Specifically, we consider fundamental the 10 principles proposed by the Secretary-General as guidelines for the future approach of the United Nations to conflict prevention, and we support their full application. |
В частности, мы рассматриваем 10 основных принципов, предложенных Генеральным секретарем, в качестве руководящих положений будущего подхода Организации Объединенных Наций к предотвращению конфликтов и выступаем за их полное осуществление. |
Specifically, off-site waste, as defined in the Basle Convention, plus indirect discharges to water via municipal sewerage might be included in the basic system. |
В частности, в базовую систему могут быть включены отходы за пределами промышленной площадки в соответствии с определением, содержащимся в Базельской конвенции, плюс опосредованные выбросы в водоемы через систему городской канализации. |
Specifically, as my Special Envoy has suggested, there is a clear need to move the national reconciliation process from the present confidence-building stage and to begin dialogue on substantive political issues. |
В частности, как отметил мой Специальный посланник, явно необходимо перейти от нынешнего этапа укрепления доверия к новому этапу процесса национального примирения и начать диалог по предметным политическим вопросам. |
Specifically, it proposed the establishment within OCHA of a dedicated unit for coordinating United Nations activities regarding internally displaced persons, to be staffed by personnel seconded from international agencies and NGOs. |
В частности, в докладе было предложено создать в рамках УКГД для координации деятельности ООН по оказанию помощи внутренним перемещенных лицам специальную группу, в состав которой войдут сотрудники, откомандированные международными учреждениями и НПО. |
Specifically, the prosecution was composed of experienced international criminal lawyers from the Serious Crimes Unit. On the other hand, the drastically under-resourced and overstretched Public Defenders' Office provided defence lawyers. |
В частности, обвинение состояло из опытных международных юристов в области уголовного права из Группы по расследованию тяжких преступлений, в то время как адвокаты были представлены Бюро государственных защитников, испытывающим острую нехватку ресурсов и крайне перегруженным. |
Specifically, these ways and means are to speed up general access to housing services and expand maternal and child health services, as well as family planning services. |
Эти пути и средства сводятся, в частности, к более активному обеспечению широких слоев населения жильем и расширению услуг по охране здоровья матери и ребенка, а также услуг в области планирования семьи. |
Specifically, with regard to stocktaking, experts had been asked to shed further light on the different kinds of HCMs, their spread and scope, and to expand or update the information provided in the secretariat issues note. |
В частности, в связи с обзором существующей ситуации экспертам было предложено провести более углубленный анализ различных видов МСБ, масштабов и сферы их применения и представить дополнительные или обновленные сведения по сравнению с информацией, содержащейся в записке секретариата. |
Specifically, the services provided are aimed at building the national capacities of participating countries and fostering innovative partnerships to identify and undertake Clean Development Mechanism projects and bring certified emission reductions to the carbon market. |
В частности, предоставляемые услуги направлены на повышение национального потенциала участвующих стран и содействие установлению инновационных партнерских отношений в целях разработки и осуществления проектов в рамках механизма чистого развития и получения доступа на рынок углеродов за счет сертифицированного снижения уровня выбросов. |
Specifically, it is proposed to reformulate articles 41-43 of the Convention on Road Traffic and annexes 6 and 7 thereto, which deal with the issuance and recognition of international and domestic driving permits. |
В частности, предложена новая редакция статей 41 - 43 Конвенции о дорожном движении и приложений 6 и 7 к ней, которые касаются вопросов выдачи и признания международных и национальных водительских удостоверений. |
Specifically, this set of external factors, together with various efforts of intraregional cooperation, helped to minimize adverse effects and consequences of conflicts and political instabilities that would otherwise have been more devastating to the region, increasing its vulnerability. |
В частности, такие внешние факторы наряду с осуществлением различных мер по расширению внутрирегионального сотрудничества способствовали ограничению отрицательного воздействия и последствий конфликтов и политической нестабильности, которые в противном случае оказались бы более серьезными и повысили бы степень уязвимости этого региона. |
Specifically, we wish to emphasize the need for our development partners to increase ODA flows from the current low levels to the agreed target of 0.7 per cent of gross national product. |
В частности, мы хотели бы подчеркнуть необходимость того, чтобы наши партнеры по развитию увеличили объем ОПР, который сейчас находится на низком уровне, и довели его до согласованного уровня в 0,7 процента валового национального продукта. |
Specifically, UNICEF supported five regional health planning workshops and the training of five regional health boards under the decentralization of health management structures in Somaliland. |
В частности, ЮНИСЕФ содействовал проведению пяти региональных практикумов по вопросам планирования деятельности в области здравоохранения и подготовки пяти региональных медицинских советов в рамках децентрализации структур по организации медицинского обслуживания в Сомалиленде. |
Specifically, the draft has made adequate progress on two of the most controversial and sensitive topics: the question of so-called "State crimes" and the rules governing countermeasures. |
В частности, в проекте достигнут надлежащий прогресс в двух наиболее спорных и деликатных вопросах: в вопросе о так называемых «государственных преступлениях» и в вопросе о нормах, регулирующих контрмеры. |
Specifically, there was no sign of any move forward by the Security Council to establish ad hoc subsidiary organs under Article 29 of the Charter. |
В частности, нет никаких признаков того, что Совет Безопасности предпринимает какие-либо шаги к учреждению специальных вспомогательных органов по статье 29 Устава Организации Объединенных Наций. |
Specifically, States accepted that liberalization could increase world market prices - in particular through the lowering of export subsidies - which could affect the availability for these countries of basic foodstuffs on reasonable terms. |
Говоря конкретно, государства согласились с тем, что либерализация может повысить цены мирового рынка в частности путем снижения экспортных субсидий что может оказать воздействие на доступность основных продовольственных товаров по разумным ценам для этих стран. |
Specifically, the Government noted that it considered it necessary to address the structural causes of economic migration, stating that while there was freedom of mobility for goods and services, immigration policies were ever more restrictive and discriminatory. |
В частности, правительство отметило, что оно считает необходимым устранять структурные причины экономической миграции, заявив при этом, что, несмотря на свободу перемещения товаров и услуг, иммиграционная политика становится все более ограничительной и дискриминационной. |
Specifically, the secretariat, in valuing the claim for D6, had used an incorrect monthly salary amount and failed to apply the exchange rate approved by the panel to convert the claimant's losses from Kuwaiti dinars into United States dollars. |
В частности, в ходе стоимостной оценки претензии по потерям D6 секретариат использовал ошибочную сумму заработной платы и не применил обменный курс, утвержденный Группой для перевода потерь заявителя, выраженных в кувейтских динарах, в доллары Соединенных Штатов. |
Specifically, the secretariat, in valuing the claimant's claim for D4 losses, entered an incorrect amount in the valuation worksheet for the claim. |
В частности, в процессе стоимостной оценки претензии заявителя в отношении потерь D4 секретариат включил неправильную сумму в балансовую ведомость стоимостной оценки по претензии. |
Specifically, it has provided extensive training of health personnel, on a TCDC basis, in areas such as epidemiology and health service management and in education and research in the Portuguese-speaking countries in Africa. |
В частности, на основе ТСРС она организовала широкомасштабное обучение медицинского персонала в таких областях, как эпидемиология и управление медицинским обслуживанием, а также в связи с проведением учебной и научно-исследовательской деятельности в португалоговорящих странах Африки. |
Specifically, the inclusion threshold for a composite index was to be set at the index value of a criterion for the upper quartile of all low-income countries. |
В частности, пороговое значение для включения при сложном индексе должно устанавливаться по индексу критерия для верхней квартили всех стран с низким уровнем дохода. |
Specifically, this was achieved by jointly sponsoring with the World Bank the Conference on Evaluation Capacity Development at the National Centre for Science and Technology in Beijing in October 1999. |
В частности, эта задача решалась путем организации совместно со Всемирным банком Конференции по созданию потенциала в области проведения оценок в Национальном научно-техническом центре в Пекине в октябре 1999 года. |
Specifically, it provides a detailed outline of our continued efforts to strengthen country engagements, including but not limited to increased field presences. |
В частности, в нем подробно освещаются наши непрерывные усилия по укреплению взаимодействия со странами, включая, но не только, усилия по расширению присутствия УВКПЧ на местах. |
Specifically, the Commission calls for rich countries to put aside one tenth of one percent of their gross national product - or just one penny out of every ten dollars of income - on behalf of health services for the world's poor. |
В частности, Комиссия призывает богатые страны к тому, чтобы они выделяли одну десятую процента своего валового национального продукта - или всего один цент с каждых 10 долларов дохода - на предоставление услуг в области здравоохранения для бедных во всем мире. |
Specifically, and perhaps above all, additional and sufficient financial resources should be available to the United Nations system for the implementation of specific programmes under these initiatives aimed at promoting sustainable development in African countries. |
В частности, и, возможно, в первую очередь необходимо предоставить в распоряжение системы Организации Объединенных Наций дополнительные и достаточные ресурсы для осуществления конкретных программ в рамках этих инициатив, направленных на достижение устойчивого развития в африканских странах. |
Specifically, companies should be encouraged to invite local citizens to take tours of, and give presentations in, such installations and to set up community liaison groups. |
В частности, следует поощрять компании к организации экскурсий местных жителей на такие производства, к разъяснению осуществляемых на них процессов и к созданию групп по связи с местными общинами. |