| Allow me first to make a few brief comments on the report before us, specifically on the chapter entitled "Creating conditions for sustainable returns and reintegration". | Позвольте мне сначала коротко остановиться на рассматриваемом нами докладе, в частности на главе, озаглавленной «Создание условий для устойчивого процесса возвращения и реинтеграции». |
| She indicated that further progress had to be made on the rates of reimbursement, specifically troop costs and medical support. | Она отметила, что в вопросе о ставках возмещения, в частности в отношении расходов на воинские контингенты и медицинское обеспечение, достигнут дальнейший прогресс. |
| That would contribute, specifically, to ensuring strict compliance with Security Council resolutions, which are binding and not optional, as some would have it. | Это способствовало бы, в частности, обеспечению строгого соблюдения резолюций Совета Безопасности, которые носят обязательный, а не факультативный, как некоторые хотят это представить, характер. |
| For technical reasons, the take-off and landing phases of aerospace vehicles have distinct characteristics, specifically with regard to launch pads and entry into or departure from orbits. | По техническим причинам стадии взлета и приземления аэрокосмических объектов имеют свои особенности, в частности, в том, что касается стартовых площадок, а также выхода на орбиту и схода с орбиты. |
| Reference is made to Danish development policy and specifically to the "Strategy for Danish Support to Indigenous Peoples", adopted in 1994. | Приводятся сведения о политике Дании в области развития и, в частности, упоминается принятая в 1994 году «Стратегия поддержки Данией коренных народов». |
| They have specifically asked for research on their special health needs, including in relation to nutrition and cancer, physical fitness, diabetes, osteoporosis and narcotics. | Они, в частности, просят провести исследование их особых потребностей в области здравоохранения, включая вопросы, касающиеся питания и раковых заболеваний, физической подготовки, диабета, остеопороза и наркотических средств. |
| Evaluations showed a strong demand for advice and information on the new role of Government in general and the Ministries of Industry specifically on required policy interventions to enhance competitiveness and productivity growth. | Оценки свидетельствуют о высоком спросе на консультативные услуги и информацию, касающиеся новой роли правительств в целом и министерств промышленности в частности, в отношении необхо-димых программных мер, призванных обеспечить рост конкурентоспособности и производительности. |
| (b) Leadership and managerial effectiveness, specifically abuse of power; | Ь) руководство и эффективность работы руководителей, в частности злоупотребление властью; |
| They are intended for use worldwide to improve investigational and analytical capabilities at the national and international levels and, specifically: | Они предназначены для использования во всех странах мира в целях повышения следственного и аналитического потенциалов на национальном и международном уровнях и, в частности, для того, чтобы: |
| The Constitution of Bangladesh specifically provides for our international relations to be based, inter alia, on the principles of the United Nations Charter. | Конституция Бангладеш конкретно предусматривает, что наши международные отношения должны основываться, в частности, на принципах Устава Организации Объединенных Наций. |
| Its experience in monitoring follow-up to those goals of the 1990 Summit that related specifically to children, such as reducing infant and maternal mortality and improving basic education, had been very helpful. | Весьма полезным оказался его опыт в осуществлении наблюдения за последующей деятельностью, призванной обеспечить достижение целей, поставленных в ходе Всемирной встречи 1990 года и непосредственно касавшихся детей, в частности в вопросах сокращения показателей младенческой и материнской смертности и совершенствования системы начального образования. |
| Non-maritime performing parties, such as inland truck and railroad carriers or warehouses outside of the port area, would be specifically excluded from the liability regime of the draft instrument. | Из режима ответственности проекта документа будут прямо исключены неморские исполняющие стороны, в частности автотранспортные и железнодорожные перевозчики или склады, находящиеся вне портовых районов. |
| The Constitution also contains a prohibition for discrimination, and origin and language are, among others, specifically mentioned as prohibited grounds for discrimination. | В Конституции также содержатся положения, запрещающие дискриминацию, а происхождение и язык общения, в частности, конкретно упомянуты как недопустимые основания для дискриминации. |
| The Strategic Guidelines specifically provided for UNIDO to further focus its technical cooperation and global forum activities on producing practical and useful deliverables in areas where it has a comparative advantage. | Стратегические руково-дящие принципы предусматривают, в частности, что мероприятия ЮНИДО по техническому сотруд-ничеству и по линии Глобального форума должны быть и далее направлены на получение практических и полезных результатов в тех областях, в которых ЮНИДО располагает сравнительными преимуще-ствами. |
| Some NGOs, in particular CVICT, have specifically focused on assistance to and rehabilitation of victims of torture and their families. | Ряд НПО, и в частности ЦЖП, специализируются на оказании помощи и реабилитации жертв пыток и их семей. |
| The Aarhus Convention had also proved its importance as an instrument for implementing sustainable development and, specifically, Principle 10 of the Rio Declaration. | Орхусская конвенция также играет важную роль в качестве инструмента внедрения принципов устойчивого развития, и в частности принципа 10 Рио-де-Жанейрской декларации. |
| In fact, a chapter on Human Development, Welfare and Culture includes reporting specifically on gender concerns and initiatives undertaken with regards to these areas. | Глава "Развитие человека, социальное обеспечение и культура" посвящена, в частности, гендерным проблемам и инициативам, реализованным в этих областях. |
| Please provide information on the percentage of Government budget on health-care expenditure, specifically the budget on women's reproductive health. | Просьба представить информацию о доле государственных бюджетных расходов на здравоохранение, в частности бюджетных расходов на охрану репродуктивного здоровья женщины. |
| Such curricula include specifically concept of contraception, methods and devices, concept of reproductive rights, reproductive health services and facilities. | В рамках этих учебных планов изучаются, в частности понятие, способы и средства контрацепции, концепция репродуктивных прав и система охраны женского здоровья. |
| Our work focuses specifically on the most marginalized communities and individuals, those who most commonly experience stigma, discrimination, abuse and denial of rights. | В частности, особое внимание в нашей работе уделяется наиболее маргинализированным группам населения и отдельным лицам, которые более других подвергаются стигматизации, дискриминации, насилию и ущемлению в правах. |
| Germany contributed to the updating and evaluation process with a study that compiled and evaluated emission factors in the Toolkit in general and for Category 3 specifically. | Для содействия процессу обновления и оценки Германия подготовила исследование, в котором собраны и проанализированы коэффициенты выбросов для Набора инструментальных средств в целом и категории 3, в частности. |
| Geographical distribution for a-endosulfan revealed the highest concentrations in the western Arctic, specifically in Bering and Chukchi Seas with lowest levels towards the central Arctic Ocean. | Географическое распределение а-эндосульфана отличалось наивысшими концентрациями на западе Арктики, в частности в Беринговом и Чукотском морях, а наименьший уровень был отмечен в центре Северного Ледовитого океана. |
| (b) Inclusive finance, specifically support provided to 40 institutions with over 1.5 million clients, 60 per cent of whom were women. | Ь) общедоступное финансирование, в частности поддержка 40 учреждений, имеющих свыше 1,5 миллиона клиентов, из которых 60 процентов составляют женщины. |
| Its prominence is obvious from the fourth global objective on forests, which specifically focuses on financing for sustainable forest management in order to achieve the other three objectives. | Его значение определяется четвертой глобальной целью в отношении лесов, предусматривающей, в частности, обеспечение финансирования неистощительных методов ведения лесного хозяйства для достижения других трех целей. |
| However, the Group found evidence of illegal FARDC involvement in mining in Punia territory, specifically in the mines surrounding Kasese. | Вместе с тем Группа обнаружила факты, подтверждающие незаконное участие ВСДРК в горнодобывающей деятельности в области Пуниа, в частности на рудниках в районе Касесе. |