Specifically, at the time of data entry, the secretariat failed to enter the C8 (business) losses amount claimed by the claimant in the UNCC database. |
В частности, в момент ввода данных секретарит не указал в базе данных ККООН сумму (коммерческих) потерь С8, испрашиваемую заявителем. |
Specifically, it notes a contradiction between the Childhood Code and the Health Ministry's Programme of Comprehensive Care for Adolescents, regarding adolescents' access to health services. |
В частности, в нем отмечается противоречие между положениями Кодекса законов о детях и разработанной Министерством Программы оказания комплексной помощи подросткам в плане обеспечения доступа подростков к услугам в области здравоохранения. |
Specifically, the WTO rules on RTAs, under negotiation in the Doha negotiations, need clarification and improvement so as to improve compliance and better take into account developmental aspects of RTAs. |
В частности, обсуждаемые на переговорах в рамках Дохинского раунда правила ВТО в отношении РТС нуждаются в уточнении и доработке, с тем чтобы повысить степень соблюдения и лучше учесть связанные с развитием аспекты РТС. |
Specifically, the Organization needs to enhance the monitoring of progress made in meeting the internationally agreed goals and objectives in climate change, the Mauritius Strategy and the Johannesburg Plan of Implementation on sustainable consumption and production. |
В частности, Организации необходимо активизировать деятельность по мониторингу прогресса в достижении согласованных на международном уровне целей, связанных с изменением климата, и осуществлении Маврикийской стратегии и Йоханнесбургского плана выполнения решений в части формирования устойчивых моделей производства и потребления. |
Specifically, the State party should ensure that land-purchasing policies conform fully with ILO Convention No. 169 and should consider increasing the budget of CONADI so that it is able to carry out its work properly. |
В частности, государству-участнику следует привести политику выкупа земель в соответствие с положениями Конвенции 169 МОТ и рассмотреть вопрос об увеличении бюджета КОНАДИ, с тем чтобы этот орган мог выполнять свои функции должным образом. |
Specifically, the Police have reviewed the arrangements for the handling of searches in 2008 and the new arrangements took effect on 1 July 2008. |
В частности, в 2008 году был пересмотрен порядок проведения личных досмотров, и новые правила вступили в действие 1 июля 2008 года. |
Specifically, we should move from the concept of "motherhood" to the concept of "parenthood", or "working men and women with family responsibilities". |
В частности, следует от понятия «материнства» перейти к понятию «родительства» или «работающие мужчины и женщины с семейными обязанностями». |
Specifically, UNFPA focused on strengthening the capacity of developing countries to: (a) monitor progress towards the MDGs; and (b) implement the 2010 round of population and housing censuses. |
В частности, ЮНФПА содействует укреплению потенциала развивающихся стран для: а) мониторинга прогресса в достижении ЦРДТ; и Ь) проведения серии переписей населения и обследований домашних хозяйств, запланированных на 2010 год. |
Specifically, it is in the public interest that insights, which can be provided from the data, can be made available to decision makers and the public. |
В частности, в интересах самого общества необходимо обеспечить, чтобы интересные идеи, которые можно получить за счет использования данных, могли быть доступными для директивных органов и общественности. |
Specifically, the Declaration outlines a broad variety of acts and circumstances that are included in this definition: |
В частности, в Декларации представлен перечень (но не исчерпывающий) случаев и обстоятельств, охватываемых этим определением: |
Specifically, the Commission has focused on three main areas: forensic investigation and analysis, communications analysis and the conduct of interviews. |
В частности, Комиссия сосредоточила свое внимание на трех главных областях: экспертно-криминалистическое расследование и анализ; анализ сообщений; и проведение опросов. |
Specifically, there is a greater concentration of United Nations troops and police personnel in peacekeeping missions in Africa, enabling the regional passenger aircraft concept to work successfully. |
В частности, успешно реализовать концепцию использования пассажирских самолетов для перевозок в регионе позволяет высокая концентрация военнослужащих и сотрудников полиции Организации Объединенных Наций в миротворческих миссиях в Африке. |
Specifically, he suggested that UNEP programmes and budgeting proceed on the basis of the strategy rather than be postponed until a review by the Governing Council at its twenty-fifth session, twelve months hence. |
В частности, он предложил, чтобы программы и бюджет ЮНЕП осуществлялись на основе стратегии, а не откладывались до их рассмотрения Советом управляющих на его двадцать пятой сессии, т.е. через 12 месяцев. |
Specifically, it has tested some preliminary indicators and, working with the secretariat, will further refine indicators to be used at its thirteenth meeting. |
В частности, он опробовал некоторые предварительные показатели и во взаимодействии с секретариатом будет дополнительно усовершенствовать показатели, подлежащие использованию, на своем тринадцатом совещании. |
Specifically, how many cases of murder, torture or inhuman treatment of human rights defenders were reported in 2007 and 2008? |
В частности, сколько случаев убийств, пыток или жестокого обращения было зарегистрировано в 2007 и 2008 годах? |
Specifically, please indicate whether, in the view of the State party, the charges and sentences handed down, if any, are commensurate with the gravity of the acts. |
В частности, просьба указать, являются ли, по мнению государства-участника, предъявленные обвинения и вынесенные приговоры, если таковые имели место, соразмерными степени тяжести совершенных актов. |
Specifically, to put an immediate end to South Ossetian proxy regime's armed attacks and looting against ethnic Georgians in Akhalgori district in South Ossetia; |
В частности, необходимо немедленно пресечь военные нападения и грабежи со стороны южноосетинского марионеточного режима в отношении этнических грузин в Ахалгорском районе Южной Осетии; |
Specifically, the ICC and the appellate court found their attempt to intervene in the proceedings was untimely because: |
КПИ и апелляционный суд сочли их попытки вмешаться в ход дела несвоевременными, в частности, поскольку: |
The State party should see to it that serious human rights violations committed during the dictatorship do not go unpunished. Specifically, it should ensure that those suspected of being responsible for such acts are in fact prosecuted. |
Государству-участнику следует позаботиться о том, чтобы серьезные нарушения прав человека, совершенные в период диктатуры, не остались безнаказанными, в частности, гарантировав фактическое преследование лиц, подозреваемых в их совершении. |
Specifically, the consultancy firm is reviewing the sourcing practice, the solicitation documents, bid evaluation criteria, cost structure, pricing and the United Nations standard contractual documentation for air charter services. |
В частности, эта консультационная фирма проводит обзор практики выбора поставщиков, документов, касающихся приглашения принять участие в торгах, критериев оценки предложений, структуры издержек, калькуляции цен и стандартной контрактной документации Организации Объединенных Наций в отношении чартерных воздушных перевозок. |
Specifically, the Bureau was informed that thanks to the in-kind contribution of the government of the Russian Federation and the Russian Railways in particular, the new TER Project Manager will be Mr. Bessonov. |
В частности, Бюро было проинформировано о том, что благодаря вкладу в нефинансовой форме, внесенному правительством Российской Федерации, в частности "Российскими железными дорогами" новым управляющим проектом ТЕЖ станет г-н Бессонов. |
Specifically, the restoration of the rule of law in Sierra Leone, after 11 years of a profitless conflict, was essential if the root causes of the conflict were to be resolved and a just and equitable society established. |
В частности, восстановление верховенства права в Сьерра-Леоне после 11 лет бессмысленного конфликта имеет важнейшее значение для устранения коренных причин конфликта и создания справедливого и равноправного общества. |
Specifically, UNICEF supports local governments and indigenous organizations in indigenous municipalities, with a view to strengthening their management and planification capacities, in particular for the implementation of policies in favour of children. |
В частности, ЮНИСЕФ поддерживает местные органы власти и организации коренного населения в районах проживания коренных общин в целях укрепления их потенциала в области управления и планирования, в частности в области осуществления политики защиты детей. |
Specifically, the author submitted that he had not displayed any posters, banners or other propaganda materials and, therefore, could not publicly express any group, individual or other interests or protest. |
В частности, автор утверждал, что он не устанавливал ни транспарантов, ни плакатов или каких-либо иных пропагандистских материалов и в этой связи не мог публично выразить какой-либо групповой, личный или иной интерес или протест. |
Specifically, the Secretary-General cites two potential opportunities for improving national capacity-building through adaptation of the approach taken by the Secretariat in its peacekeeping operations, namely, the feasibility of nationalizing Field Service posts within missions and enhancing opportunities for local procurement. |
В частности, Генеральный секретарь указывает на две потенциальные возможности укрепления национального потенциала посредством адаптации подхода, применяемого Секретариатом при осуществлении операций по поддержанию мира, а именно: возможность преобразования должностей категории полевой службы в миссиях в должности национального персонала и возможность расширения закупочной деятельности на местах. |