In Bolivia, the Plurinational Constitutional Court (PCC) issued a decision regarding the right of indigenous peoples to consultation, specifically of the indigenous communities living in the Isiboro Secure National Park and Indigenous Territory (TIPNIS) in June 2012. |
В Боливии Многонациональный конституционный суд (МКС) вынес в июне 2012 года решение по вопросу о праве коренных народов на консультации с ними, который, в частности, касается общин коренных народов, проживающих в национальном парке "Исиборо-Секуре" и на исконной для коренных народов территории. |
The objective of the report was to identify and promote conditions that would advance staff-management relations at all levels in the United Nations system, specifically at the Secretariat, at duty stations and in the separately administered organs, programmes, tribunals, peace operations and political missions. |
Целью доклада было определение и обеспечение условий, которые будут способствовать совершенствованию взаимоотношений между сотрудниками и руководством на всех уровнях системы Организации Объединенных Наций, в частности на уровне Секретариата, на местах службы и в отдельно управляемых органах, программах, трибуналах, миротворческих операциях и политических миссиях. |
(c) A third recommendation is for a small working group to be formed to investigate international practice in measuring e-learning, specifically looking at how e-learning is incorporated into national education systems for reporting purposes. |
с) третья рекомендация касается создания небольшой рабочей группы для изучения международной практики измерения электронного обучения и, в частности, для рассмотрения вопроса о том, каким образом электронное обучение включается в национальные системы образования для целей представления отчетности. |
Cooperation with the European Commission and, specifically, the European Neighbourhood Partnership Initiative would be highly desirable, with UNEP working in close collaboration with the EEA and its EIONET/SEIS, in a fully synergistic fashion. |
Весьма желательно наладить сотрудничество с Европейской комиссией, и в частности с Европейской инициативой за добрососедство и партнерство, которое бы позволило ЮНЕП работать в тесном сотрудничестве с ЕАОС и ЕЭИНС/СЕИС в форме, обеспечивающей синергизм в полном объеме. |
These chains expanded at different rates, with apparel and automobiles leading in the 1960s and 1970s in terms of the dispersion and complexity of their supply chains, and the services sector in general, and business services specifically, being included in export credit agencies more recently. |
Развитие этих цепочек шло разными темпами: в 1960-е и 1970-е годы с точки зрения географического распространения и сложности производственно-сбытовых цепочек наибольшее развитие получило производство одежды и автомобилей, а сектор услуг, и в частности деловых услуг, стал обслуживаться учреждениями по кредитованию экспорта на более поздних этапах. |
Under the Sectoral Health Programme 2013-2018, one of the six goals will be to close existing gaps in health care between different social groups and regions in the country, and specifically in mother and child care in marginalized communities. |
Одна из шести целей секторальной программы в области здравоохранения 2013 - 2018 годов заключается в устранении существующих пробелов в области здравоохранения между различными социальными группами и регионами в стране, и в частности в области охраны здоровья матери и ребенка в маргинализированных общинах. |
Japan seized every opportunity to stress the importance of the Treaty's early entry into force and encourage Annex 2 States that had not yet signed/ratified to do so, specifically in the following meetings and other occasions: |
Япония старалась использовать каждую возможность, чтобы подчеркнуть важность скорейшего вступления в силу Договора, и призывала государства из приложения 2, которые еще не подписали или не ратифицировали Договор, сделать это, в частности в ходе совещаний и других мероприятий, указанных ниже: |
For example, the JATF (see para. 12) was composed of officers from the police, specifically the special branch and the Criminal Investigation Department, the External Security Organization, the Internal Security Organization and the Chieftaincy of Military Intelligence. |
Так, например, САТЦГ (см. п. 12) сформирована из офицеров, выделенных полицией, и в частности спецназом и Уголовно-следственным департаментом, Организацией внешней безопасности, Организацией внутренней безопасности и Главным управлением военной разведки. |
Their study provided further evidence that Anatotitan copei is a synonym of E. annectens; specifically, that the long, low skull of A. copei is the result of ontogenetic change and represents mature E. annectens individuals. |
По мнению Кампионе и Эванса, их результаты подтверждают, что Anatotitan copei синонимичен E. annectens, в частности, что длинный, низкий череп A. copei представляет собой не более чем онтогенетическую вариацию у взрослых экземпляров E. annectens. |
To remove other benign skin changes, specifically pigmented spots, nevi (birthmarks), fibromas and warts. |
удаление других доброкачественных изменений кожи, в частности, удаление родинок лазером (невусов), пигментных пятен, фибром и бородавок. |
So specifically, if you hold constant your education, you stick in percentage of college graduates in your metro area, you will find that has a significant positive effect on your wages without changing your education at all. |
В частности, если взять ваш уровень образования за константу, окажется, что увеличение процента людей с высшим образованием оказывает статистически значимый положительный эффект на вашу зарплату, даже при том, что ваш собственный уровень образования не меняется. |
The claimed device relates to the field of transportation, and more particularly to devices which are intended for cleaning the windscreen of an automotive vehicle using liquid and, specifically, for replenishing the water level in a screen wash container for a vehicle windscreen. |
Заявляемое устройство относится к области транспорта, в частности, к устройствам, предназначенным для чистки ветрового стекла автомобиля с использованием жидкости, а именно, для пополнения уровня воды в бачке стеклоомывателя ветрового стекла автомобиля. |
The current guidance issued to the missions, such as the warehousing guidelines and the Galileo user requirements, specifically provide for flexibility in terms of functions of issuers of assets and approvers of issue vouchers. |
Текущие руководящие принципы, применяемые к миссиям, в частности руководящие принципы управления складским хозяйством и правила использования системы «Галилео», непосредственно предусматривают гибкость распределения функций тех, кто выдает имущество, и тех, кто утверждает накладные на его выдачу. |
Recognizes past and ongoing efforts of all development partners to support the work of UNV, specifically their financial and human resources contributions, notably from developing countries that currently provide the majority of United Nations Volunteers deployed globally; |
З. признает важность прошлых и нынешних усилий всех партнеров по развитию, предпринимаемых в поддержку деятельности ДООН, особенно их финансовый и кадровый вклад, в частности из развивающихся стран, которые в настоящее время предоставляют большинство добровольцев Организации Объединенных Наций, работающих во всех регионах земного шара; |
In particular, the State party lacks programmes specifically targeting Roma children, children living in poverty, children affected by migration, children living in care institutions and those who run away from such institutions. |
В частности, государство-участник не разработало программы, которые были бы направлены на обеспечение интересов детей рома, детей, живущих в условиях бедности, детей, затрагиваемых миграцией, детей, проживающих в социальных учреждениях, и детей, которые убежали из этих учреждений. |
Funding to subsidise funding requests was offered to foreigners by the Ministry for Regional Development's minister, Pavel Nemec (US-DEU), specifically this was meant for making requests for funding from Brussels. |
Субсидии для получения субсидии предложило селам Министерство по региональному развитию, руководимое министром Павлом Немцем (US-DEU), в частности, такие субсидии должны были пойти на составление заявления на субсидии из Брюсселя. |
We've been looking specifically at the kinds of digital platforms that have enabled us to take our possessions, those things that used to be very restricted to us and to our friends in our houses, and to make them available to people we don't know. |
Мы, в частности, рассматривали те виды цифровых платформ, которые позволяют нам наши материальные блага, те вещи, которые всегда предназначались только нам и нашим друзьям в наших домах, делать доступными людям, которых мы не знаем. |
PALIPEHUTU gunmen have been active in Garsorwe commune in the province of Muyinga, specifically in the locations of Masasu, Gikwiye, Kagugwe, Karambo, Kinama, Munyinya and Kizi, where regular clashes between PALIPEHUTU and the army are reported. |
Бойцы ПАЛИПЕХУТУ действуют в коммуне Гарсорве в провинции Муйинга, в частности в Масасу, Гиквийе, Кагугве, Карамбо, Кинаме, Муньинье и Кизи, где, как сообщается, регулярно происходят столкновения между отрядами ПАЛИПЕХУТУ и вооруженными силами. |
Combating organized transnational crime should be an absolute priority: comprehensive strategies were already in place, specifically in the Naples Political Declaration and Global Action Plan, and the international community was broadly in favour of elaborating a global legal framework in that area. |
Борьба против организованной транснациональной преступности должна стать абсолютным приоритетом, причем общие стратегии уже разработаны, в частности Неапольская политическая декларация и Глобальный план действий против организованной транснациональной преступности, а международное сообщество широко поддерживает идею разработки всемирной юридической основы в этой области. |
Other mechanisms intended specifically for people in difficulties, with additional means of financing for functional literacy campaigns and expansion of ACCRE (assistance for business start-ups by unemployed people). |
оказание иных видов помощи испытывающим трудности лицам, в частности за счет выделения дополнительных средств на борьбу с неграмотностью, и расширения помощи безработным, создающим свои предприятия. |
The Subcommittee recognized the importance of international initiatives, including the work of CEOS, and specifically its Disaster Management Support Group, which had prepared and published its Final Report on the Use of Earth Observing Satellites for Disaster Support. |
Подкомитет признал важное значение международных инициатив, в том числе работу КЕОС, и в частности его Группы поддержки мероприятий по борьбе со стихийными бедствиями, которая подготовила и опубликовала свой Заключительный доклад об использовании спутников наблюдения Земли для поддержки мероприятий по борьбе со стихийными бедствиями. |
The Government was grateful to UNICEF for its general assistance, and specifically for its Belarus programme, which would be implemented beginning on 22 October 2003 after the Government and UNICEF had signed a joint plan of action for 2003-2005. |
Правительство Беларуси признательно ЮНИСЕФ за работу, которую он проводит в стране и, в частности, за принятую ЮНИСЕФ Программу для Беларуси, осуществление которой начнется 22 октября после подписания правительством страны и ЮНИСЕФ плана совместных действий на период 2003 - 2004 годов. |
Because this transitional measure only affects ADR, the representative of the United Kingdom was invited to submit a proposal to the Working Party taking account of the comments that had been made, specifically that the transitional measure should also apply to the fastening of such covers. |
Поскольку данная переходная мера касается только ДОПОГ, представителю Соединенного Королевства было поручено внести на рассмотрение Рабочей группы WP. соответствующее предложение с учетом высказанных замечаний, в частности замечания о том, что данная переходная мера должна касаться также крепления этих крышек. |
(b) There was falsification of forms, specifically false pro-formas, in 2009 that was detected from information received from another United Nations agency; |
Ь) в 2009 году благодаря информации, поступившей от другого учреждения Организации Объединенных Наций, были выявлены случаи использования поддельных бланков, в частности фальшивых типовых бланков; |
There are key concerns in relation to recycled articles containing POP-BDE specifically relating to PentaBDE in carpet padding and OctaBDE in recycled plastics, particularly those used for sensitive uses including toys. Recycling of PUF |
В источниках высказывается серьезное беспокойство по поводу рециркуляции изделий, содержащих СОЗ-БДЭ, в частности в связи с присутствием пента-БДЭ в ковровой основе и окта-БДЭ в рециркулируемых пластиках, особенно в областях повышенного риска, включая производство игрушек. |