In order to further bolster capacities to rapidly deploy, and specifically with the intent of truncating preparation time lines, the Special Committee calls upon the Secretariat to improve the efficacy of all existing aspects of pre-mandate operational preparedness. |
В целях дальнейшего укрепления потенциала быстрого развертывания, в частности для сокращения сроков подготовки, Специальный комитет призывает Секретариат содействовать повышению эффективности всех осуществляемых видов деятельности по обеспечению оперативной готовности на этапе до утверждения мандата. |
Programmes must be specifically adapted to the environment in which children live, their ability to recognize and disclose abuses and their individual capacity and autonomy. |
Государства-участники должны, в частности, признать, что в условиях эпидемии ВИЧ/СПИДа дискриминация зачастую отражается на девочках в большей степени, чем на мальчиках. |
Efforts to ramp up HIV prevention, specifically mother-to-child transmission of HIV, have gained significant momentum with the launch of a global plan described in a UNAIDS publication. |
Усилия по расширению профилактики ВИЧ, в частности передачи вируса от матери ребенку, значительно активизировались с началом осуществления глобального плана, о котором подробно говорится в одной из публикаций ЮНЭЙДС. |
Another initiative in the province of Sindh is a program for the Grant of State Land to Poor Landless Hareess (tenant labourers), which specifically helps women to improve their economic well being. |
Еще одной инициативой, осуществляемой в провинции Синд, является программа выделения государственных земель малоимущим безземельным хариджанам (издольщикам), которая, в частности, помогает женщинам повысить свое экономическое благосостояние. |
The Council stresses that the CPA structures intended to stabilize the security situation in Blue Nile and Southern Kordofan States, specifically the deployment of joint integrated units, should continue until their expiration on 9 July. |
Совет подчеркивает, что предусмотренные ВМС структуры, призванные стабилизировать положение в плане безопасности в «двух районах», в частности развернутые совместные сводные подразделения, должны быть сохранены до 9 июля, когда истекает их мандат. |
I wish to specifically invite the attention of the Council to the recent local election in Partesh municipality, the youngest of the Serb majority municipalities. |
Я хочу, в частности, обратить внимание Совета на недавние местные выборы в районный муниципалитет в Партеше, самом новом районе с сербским большинством. |
As time went by this list no longer met the needs of the times, particularly with regard to the requirements of supermarkets or hypermarkets that had not been specifically mentioned in the decree. |
С течением времени перечень разрешенной трудовой деятельности по выходным дням перестал удовлетворять реальным потребностям общества, в частности, в том, что касается функционирования супермаркетов или гипермаркетов, режим работы которых не был конкретно оговорен в вышеупомянутом Указе. |
The invention relates to the field of hygiene and hairdressing, and specifically to a covering for protecting a customer's hearing organs during various cosmetic procedures, in particular hair colouring. |
Изобретение относится к области гигиены и парикмахерскому делу, а именно, к покрытию, предохраняющему органы слуха клиента при проведении различных косметических процедур, в частности, при окрашивании волос. |
A dynamic platform relating to technical means of the entertainment industry and specifically to movable platforms for achieving the mechanical displacement of viewers in virtual reality simulators and rides, particularly capsule rides. |
Динамическая платформа относится к техническим средствам индустрии развлечений, а именно, к подвижным платформам для создания механических перемещений зрителей в симуляторах и аттракционах виртуальной реальности, в частности капсульных аттракционах. |
During recent marching seasons, specifically from 1995 until 1998, violence has often characterized the marches, in particular those involving attempts by the Orange Order to parade in the mainly nationalist Garvaghy Road. |
Во время последних сезонов шествий, особенно с 1995 года по 1998 год, шествия зачастую сопровождались столкновениями, в частности из-за стремления Ордена оранжистов проводить процессии по "Гарваи-Роуд", на которой проживают в основном националисты. |
However, the court also ruled that article 82 would be applicable when specifically abusive conduct was involved, such as the arbitary refusal to supply spare parts to independent repairers, setting prices at an unfair level or no longer producing spare parts for a particular model. |
Однако суд постановил также, что статья 82 будет применяться в случае конкретно злонамеренного поведения, выражающегося, в частности, в произвольном отказе поставлять запасные части независимым предприятиям, занимающимся ремонтом, установлении несправедливых цен или прекращении производства запасных частей для конкретных моделей автомобилей. |
Furthermore, manufacturers should specifically take account of access by passengers with reduced mobility, particularly in relation to a step height to be kept to a minimum. 7.7.7.3. |
Кроме того, заводам-изготовителям следует уделять особое внимание вопросу о доступе в транспортное средство пассажиров с ограниченными возможностями передвижения, что, в частности, касается высоты ступеньки, которая должна быть минимальной. |
In particular, there is a need to respond specifically and appropriately to the nature and complexity of African conflicts, characterized by the intervention of non-State transnational networks serving private interests and the exacerbation of ethnic rivalries - a direct consequence of artificial, arbitrary borders. |
В частности, необходимо конкретным и должным образом реагировать на сложный характер африканских конфликтов, характеризующихся вмешательством негосударственных транснациональных сетей, защищающих личные интересы, и обострением борьбы между соперничающими этническими группами, что является прямым следствием искусственных и произвольно установленных границ. |
Furthermore, Circular 133/89 specifically stated that in the drafting of legislation and in the implementation of government policies, women's issues were to be given due consideration. |
В этом циркуляре министрам, парламентским секретарям, главам государственных ведомств и руководителям полугосударственных корпораций было предписано, в частности, учитывать интересы женщин во всех осуществляемых стратегиях. |
He argues that there is proof neither of a threat posed generally by military retirees, nor of such a threat posed by the author specifically. |
Он утверждает, что нет доказательств того, что такую угрозу представляют собой отставные военнослужащие в целом или, в частности сам автор. |
At the same time, there is an overriding reservation for the British monarch to make laws for the peace, order and good government of the Virgin Islands; specifically there is limited legislative or discretionary power reserved for the Governor. |
В то же время существует оговорка о том, что законы, касающиеся поддержания мира, правопорядка и надлежащего управления Виргинскими островами, принимаются Британской короной; в частности, за губернатором закреплены ограниченные законодательные или дискреционные полномочия. |
The mission, in coordination with the United Nations country team, will continue to review overall cost-sharing arrangements, specifically in the areas of security, medical services and public information, which are being developed as common services. |
Миссия, в координации со страновой группой Организации Объединенных Наций, будет продолжать проводить общий обзор тех механизмов совместного несения расходов, в частности, по компонентам безопасности, медицинского обслуживания и общественной информации, которые квалифицируются как механизмы финансирования общих служб. |
In spite of efforts made by countries and by international institutions - specifically by the Statistical Office of the European Union (EUROSTAT) through the GNI Committee - there are many degrees of freedom in the practical estimation of imputed rents that could affect reliability of macro figures. |
Несмотря на усилия стран и международных учреждений, в частности Статистического управления Европейского союза (ЕВРОСТАТа) в рамках Комитета по ВНД, в основу практических оценок условно исчисленной арендной платы положено немало произвольных допущений, которые могут сказываться на надежности данных на макроуровне. |
It was noted that it would be important to decide on the scope of the workshop, and specifically whether it should deal with the issues of contained use and labelling. |
Была подчеркнута важность принятия решения о проблематике рабочего совещания, включая, в частности, решение о том, следует ли на нем рассмотреть вопрос об ограниченном использовании ГИО и маркировке. |
Agencies suggest adding a further element, specifically the ability of the content management system to deliver Web content to high-latency and low-bandwidth users in order to reach populations in areas without a high-speed Internet connection. |
Учреждения рекомендуют добавить еще один элемент, в частности способность системы управления содержанием обеспечивать доступ к сетевой информации пользователей в сетях с большим временем ожидания и с низкой производительностью для охвата населения в районах, не имеющих скоростного подключения к Интернету. |
Most specifically, the session focused on the option of making individual submissions to CEDAW, which has recently been introduced, but so far hardly used. |
В ходе этого совещания, в частности, рассматривалась представившаяся ранее возможность проведения Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин незапланированных заседаний, которая в настоящее время используется недостаточно. |
As well, the CRRF has focused more heavily on the domestic scene and the implementation of initiatives to broaden public awareness on Global Principles, specifically relating to the Durban Declaration and Program of Action. |
Кроме того, КФРО уделяет основное внимание деятельности внутри страны, а также реализации инициатив по повышению уровня информированности общественности о Глобальных принципах, относящихся, в частности, к Дурбанской декларации и Программе действий. |
It was then that UNIFEM became directly involved, specifically in order to help women's groups bolster their ability to produce shea butter and to link them up with potential export markets. |
Именно после этого ЮНИФЕМ непосредственно подключился к этой работе, в частности с целью помочь женским группам расширить их возможности в области производства масла из семян дерева ши и связать их с потенциальными экспортными рынками. |
It specifically requested the corporate registry data regarding shareholders, officers and directors, along with possible subsidiary or affiliated entities, addresses of corporate head offices, and indications as to how long the corporation has been active/inactive. |
В частности, она запросила данные корпоративного регистра в отношении держателей акций, должностных лиц и директоров, а также информацию о возможных дочерних предприятиях или филиалах, адресах головных офисов корпораций и сведения о том, на протяжении какого времени действует/бездействует соответствующая корпорация. |
Enforcement in connection with natural resources continues to present a challenge for the Government: specifically in respect of unlicensed diamond and gold mining, pit-sawing, rubber tapping, wildlife poaching and forest encroachment. |
Правительство по-прежнему испытывает проблему в области эксплуатации природных ресурсов: в частности, ведется добыча алмазов и золота без лицензии, осуществляется кустарная вырубка леса и незаконный промысел каучука, процветает браконьерство и участились случаи вторжения на территорию лесов. |