The Government of Guyana wishes to record its full support for all measures being undertaken specifically by the United Nations, and also by the international community in general to combat and eliminate international terrorism. |
Правительство Гайаны хочет выразить свою полную поддержку всем мерам, принимаемым, в частности, Организацией Объединенных Наций, а также международным сообществом в целом, в целях борьбы с международным терроризмом и его ликвидации. |
Executives of the Canadian firm, Eli Lilly Canada Inc., a manufacturer of medicines, stated that as a result of United States laws, specifically the Toricelli Act, they were prohibited from selling their products to Cuba. |
руководители канадской фирмы "Эли Лили Кэнада Инк.", которая производит медикаменты, заявили, что в результате законов Соединенных Штатов, в частности закона Торричелли, им было запрещено продавать свою продукцию на Кубу. |
They called for the implementation of NPAs in fulfilment of the priority goals enunciated in the Convention on the Rights of the Child, and specifically called for the elimination of neonatal tetanus in the region by 1995. |
Они призвали осуществлять НПД для достижения приоритетных целей, провозглашенных в Конвенции о правах ребенка, и, в частности, призвали добиваться ликвидации неонатального столбняка в регионе к 1995 году. |
the expansion of the Register to include, inter alia, other weapons and, specifically, weapons of mass destruction. |
расширение охвата Регистра и включение в него других видов оружия, в частности оружия массового уничтожения. |
Further, Canada's misinterpretation of the rule in article 6, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights raises the question of whether it has also violated article 5, specifically paragraph 2 thereof. |
С другой стороны, поскольку Канада ошибочно толковала положение пункта 2 статьи 6 Международного пакта о гражданских и политических правах, напрашивается вопрос, нарушила ли она положение статьи 5 (в частности, пункта 2). |
However, the Special Rapporteur cautions the Government against the establishment of a general shelter for victims of crime, since this may increase the threat to victims of violence against women generally and domestic violence specifically. |
Вместе с тем Специальный докладчик предостерегает правительство от создания общих убежищ для жертв преступлений, поскольку это может увеличить угрозу для жертв насилия в отношении женщин в целом и бытового насилия в частности. |
India: The Special Rapporteur is concerned at reports that despite the continuing increase in levels of violence against women generally and violence within the family specifically, few steps have been taken to prevent, investigate and prosecute violence against women. |
Индия: Специальный докладчик обеспокоена в связи с продолжающими поступать сообщениями о том, что, несмотря на дальнейший рост насилия в отношении женщин в целом и в кругу семьи в частности, принимаются недостаточные меры для предотвращения, расследования и наказания случаев насилия в отношении женщин. |
While there are encouraging moves to create and implement new policies, procedures and laws with respect to violence against women generally, and domestic violence specifically, such violence does not appear to command Governments' attention. |
Несмотря на обнадеживающие шаги по выработке и осуществлению новой политики, процедур и законов применительно к насилию в отношении женщин в целом и бытовому насилию в частности, правительства, как представляется, не уделяют такого рода насилию пристального внимания. |
Plan of action: The Special Rapporteur is encouraged to note the Minister for Human Rights' sensitivity to issues of violence against women and encourages the Government to devise a comprehensive plan to address violence against women generally and domestic violence specifically. |
План действий: Специальный докладчик с удовлетворением принимает к сведению, что министр по правам человека реагирует на проблемы насилия в отношении женщин, и настоятельно призывает правительство разработать комплексный план искоренения насилия в отношении женщин вообще и бытового насилия в частности. |
The report is politically motivated, its object being to camouflage the responsibilities of the Powers implicated in the genocide in Rwanda, specifically France, in Operation Turquoise. |
преследуя политические цели, этот доклад направлен на то, чтобы замаскировать ответственность держав, вовлеченных в геноцид руандийцев, в частности Франции, в ходе Операции "Бирюза". |
In order to coordinate the many tasks given to the United Nations system both within the Decade's preparatory process and specifically following the IDNDR founding resolution, a United Nations Steering Committee was established. |
В целях координации возложенных на систему Организации Объединенных Наций многочисленных задач в связи с процессом подготовки Десятилетия и, в частности, во исполнение резолюции о провозглашении МДУОСБ был учрежден Руководящий комитет Организации Объединенных Наций. |
The negotiations with the members of Parliament, specifically with the Senate Commission on Health, Population, Family and Social Affairs and the Status of Women - have resulted in the formulation of three new legislative proposals to be submitted to Parliament. |
Именно на этой основе в результате переговоров с парламентариями - в частности с представителями Комиссии по вопросам здравоохранения, народонаселения, социальным вопросам и вопросам семьи и положения женщин Сената - были разработаны для представления парламенту три новых законопроекта. |
Mrs. Brobbey (Ghana) said that Ghana had made certain amendments to its legal code to enhance the rights of children, and specifically to bring laws on children's rights, justice and welfare into line with the Convention on the Rights of the Child. |
Г-жа БРОББИ (Гана) говорит, что Гана внесла в свой кодекс законов ряд поправок в целях расширения прав детей и, в частности, в целях приведения законов о правах детей, об отправлении правосудия и о социальной защите в соответствие с Конвенцией о правах ребенка. |
The issue of accounting of expenditures, specifically with regard to cash assistance to Governments, which was charged directly to expenditures and, therefore, obscured the clarity of accounting, was raised. |
Был поднят вопрос об учете расходов, в частности в связи с оказанием правительствам помощи наличными средствами, которые проводились непосредственно по статье расходов, что, таким образом, в определенной степени вносило путаницу в отчетность. |
It also set up consultation activities with concerned United Nations offices, specifically with the Division for the Advancement of Women and the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM), for the purpose of strengthening coordination and maximizing synergies. |
Он также организовал процесс консультаций с заинтересованными департаментами Организации Объединенных Наций, в частности с Отделом по улучшению положения женщин и Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ), в целях укрепления координации и максимального объединения усилий. |
What efforts had the Government made to inform its citizens of the content of the Convention, and specifically what was it currently doing to eliminate racial discrimination in Korea? |
Какие меры правительство принимало для информирования граждан о содержании Конвенции и, в частности, что делается в настоящее время для ликвидации расовой дискриминации в Корее? |
Mr. Gonzalez (Chile) said that the Latin American countries, and specifically Chile, had played an important role in developing a legal framework that took special account of the needs, aspirations and legitimate expectations of the developing countries. |
Г-н ГОНЗАЛЕС (Чили) говорит, что страны Латинской Америки, и в частности Чили, сыграли важную роль в разработке юридических рамок, в которых особо учитываются потребности, надежды и законные чаяния развивающихся стран. |
It was therefore agreed that paragraphs 6 to 15 should also mention risks specifically faced by the contracting authority, in particular risks related to the transfer of the infrastructure facility to the contracting authority at the end of the project term. |
В силу этого было решено упомянуть в пунктах 6-15 также и о конкретных рисках, с которыми сталкивается организация-заказчик, в частности, о рисках, связанных с передачей объекта инфраструктуры организации-заказчику по истечении срока проекта. |
More research should be conducted on the incidence of violence against women, particularly in vulnerable groups such as immigrants, as well as on the advantages of enacting legislation specifically directed at reducing such violence. |
Следует провести больше исследований по вопросу о количестве случаев насилия в отношении женщин, в частности в отношении таких уязвимых групп, как иммигранты, а также о преимуществах принятия законодательства, специально предназначенного для сокращения случаев такого насилия. |
It has to be determined how the right to development can be specifically included in the applicable human rights texts, especially the International Covenant on Civil and Political Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
З. Следует предусмотреть точное и конкретное упоминание права на развитие в правовых договорах, и в частности в Пакте о гражданских и политических правах и Пакте об экономических, социальных и культурных правах. |
Nicaragua, specifically, was one of the eight countries whose debt was "unsustainable" according to the recent analysis of the debt sustainability of the heavily indebted poor countries carried out by the World Bank and IMF. |
Никарагуа, в частности, является одной из восьми стран, уровень задолженности которых является "неприемлемым" согласно проведенной недавно Всемирным банком и МВФ оценке приемлемости уровня задолженности бедных стран-крупных должников. |
The development of improved approaches should focus specifically on establishing long-term donor commitments to assist in capacity-building, based on a national inter-institutional mechanism for monitoring changes in the forestry sector, and respect for the national priorities and use of national/local expertise, when possible, |
При выработке усовершенствованных подходов основное внимание следует, в частности, уделять обеспечению долгосрочных обязательств доноров в деле оказания помощи в наращивании потенциала на основе национального межучрежденческого механизма по контролю за изменениями в секторе лесоводства и соблюдению национальных приоритетов и использованию, где это возможно, национальных/местных экспертных знаний. |
The first option is to amend Article 3, paragraph 1, by changing certain portions of the text, specifically by deleting the reference to the first commitment period and replacing it with a reference to the second commitment period, including its duration. |
Первый вариант состоит во внесении поправок в пункт 1 статьи 3 путем изменения некоторых элементов текста, в частности путем исключения ссылки на первый период действия обязательств и ее замены ссылкой на второй период действия обязательств, включая его продолжительность. |
With respect to the tasks set out in paragraph 6 of resolution 1863, specifically the provision of humanitarian assistance, all humanitarian actors have stressed the need for particular care to ensure the provision of humanitarian assistance based on need, and the principles of neutrality and impartiality. |
Что касается задач, поставленных в пункте 6 резолюции 1863, в частности оказания гуманитарной помощи, то все занимающиеся оказанием гуманитарной помощи субъекты подчеркнули необходимость уделять особое внимание оказанию гуманитарной помощи на основе учета потребностей, а также на основе принципов нейтралитета и беспристрастности. |
It recognized the need for additional resources to be made available to African countries to support diversification programmes, specifically for the development of what it termed infrastructure and support services and the development of information networks and related services for diversification. |
В ней признается потребность в выделении для африканских стран дополнительных ресурсов в поддержку программ диверсификации, в частности для развития того, что там квалифицируется как инфраструктура и вспомогательные услуги, а также для расширения информационных сетей и сопутствующих услуг в целях диверсификации. |