The Achomawi used beads for money, specifically dentalia. |
Агавовые используются для производства мескаля, в частности, текилы. |
A large theme of his work is molecular topology, specifically mechanically-interlocked molecular architectures. |
В его работах много внимания уделяется молекулярной топологии, в частности, механически связанным молекулярным фрагментам. |
It is specifically mandated to: |
Ему, в частности, поручено: |
Lung tissue, specifically alveoli. |
Лёгочные ткани, в частности альвеолы. |
In particular, mixed loading shall not be permitted unless specifically authorized by the competent authority. |
В частности, совместная погрузка может быть разрешена только с согласия компетентного органа. |
The utility model relates to construction, specifically to the design and layout of multi-level road intersections, especially in urban environments. |
Полезная модель относится к строительству, в частности к проектированию и обустройству пересечений дорог на разных уровнях, преимущественно в городских условиях. |
The paper presents an experimental characterization of wireless systems, specifically RFID technologies, applied to polishing/cutting process control in the marble industry. |
В статье представлены экспериментальные характеристики беспроводных систем, в частности, RFID технологий, которые применяются для контроля процесса полирования/ обработки в промышленности по обработке мрамора. |
"Blighty" is a British English slang term for Great Britain or often specifically England. |
«Блайти» (англ. Blighty) - английское жаргонное выражение, обозначающее Британию (в частности Англию). |
Following this, he conducted research on personality, specifically authoritarian personalities at Berkeley and Western Reserve University. |
После этого занимался исследованием личности, в частности, авторитарных личностей как в Калифорнийском университете в Беркли, так и в Университете Кейс Вестерн резерв. |
The solution adopted by the Montenegrin State was apparently to facilitate their integration, which specifically entailed their settlement. |
Принятое черногорским государством решение заключается, похоже, в поощрении их интеграции, что происходит, в частности, посредством их перевода на оседлый образ жизни. |
The public authorities were usually given considerable discretion as to how and when to exercise their regulatory power, specifically on pollution control. |
Как правило, органы государственной власти обладают достаточной свободой действий, чтобы самостоятельно определять, каким образом и в каких случаях им следует применять свои полномочия по регламентации, в частности, деятельности, связанной с загрязнением окружающей среды. |
In addition to the major modules, Inspira also encompasses foundational elements, specifically position management, reporting and a careers portal. |
В дополнение к основным модулям «Инспира» охватывает также ряд основополагающих элементов, к которым, в частности, относятся управление должностями, отчетность и портал «Карьера в Организации Объединенных Наций». |
The Board took note of the report and specifically of the options that are under consideration by the Fund to further strengthen its client servicing capacity. |
Правление приняло к сведению доклад и, в частности, рассматриваемые Фондом варианты дальнейшего укрепления его потенциала обслуживания клиентов. |
The guiding principles of this new curriculum include incorporating multiple perspectives, contributing to the development of equity and supporting diversity, and outcomes are designed specifically to promote understanding and awareness. |
Руководящие принципы этого нового учебного плана включают учет многосторонних аспектов, способствующих развитию равенства и многообразия, что, в частности, должно содействовать взаимопониманию и информированности. |
There was great concern at that time about the ongoing restructuring of the New Zealand economy by the then Fourth Labour Government, specifically the transfer of assets from former Government departments to State-owned enterprises. |
Маори были серьёзно обеспокоены реструктурированием экономики Новой Зеландии тогдашним четвёртым лейбористским правительством, в частности передачей активов бывших правительственных ведомств государственным предприятиям. |
The study is intended to complement the UNEP Handbook by providing asimple reference guide on important decision tools, specifically to evaluate alternative adaptation strategies. |
Это исследование призвано дополнить справочник ЮНЕП путем обеспечения простого справочного руководства по основным директивным средствам, в частности для оценки альтернативных стратегий адаптации. |
In this regard, the PACFA organization (Protection and Care of Families against AIDS) is specifically involved in the field of mother-to-child transmission. |
В рамках этой работы организация ПАКФА занимается, в частности, проблемами передачи ВИЧ/СПИДа от матери ребенку. |
Although official release data are lacking, there is literature available on releases of PPCN from various industries, specifically on unintentional releases. |
Хотя официальные данные об объеме выбросов отсутствуют, доступна литература по выбросам ПХН в различных отраслях, в частности по непреднамеренным выбросам. |
When EHAs have occurred, these have largely taken place at headquarters level, specifically through the Evaluation Office. |
Если оценки гуманитарных мероприятий и проводились, то в основном на уровне штаб-квартиры, в частности посредством Управления по вопросам оценки. |
In addition, France has established independent administrative authorities tasked specifically with protecting human rights. |
В этой связи, в частности, можно упомянуть о создании Национальной комиссии по деонтологии служб безопасности. |
Their participation in other decision-making bodies, and specifically in the judiciary and Lokadalat, also continues to be low (para. 181). |
По-прежнему низким является также показатель представленности женщин в других директивных органах, в частности в обычных и мировых судах (пункт 181). |
This occurred specifically along the River Bojayá and was apparently tolerated by the authorities. |
Это, в частности, отмечалось во всем бассейне реки Бохайя и, по-видимому, происходило при попустительстве властей. |
Well, I'd like to ask you about Lovecraft's last years - specifically anything that might have gone down around March 10, 1937. |
Я хотел разузнать о последних годах Лавкрафта... в частности о периоде около 10 марта 1937 года. |
The second section of chapter III, in particular, specifically lays down security measures to be taken prior to the commission of an offence. |
В частности, во втором разделе главы III предусматривается конкретное регулирование мер, связанных с пресечением преступного поведения. |
According to JEM, the Government and the Janjaweed had committed genocide by specifically targeting people from African tribes, specifically the Fur, Masalit, Zaghawa, Birgit, Aranga, Jebel and Tama. |
Согласно данным ДСР, правительство и «Джанджавид» виновны в геноциде, поскольку ими преследовались в первую очередь члены африканских племен, в частности фур, масалит, загава, биргит, аранга, джебель и тама. |