Specifically, I will stress to heads of missions their responsibility to monitor the evolution of civilian capacity requirements and to make necessary adjustments in the mix and type of capacity, while applying established procedures concerning redeployment of resources within and between expenditure categories. |
В частности, я буду особо подчеркивать руководителям миссий их ответственность за мониторинг изменения потребностей по линии гражданского потенциала и за осуществление надлежащих корректировок состава и типа потенциала с использованием установленных процедур в отношении перераспределения ресурсов в рамках категорий расходов и между ними. |
Specifically with respect to claims for depletion of or damage to natural resources, the Panel awarded compensation not only for depletion of natural resources with commercial value but also for "pure environmental damage". |
В частности, что касается претензии в отношении истощения природных ресурсов или нанесения им ущерба, то Группа назначала компенсацию не только в связи с истощением природных ресурсов, имеющих рыночную стоимость, но также в связи с «чисто экологическим ущербом». |
Specifically, they have lobbied to ensure that indigenous peoples are consulted at all stages of the planning and implementation of projects aimed at reducing emissions from deforestation and forest degradation and that they are represented in the governance structures of such projects. |
В частности, они настаивают на проведении консультаций с коренными народами на всех этапах планирования и реализации проектов по сокращению выбросов, обусловленных обезлесением и деградацией лесов, и требуют включения своих представителей в состав руководящих структур таких проектов. |
Specifically, issues of gender inequality should be addressed as there is a growing body of empirical evidence to suggest that a higher level of gender inequality corresponds with higher risks of internal conflict. |
В частности, следует обратиться к вопросам гендерного неравенства, поскольку растет количество фактических доказательств того, что более высокому уровню гендерного неравенства соответствует более высокий риск возникновения внутренних конфликтов. |
Specifically, NGOs that have already submitted written comments during the EIA procedure or that have been a party to a previous authorization procedure have standing in the subsequent procedures (see also para. 39 above). |
В частности, НПО, которые уже представляли письменные замечания в рамках процедуры ОВОС или являлись стороной в предыдущей разрешительной процедуре, имеют право участвовать в последующих процедурах (см. также пункт 39 выше). |
Specifically, he gave an update on the development of the new ISO standard on risk management - ISO 31004 "Risk Management - Guidance for the implementation of ISO 31000". |
В частности, он сообщил о ходе разработки нового стандарта ИСО по управлению рисками - ИСО 31004 "Управление рисками - Руководство по осуществлению стандарта ИСО 31000". |
Specifically, the close proximity to markets in Kenema and Koidu, in Sierra Leone, encourages trafficking, particularly as those markets are larger and more vibrant than those in the Liberian interior. |
В частности, нелегальной торговле способствует близость к рынкам в Кенеме и Койду в Сьерра-Леоне, в особенности потому, что эти рынки являются более крупными и оживленными, чем рынки на территории Либерии. |
Specifically, in 2006, 14 individuals were convicted under the two articles, 2 in 2007, and 11 in 2008. |
В частности, в 2006 году по обеим статьям было осуждено 14 человек, в 2007 году - 2 человека, в 2008 году - 11 человек. |
Specifically, the urgent resumption of negotiations between the Argentine Republic and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, in accordance with relevant resolutions and declarations of the United Nations, is viewed as the only means of resolving the dispute peacefully and definitively. |
В частности, в качестве единственного способа мирного и окончательного урегулирования спора рассматривается незамедлительное возобновление переговоров между Аргентинской Республикой и Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии согласно соответствующим резолюциям и заявлениям Организации Объединенных Наций. |
Specifically, as the focal point of the United Nations system on debt issues, it had focused its work in that area on risks to developing countries as a result of global imbalances, and on the need for a robust debt resolution mechanism. |
В частности, выступая в качестве координационного центра системы Организации Объединенных Наций по долговым проблемам, она сосредоточила свои усилия в этой сфере на рисках, угрожающих развивающимся странам вследствие глобального дисбаланса, и на необходимости создания надежного механизма для урегулирования долговых проблем. |
Specifically, the Board notes that, in the case of UNODC, there is a requirement that programme progress reports be submitted to its Programme Review Committee for review once per year. |
В частности, Комиссия отмечает, что в случае УНП ООН существует требование о том, что доклады о ходе работы по программам должны представляться на рассмотрение Комитету по обзору программ один раз в год. |
Specifically, it will continue to provide effective investigations capacity for MONUSCO in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo, as well as for UNAMID and UNMISS, and provide support for missions in the entire East Africa region. |
В частности, Отделение будет и далее предоставлять кадровые ресурсы для проведения эффективных расследований для МООНСДРК в восточной части Демократической Республики Конго, а также для ЮНАМИД и МООНЮС и оказывать поддержку миссиям во всем Восточноафриканском регионе. |
Specifically, participants considered tangible measures that could be taken towards this objective and agreed that these could be useful contributions to the ongoing discussions on the revitalization of the work of the General Assembly. |
В частности, участники рассмотрели серьезные меры, которые можно было бы принять для достижения этой цели, и согласились с тем, что эти меры могли бы стать ценным вкладом в дискуссии на тему активизации работы Генеральной Ассамблеи. |
Specifically, it recommended carrying out a baseline survey to assess the current situation as the base of assessing progress; |
В частности, он рекомендовал провести базовое обследование для оценки текущей ситуации и определения базы для последующей оценки достигнутых результатов; |
Specifically, under article 9.22 of the Code of Administrative Offences, public insult, denigration of State languages and other ethnic languages, obstruction or restriction of their use, and the incitement of hatred on linguistic grounds are classed as administrative offences. |
В частности, согласно статье 9.22 Кодекса об административных правонарушениях административную ответственность влечет публичное оскорбление, порочение государственных и других национальных языков, создание препятствий и ограничений в пользовании ими, проповедь вражды на языковой почве. |
Specifically, ESCWA is expanding its integrated planning approach so that several or all of its subprogrammes play a joint role in contributing to the impacts that it is to achieve, meaning that there will be no strategic pillars that are solely the purview of any single subprogramme. |
В частности, ЭСКЗА стала шире применять принцип комплексного планирования для обеспечения того, чтобы отдельные или все ее подпрограммы совокупно содействовали достижению поставленных целей, т.е., чтобы те или иные стратегические направления деятельности не входили исключительно в круг ведения какой-либо одной подпрограммы. |
Specifically, the Happiness Index aims to set an alternative framework for development so as to provide indicators to sectors to guide development, allocate resources in accordance with targets, measure progress over time, and compare progress around the country. |
В частности, индекс счастья предназначен для создания альтернативных рамок развития, т.е. для разработки в различных секторах показателей, используемых при ориентировании развития, распределении ресурсов в соответствии с задачами, оценке достигнутого за определенный период времени прогресса и сопоставлении прогресса в разных частях страны. |
Specifically, it would allow for a comprehensive and clear focus on strategic human resources issues and the development of human resource plans from a global field perspective while ensuring a high quality of human resource advice and consistency of human resource practice across the Department. |
В частности, это позволит целенаправленно уделять внимание всем аспектам стратегических кадровых вопросов и разрабатывать кадровые планы для полевых операций с использованием глобального подхода и одновременно обеспечивать высокое качество консультационной помощи по кадровым вопросам и последовательное применение кадровых процедур во всех подразделениях Департамента. |
Specifically, through local and State affiliates, it has spent significant time and resources to identify and craft an agenda to improve the quality of education while closing existing racial disparities in access and outcomes. |
В частности, через свои местные и штатовые филиалы она потратила много времени и ресурсов для определения и разработки повестки дня в области повышения качества образования, добиваясь ликвидации существующих расовых различий в сфере доступа и в уровне образования. |
Specifically, in May 2011, ILO supported a proposal for the International Labour Office to host consultations in May 2012 for members of specialized parliamentary committees of Brazil, China, India, the Russian Federation and South Africa - the BRICS countries. |
В частности, в мае 2011 года в Организации поддержали предложение о проведении на базе Международного бюро труда в мае 2012 года консультаций между представителями профильных комитетов парламентов стран-членов БРИКС (Бразилия, Россия, Индия, Китай и Южная Африка). |
Specifically, UNFPA updated the South-South cooperation strategy in 1997 and adopted the new strategy in 2010, as part of the UNFPA Policies and Procedures Manual. |
ЮНФПА, в частности, пересмотрел в 1997 году стратегию в отношении сотрудничества Юг-Юг и в 2010 году принял новую стратегию, которая излагается в Руководстве ЮНФПА по политике и процедурам. |
Specifically, net FDI inflows swelled considerably, by around 75 per cent, with respect to 2010, with an increase of 25 per cent in gross FDI. |
В частности, значительно возрос чистый приток ПИИ, примерно на 75 процентов, по сравнению с 2010 годом, при этом валовой объем ПИИ увеличился на 25 процентов. |
Specifically, the information will provide a measure of the progress made in implementing newly revised classifications such as the International Standard Industrial Classification, Revision 4, the Central Product Classification, version 2, and the International Standard Classification of Occupations (ISIC-08). |
В частности, эта информация позволит оценить прогресс, достигнутый во внедрении недавно пересмотренных классификаций, таких как четвертый пересмотренный вариант Международной стандартной отраслевой классификации, версия 2 Классификации основных продуктов и Международная стандартная классификация занятий (МСКЗ-08). |
Specifically, an Inter-ministerial Coordination Committee has been established, responsible for developing an institutional framework for the Unified Health Care System, that will include all health units of the National Health System, as well as the relevant units which operated within social security agencies. |
В частности, был создан Межведомственный координационный комитет, ответственный за разработку институциональных рамок для Единой системы оказания медицинских услуг, которая будет включать все медицинские учреждения Национальной системы здравоохранения, а также соответствующие структуры в составе органов социального обеспечения. |
Specifically, its experts work to reduce the spread and number of nuclear weapons, prevent nuclear and radiological terrorism, promote high standards for the safety and security of nuclear energy and track and eliminate the global illicit trade in conventional, nuclear, biological and chemical weapons. |
В частности, ее эксперты работают над решением задач сдерживания распространения ядерного оружия и сокращения его количества, предупреждения ядерного и радиологического терроризма, внедрения высоких стандартов безопасности в области ядерной энергетики и отслеживания и искоренения незаконной международной торговли обычным, ядерным, биологическим и химическим оружием. |