторонних соглашений с коренными народами, в частности рамочные и секторальные соглашения. |
Said coordinator is specifically charged with determining and pursuing the directives of specific treatment of cases with respect to the problem of gender. |
Она, в частности, будет заниматься контролем выполнения директив об особом рассмотрении дел, касающихся гендерной проблематики. |
The Conference focused on advances in the science of environmental sampling and detection specifically for biological threat agents. |
Эта конференция была посвящена новинкам в области изучения проб окружающей среды и обнаружения, в частности, агентов, представляющих биологическую угрозу. |
The goal of the provision is specifically to eliminate the conditions under which this kind of serious crime could take place. |
Цель данного положения состоит, в частности, в том, чтобы ликвидировать условия, благоприятные для совершения этого вида тяжкого преступления. |
There are also concessions for mothers of disabled children; specifically, the pension age for them is lowered by five years. |
Имеются льготы и для матерей детей-инвалидов, в частности, пенсионный возраст им снижен на 5 лет. |
The Board recommends that the Tribunal, specifically the Registry and the Chambers, prepare performance reports on time. |
Комиссия рекомендует Трибуналу, в частности его Секретариату и судебным камерам, своевременно подготавливать отчеты о результатах работы. |
Disability was found to be a major obstacle to the fulfilment of human rights generally and to education specifically. |
Инвалидность рассматривается как одно из основных препятствий для осуществления прав человека вообще и на образование в частности. |
Under the United Nations system accounting standards, investments have been defined to specifically include those under the cash pool. |
Согласно Стандартам учета системы Организации Объединенных Наций, понятие «инвестиции» включает, в частности, денежные пулы. |
It specifically recommended that the post of the chief of the Fund secretariat be upgraded to the level of director. |
В частности, было рекомендовано повысить должность главы секретариата Фонда до уровня директора. |
The fears expressed by the source refer specifically to Mr. Touati's physical and psychological integrity. |
Источник, в частности, высказывал опасения за физическое и психическое здоровье г-на Туати. |
The consequences of brutal armed conflicts and of natural disasters for education specifically have become increasingly visible. |
Последствия жестоких вооруженных конфликтов и стихийных бедствий для, в частности, образования становятся все более зримыми. |