Many delegations expressed their commitment to meeting the goals set by the World Summit and reported on their Governments' progress, specifically in drafting and implementing national programmes of action (NPAs). |
Многие делегации выразили свою приверженность достижению целей, поставленных Всемирной встречей на высшем уровне, и представили информацию о прогрессе, достигнутом правительствами их стран, в частности в деле разработки и осуществления национальных программ действий (НПД). |
In our joint statement, both sides agreed to continue and intensify their talks and specifically: |
В нашем совместном заявлении обе стороны договорились продолжать и активизировать свои переговоры и, в частности, договорились: |
None of the Security Council resolutions imposes sanctions on this area, nor have the Federal Republic of Yugoslavia's resources for humanitarian purposes, specifically health needs, been frozen. |
Ни одна из резолюций Совета Безопасности не вводит санкции в этой области, и, кроме того, ресурсы Союзной Республики Югославии, предназначенные для гуманитарных целей, в частности для удовлетворения потребностей в области здравоохранения, заморожены не были. |
It would also hurt the economy of the United States and, specifically, the economy of New York City. |
Это также принесет ущерб экономике Соединенных Штатов и, в частности, экономике города Нью-Йорк. |
The state of emergency may not interrupt the functioning of the authorities of the State, the applicability of the Constitution or, specifically, habeas corpus. |
Введение особого положения не прерывает деятельности государственных органов, применения настоящей Конституции, а также, в частности, действия принципов хабеас корпус. |
Turning to the matter of State responsibility, and specifically the question of the consequences of acts characterized as crimes under article 19 of part one of the draft articles, his delegation maintained its view that the distinction between international crimes and delicts should be retained. |
В отношении темы об ответственности государств, и в частности вопроса о последствиях деяний, квалифицированных как преступления по смыслу статьи 19 части первой проекта статей, делегация Италии по-прежнему считает, что необходимо сохранить установленное в этой статье разграничение между международными преступлениями и деликтами. |
Fundamental differences do, however, remain, in particular on the crucial issue of wider adherence to treaties on non-proliferation - specifically, the Non-Proliferation Treaty. |
Вместе с тем сохраняются основополагающие различия, особенно по очень важной проблеме более широкого присоединения к договорам о нераспространении, в частности к Договору о нераспространении. |
The ECA work programme focuses specifically on the promotion of subregional and regional policies and strategies to bring about a greater measure of economic cooperation and integration among the African countries, including in particular the production, trade, monetary and financial, infrastructure and institutional fields. |
Программа работы ЭКА конкретно нацелена на содействие разработке субрегиональных и региональных политики и стратегий, призванных обеспечить более широкое экономическое сотрудничество между африканскими странами и их интеграцию, включая, в частности, такие области, как производство, торговля, валюта и финансы, инфраструктура и институционная деятельность. |
Information has been targeted as a third strategic area of management, specifically, to ensure the timely availability of better information with which to manage. |
Третьей стратегической областью управления считается информация, в частности ставится задача обеспечить своевременное получение более качественной информации, предназначенной для целей управления. |
We specifically requested the United Nations to send a fact-finding mission to the western part of the country to investigate and assess the reality of the state of occupation. |
В частности, мы просили Организацию Объединенных Наций направить в западную часть страны миссию по установлению фактов для проведения расследования и оценки реальности состояния оккупации. |
However, its is advisable that they develop their capacity to estimate the main aggregates of the system; specifically value-added and final expenditures in the domestic economy at current and constant prices. |
Целесообразно, однако, чтобы они наращивали свой потенциал для оценки основных агрегированных показателей системы, в частности добавленной стоимости и окончательных расходов в национальной экономике в текущих и постоянных ценах. |
(a) Respect for the purposes and principles of the Charter, specifically the sovereign equality of all Member States. |
а) соблюдение целей и принципов Устава, в частности принципа суверенного равенства всех государств-членов. |
In April 1993, the company's executives stated that, under United States law and, specifically, the Torricelli Act, they were prohibited from selling their products to Cuba. |
В апреле 1993 года руководство фирмы подтвердило, что в соответствии с законодательством США, в частности законом Торричелли, фирме запрещено продавать свою продукцию Кубе. |
However, the Lithuanian side unexpectedly proposed that new language should be added to the text of the agreement, specifically regarding compensation for damage inflicted on Lithuania by the armed forces of the USSR, dating from 1940. |
Однако литовская сторона неожиданно предложила дополнительно включить в текст соглашения формулировки, в частности, касающиеся возмещения ущерба, нанесенного Литве вооруженными силами СССР с 1940 года. |
Professor Alston's comments relate specifically to the treaty system, but they apply equally to the human rights machinery as a whole: |
Замечания профессора Олстона касаются, в частности, договорной системы, однако они в равной степени верны и для всего механизма по правам человека: |
The mission now covers 174 districts in the country and, specifically, 92 blocks have been identified for generation of action plans on priority for integrated development of land anti water resources. |
В настоящее время программа охватывает 174 района страны; в частности, были выявлены 92 района для разработки планов действий по комплексному освоению земельных и водных ресурсов. |
On this first point, specifically, it is the intention of my delegation to begin working with like-minded countries to establishing concrete plans on South-South cooperation in the area of human resource development in Africa. |
В частности, по первому предложению моя делегация намерена начать работу с аналогично настроенными странами для того, чтобы выработать конкретные планы сотрудничества Юг-Юг в области развития людских ресурсов в Африке. |
It specifically reiterated that, as those obligations will continue to apply, the Committee will be competent to receive and consider reports that must be submitted in relation to Hong Kong. |
Он, в частности, вновь подчеркнул, что, поскольку эти обязательства останутся в силе, Комитет будет обладать компетенцией получать и рассматривать доклады, которые должны представляться по Гонконгу. |
On that occasion, Mexico specifically rejected the argument that by the indefinite extension we were accepting a dichotomy between countries that have nuclear weapons and those that cannot obtain them. |
В этой связи Мексика, в частности, отвергла довод о том, что бессрочной пролонгацией Договора мы приняли дуализм между странами, обладающими ядерным оружием, и теми странами, кто не может его обрести. |
Nevertheless, the overall objectives, including specifically the upgrading of the living standards of the population, are still far from being achieved. |
Тем не менее всеохватывающие цели, включая, в частности, повышение уровня жизни населения, по-прежнему еще не достигнуты. |
UNCTAD has been assisting Ghana since 1991 to implement its competition policy, specifically to draft legislation to control restrictive business practices and to establish a Commission to administer and enforce the law. |
С 1991 года ЮНКТАД оказывала Гане содействие в реализации ее политики в области конкуренции, и в частности в разработке законодательного акта о контроле за ограничительной деловой практикой и в создании комиссии для осуществления и обеспечения выполнения этого закона. |
Work on migration statistics - specifically a discussion of the revision of the recommendations on international migration statistics - is described in an addendum to this report. |
Работа над вопросами статистики миграции, и в частности ход обсуждения пересмотренного проекта рекомендаций по вопросам статистики международной миграции, описывается в добавлении к настоящему докладу. |
UNTAET will assist with the development of democratic processes and institutions of governance, specifically, the development of an appropriate electoral foundation for East Timor. |
ВАООНВТ будет оказывать помощь в разработке демократических процессов и органов власти, в частности, в создании соответствующей основы для проведения выборов в Восточном Тиморе. |
c)(The lack of recognition of the value and specifically the economic benefits of traditional knowledge; |
с) непризнание практической ценности, и в частности экономических выгод использования традиционных знаний; |
As detailed in our previous report, The Department for Planning and Development of Curriculums in the Ministry of Education, Culture and Sport has been active in establishing criteria for schoolbooks, specifically within the realm of gender stereotypes. |
Как подробно разъясняется в нашем предыдущем докладе, Департамент по вопросам планирования и разработки учебных программ министерства образования, культуры и спорта активно занимался разработкой критериев в отношении школьных учебников, в частности в области гендерных стереотипов. |