This programme will strengthen judicial capacity in Somalia to ensure an efficient response to organized crime, specifically piracy. |
Эта программа будет способствовать укреплению потенциала судебной системы в Сомали в целях обеспечения эффективной борьбы с организованной преступностью, в частности с пиратством. |
It addresses progress and challenges in multiple areas and specifically considers the situation of and response to girls living in child-headed households. |
В докладе рассматривается прогресс и задачи в различных областях, в частности положение девочек в возглавляемых детьми домашних хозяйствах и меры по удовлетворению их нужд. |
He requested additional information about the councils of peoples and nationalities, and specifically about their duties and whether they received public subsidies. |
Он просит предоставить дополнительную информацию о советах народностей и национальностей, в частности, об их обязанностях и о том, получают ли они государственные субсидии. |
The members of the Security Council stressed the relevance of sending more United Nations staff to Somalia and, specifically, to Mogadishu. |
Члены Совета Безопасности подчеркнули важность направления дополнительного персонала Организации Объединенных Наций в Сомали, в частности в Могадишо. |
This measure endorses the Space Debris Mitigation Guidelines developed by the Committee, specifically guideline 4. |
Эта мера означает одобрение разработанных Комитетом Руководящих принципов предупреждения образования космического мусора, в частности руководящего принципа 4. |
The recommendations relate specifically to the implementation of strategic plans and programmes that have been adopted in the country. |
Эти рекомендации, в частности, касаются осуществления принятых в стране стратегических планов и программ. |
All the initial recommendations from project assurance were satisfactorily implemented, specifically putting controls and processes in place to improve the accuracy of monthly reporting. |
Все первоначальные рекомендации, вынесенные по итогам проверки качества осуществления проекта, были удовлетворительным образом выполнены, в частности путем внедрения средств контроля и процедур, призванных повысить точность ежемесячной отчетности. |
They endorsed principles and identified requirements for the integrated strategy, specifically with regard to police and intelligence mechanisms. |
Они одобрили принципы и определили требования к комплексной стратегии, в частности в отношении механизмов полицейской и разведывательной деятельности. |
The lawyers and support staff will provide legal support and assistance to the Organization, specifically to funds and programmes and peacekeeping operations. |
Юристы и вспомогательный персонал будут оказывать правовую поддержку и помощь Организации, в частности фондам и программам и миротворческим операциям. |
It valued the many procedures and significant measures adopted by Bangladesh, specifically in relation to ethnic minorities and child labour. |
Она дала высокую оценку многим процедурам и важным мерам, принятым Бангладеш, в частности в том, что касается этнических меньшинств и детского труда. |
The delegation affirmed its Government's continued funding support for the technical cooperation programme of ESCAP and for the work of UNAPCAEM specifically. |
Делегация заявила о непрестанной поддержке правительства своей страны программе по техническому сотрудничеству ЭСКАТО, а также работе АТЦСМАООН, в частности. |
Thus, participants in the consultations were specifically asked to note any major gaps in the draft. |
Так, участников консультаций, в частности, просили отметить, пропущены ли в проекте какие-либо важные данные. |
The organization extended microcredit for small business development, specifically for agriculture-based businesses. |
Организация выдает микрокредиты для развития малого бизнеса, в частности сельскохозяйственных предприятий. |
General Assembly resolution 61/246 (2007) (specifically paragraph 24) reiterates the request. |
В резолюции 61/246 (2007) (в частности, в пункте 24) Генеральная Ассамблея повторила эту просьбу. |
Most of these developments involve the utilization of networks and, specifically, the use of an Internet browser. |
Большинство из этих изменений предполагают использование сетей, и в частности Интернет-браузеров. |
Harmful and discriminatory traditional practices involving older persons, specifically widows, including those that cover land ownership and inheritance rights, should be eliminated. |
Следует положить конец вредной и дискриминационной традиционной практике применительно к престарелым, в частности вдов, включая решение вопросов, связанных с землевладением и правами на наследство. |
Monitoring results should be used specifically to inform site selection for industrial developments, impact minimization and mitigation measures, and site rehabilitation programmes. |
Результаты мониторинга следует использовать, в частности, в интересах информирования о выборе участков для промышленного развития, принятия мер по сведению к минимуму соответствующего воздействия и предотвращению изменения климата и осуществления программ восстановления промышленных участков. |
Other relevant initiatives have been undertaken, specifically: |
Кроме того, были проведены и другие значимые мероприятия, в частности: |
The group continued to discuss the liquid hydrogen requirements, specifically, the storage and refueling. |
Группа продолжила рассмотрение требований, предъявляемых к жидкому водороду, в частности в отношении хранения и заправки. |
In the formulation of new goals, gender concerns, specifically gender equality, should be mainstreamed throughout. |
При формулировке буквально всех новых целей в них необходимо всесторонне учитывать гендерные проблемы, в частности равенство мужчин и женщин. |
This means specifically that the only type of elementary school is the primary school. |
Это означает, в частности, что единственным институтом, обеспечивающим базовое образование, является начальная школа. |
It specifically aims to enable half of the LDCs to meet the criteria for graduation by 2020. |
СПД, в частности, направлена на содействие половине НРС в том, чтобы к 2020 году они соответствовали критериям для исключения из списка НРС. |
Some preliminary conclusions have already emerged; specifically: |
По итогам обзора уже сделаны некоторые предварительные выводы, в частности: |
Changes had been made regarding activity data (fuel consumption) and emission factors, specifically in the residential sector. |
Изменения были произведены в отношении данных о деятельности (потребление топлива) и коэффициентов выбросов, в частности в жилом секторе. |
Arrangements had been made to deal with the delay, specifically through the establishment of an inter-ministerial committee. |
Уже были приняты некоторые меры по устранению этого отставания, в частности создан Межминистерский комитет. |