Specifically, the Commission has issued its Baltic Sea Initiative (01.4.1996), which outlines the Commission's objectives in the transport sector for this region. |
В частности, Комиссия приняла Балтийскую инициативу (01.4.1996), в которой в общих чертах намечены цели Комиссии в транспортном секторе в этом регионе. |
Specifically, one such practice was to exclude from the forecast any projected payment by a Member State where there was a question regarding the enactment of enabling national legislation. |
В частности, в соответствии с такой практикой в прогнозе не учитываются никакие предполагаемые выплаты любого государства-члена в тех случаях, когда их внесение обусловлено принятием соответствующего национального законодательного акта. |
Specifically, in response to the deteriorating drug situation in Central Asia, in May 1996 Kazakhstan, Krygyzstan, Tajikistan, Uzbekistan and UNDCP had signed a memorandum of understanding on combating drug-trafficking and abuse. |
В частности, в связи с обострением наркоситуации в регионе Центральной Азии Казахстан, Кыргызстан, Таджикистан, Узбекистан и МПКНСООН подписали в мае 1996 года Меморандум о взаимопонимании в борьбе с незаконным оборотом наркотиков и злоупотреблением ими. |
Specifically, Mr. Josip Cvitanovic stated that he was unarmed, although he can be clearly seen in photograph No. 23 with a gun pointed in the air. |
В частности, г-н Иосип Цвитанович заявил, что он был без оружия, хотя на фотографии 23 ясно видно, что он держит поднятый вверх пистолет. |
Specifically, the resource reductions set forth in the Advisory Committee's report would, if allowed to stand, mean discontinuation of the effort to combat desertification; poor African countries afflicted by drought would then be left to confront their problems unaided. |
В частности, предложенные в докладе Консультативного комитета направления сокращения расходов - в случае их утверждения - будут означать прекращение деятельности по борьбе с опустыниванием; в этом случае бедным африканским странам, страдающим от засухи, придется решать свои проблемы в отсутствие какой-либо помощи. |
Specifically, he is fully cognizant that the implementation of General Assembly resolution 50/215 of 23 December 1995, in particular the mandated increase in Professional and General Service vacancy rates, represents a significant challenge to sustaining the progress achieved in advancing the status of women. |
Он, в частности, в полной мере сознает, что осуществление резолюции 50/215 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 1995 года, и в особенности утвержденное увеличение доли вакантных должностей категории специалистов и общего обслуживания, существенно затрудняет закрепление успехов, достигнутых в деле улучшения положения женщин. |
Specifically, the second paragraph of article 25 states that a citizen of Ukraine cannot be expelled from Ukraine or surrendered to another State. |
В частности, в части 2 статьи 33 Конституции Украины гарантируется, что гражданин Украины не может быть выдворен за пределы Украины либо выдан другому государству. |
Specifically, he was unable to go along with the first sentence of paragraph 20 in which two members of the Committee were indirectly reproached with having entered reservations. |
В частности, он не может согласиться с первым предложением пункта 20, в котором к двум членам Комитета косвенно предъявляется претензия в том, что они высказали оговорки. |
Specifically, the complaint alleged constitutional deficiencies regarding: (a) protecting youth from harm; (b) medical care; (c) mental health care; and (d) special education services. |
В частности, иск касался конституционных пробелов в отношении: а) защиты молодежи от вреда; Ь) медицинского обслуживания; с) психиатрической помощи; и d) служб специального образования. |
Specifically, we believe that the articulation of standards for the issuance of interim measures will help parties in formulating their applications and help arbitral tribunals in evaluating the applications they receive. |
В частности, по нашему мнению, установление стандартов применительно к предписанию обеспечительных мер окажет сторонам помощь в подготовке их ходатайств, а третейским судам - в оценке этих ходатайств, когда они будут получены. |
Specifically, developed countries could assist developing countries in their efforts to promote information technology through technological transfers, infrastructure development, advice on legislation and policy aimed at attracting investment and user training. |
В частности, развитые страны могут оказывать помощь развивающимся странам в их деятельности по содействию информационной технологии на основе передачи технологий, развития инфраструктуры, консультирования по вопросам законодательства и политики в целях привлечения инвестиций, а также подготовки пользователей. |
Specifically, do the UNHCR programmes address the issue of registering those refugees and displaced persons on the voter rolls? |
В частности, учтен ли в программах УВКБ вопрос регистрации этих беженцев и перемещенных лиц в списках избирателей? |
Specifically, more than one third of registered partnerships have reported that they currently have non-financial resources, mainly in the form of office space, staff and computers. |
В частности, свыше трети всех зарегистрированных партнерств сообщили, что они в настоящее время пользуются нефинансовыми ресурсами, в основном в виде служебных помещений, персонала и компьютеров. |
Specifically, we agree with the Secretary-General that the Security Council should give equal weight to all categories of grave violations arising during armed conflict, not only the recruitment and use of child soldiers. |
В частности, мы согласны с Генеральным секретарем в том, что Совет Безопасности должен в равной степени оценивать все серьезные правонарушения, возникающие в ходе вооруженных конфликтов, а не только вербовку и использование детей-солдат. |
Specifically, e-government harnesses information technologies, such as Wide Area Networks, the Internet and mobile computing) to transform relations with citizens, businesses and other arms of Government). |
В частности, электронное правительство предполагает применение информационных технологий, таких, как глобальные вычислительные сети, Интернет и мобильная компьютерная связь, для преобразования отношений с гражданами, предпринимателями и другими государственными структурами). |
Specifically, article 5, section VIII, of the Act lays down that any act involving unlawful trafficking in nuclear material or chemical, biological or conventional weapons constitutes a threat to the country's security. |
В частности, статья 5, раздел VIII, Закона о национальной безопасности устанавливает в качестве угрозы нации всякий акт, сопряженный с незаконным оборотом ядерного материала или химического, биологического и обычного оружия. |
Specifically, the right of individuals and groups to participate in decisions affecting development must be an integral part of all policies, programmes and strategies intended to implement the obligations of the State under article 6. |
В частности, необходимо обеспечить, чтобы любая политика, программа или стратегия, направленная на выполнение государством обязательств, предусмотренных статьей 6, учитывала право индивидуумов и групп лиц на участие в процессе принятия решений, касающихся перспектив развития. |
Specifically we recommend placing emphasis on initiatives associated with the following priorities drawn from the IPF/IFF proposals for action: |
Мы рекомендуем, в частности, уделить особое внимание инициативам, связанным со следующими приоритетными задачами, взятыми из практических предложений МГЛ/МФЛ: |
Specifically, UNCDF works to ensure better access of the poor to essential infrastructure and socio-economic services in the sectors of health and education, road transport, markets, water supply and natural resources management. |
В частности, ФКРООН стремится обеспечить для малоимущих слоев населения более широкий доступ к насущно необходимым объектам инфраструктуры и социально-экономическим услугам в области здравоохранения и образования, дорожных перевозок, рынков, водоснабжения и природопользования. |
Specifically, the United Nations must be provided with increased resources to enable it to discharge its important role, bearing in mind in particular the new challenges identified at the recent international conferences. |
В конкретном плане Организации Объединенных Наций должны быть предоставлены более значительные ресурсы, с тем чтобы она могла играть свою важную роль с учетом, в частности, новых задач, определенных на последних международных конференциях. |
Specifically, managers, personnel officers, executive officers and administrative personnel should be briefed on the outcome of appeals cases and UNAT judgements: the lessons learned mechanism would help to prevent a repetition of managerial errors. |
В частности, управленческие работники, сотрудники кадровых служб, руководители и административный персонал должны получать краткую информацию по итогам рассмотрения апелляций и о решениях АТООН: механизм распространения накопленного опыта позволит предотвратить повторение управленческих ошибок. |
Specifically, the project aims at establishing a mechanism to attract the domestic and international investment needed for the large-scale exploitation of renewable energy in China; |
В частности, проект направлен на создание механизма для привлечения национальных и международных инвестиций, необходимых для широкомасштабного использования возобновляемых источников энергии в Китае; |
Specifically, this sector deals with activities of the Office that contribute to reducing public health problems, improving individual health and education, promoting social and economic integration, reinforcing family systems and making communities safer, including in post-conflict situations. |
Этот сектор охватывает, в частности, деятельность Управления, направленную на решение проблем в области здравоохранения, улучшение здоровья и образования людей, содействие социально - экономической интеграции, укрепление семейного уклада и повышение общественной безопасности, в том числе в постконфликтных ситуациях. |
Specifically, our country has always been dedicated to contributing to international and regional efforts to maintain peace and security, whenever we have been asked. |
В частности, наша страна всегда содействовала международным и региональным усилиям по поддержанию мира и безопасности, когда бы к нам ни обращались с такой просьбой. |
Specifically, when a juvenile chamber hears a criminal case, it does not impose a death sentence on a prosecuted minor, but instead substitutes a prison sentence of 5 to 10 years. |
Закон предусматривает принятие альтернативных мер: в частности при рассмотрении уголовных дел суды по делам несовершеннолетних не выносят виновным несовершеннолетним смертный приговор, заменяя его наказанием в виде тюремного заключения на срок от 5 до 10 лет. |