Specifically, attention may need to be given, for example, to elaborating the concepts of assistance, adaptation and cost assessment. |
В частности, потребуется, возможно, уделить соответствующее внимание такому вопросу, как, например, разработка концепций содействия, адаптации и оценки затрат. |
Specifically, the General Assembly and the other legislative organs should establish a coordinating consultative mechanism composed of UNITAR, UNU and UNSC acting jointly and duly networked. |
В частности, Генеральной Ассамблее и другим директивным органам следует создать координационный консультативный механизм с участием ЮНИТАР, УООН и КПООН, в рамках которого они действовали бы совместно на основе налаженного обмена информацией. |
Specifically, was it envisaged that officials would in turn train their colleagues? |
В частности, ожидается ли, что прошедшие подготовку сотрудники полиции со временем будут инструктировать своих коллег? |
Specifically, it analysed trends in contributions and trends in grants for that five-year period. |
В частности, его интересовали тенденции в поступлении взносов и тенденции в выплате субсидий за последние пять лет. |
Specifically, it is proposed that data centres be harmonized into existing facilities at Valencia and Brindisi to eliminate inefficiencies and risk, and applications shared to address the same or similar business requirements. |
В частности, предлагается, чтобы в порядке унификации центры хранения и обработки данных были размещены на имеющихся объектах в Валенсии и Бриндизи, с тем чтобы устранить неэффективность и риски, а для удовлетворения одних и тех же или сходных рабочих потребностей в разных местах использовалось одно-единственное приложение. |
Specifically, States have reported the inclusion of explicit criminal offences on human trafficking in their penal codes, as well as in immigration and asylum laws. |
В частности, государства сообщили о включении в свои уголовные кодексы ряда конкретных уголовных преступлений, касающихся торговли людьми, а также о принятии законов об иммиграции и предоставлении убежища. |
Specifically, General Managers must maintain a list of officers with current first aid certificates and ensure that at least one officer on each watch is first aid qualified. |
В частности, директоры должны вести список сотрудников, имеющих действующие свидетельства об умении оказывать первую помощь, и обеспечить, чтобы в каждую смену по крайней мере один сотрудник обладал квалификацией по оказанию первой помощи. |
Specifically, how many people had been investigated and sentenced on corruption-related charges? |
В частности, в отношении скольких человек были проведены расследования и вынесены приговоры по обвинениям, связанным с коррупцией? |
Specifically, it suggested that problems could arise from the test procedures' computation of lateral displacement and also the repeatability of those procedures. |
В частности, было высказано предположение по поводу того, что методы расчета бокового смещения в ходе испытаний, а также повторимость этих методов могут вызвать определенные проблемы. |
Specifically, as at 30 September 2000, unpaid peacekeeping assessments totalled $2.5 billion, $676 million more than in the year before. |
В частности, на 30 сентября 2000 года объем задолженности по начисленным взносам на поддержание мира составил в общей сложности 2,5 млрд. долл. США, что на 676 млн. долл. США больше, чем в предыдущем году. |
Specifically, it would assist them to respond more effectively and efficiently to the rapidly changing situation in the region and thus contribute to sustainable and equitable development. |
В частности, она поможет им более эффективно и действенно реагировать на быстро изменяющееся положение в регионе и, таким образом, вносить вклад в устойчивое и справедливое развитие. |
Specifically, the focus should be on preparedness and prevention and less on emergency response. |
Внимание, в частности, следует уделять в большей степени вопросам подготовки и предупреждения и в меньшей степени мерам чрезвычайного характера. |
Specifically, we are very pleased by the establishment by the Council of a working group on peacekeeping whose mandate includes enhancing consultations with troop-contributing countries. |
В частности, мы с особым удовлетворением отмечаем создание Советом рабочей группы по операциям в пользу мира, мандат которой включает проведение широких консультаций со странами, предоставляющими войска. |
Specifically, in 1993, the Tajikistan parliament enacted legislation to combat HIV/AIDS, and in 1997 a national HIV/AIDS prevention programme was formulated and adopted. |
В частности, еще в 1993 году парламент Таджикистана принял Закон по борьбе с ВИЧ/СПИДом, в 1997 году была разработана и принята национальная программа профилактики ВИЧ/СПИДа. |
Specifically, Counterpart examined the Universal Declaration of Human Rights and cited ways wherein human rights are upheld in programs and case studies. |
В частности, Counterpart International проанализировала Всеобщую декларацию прав человека и привела примеры того, как права человека отражаются в программах и конкретных исследованиях. |
Specifically, my Government has contributed to the United Nations Voluntary Trust Fund for Assistance in Mine Clearance and recently expanded its export moratorium on anti-personnel landmines for another year. |
В частности, мое правительство внесло средства в учрежденный Организацией Объединенных Наций Целевой фонд добровольных взносов на оказание помощи в разминировании и недавно продлило национальный мораторий на экспорт противопехотных наземных мин еще на один год. |
Specifically, Greece, Portugal, Spain, and Italy are still at risk, while bailout fatigue pervades the eurozone core. |
В частности, Греция, Португалия, Испания и Италия по-прежнему остаются в зоне риска, в то время как усталость от спасительных мер пронизывает ядро еврозоны. |
Specifically, consideration of how the lessons learned from the 1996 impact assessment study of the ADS can be translated into guidance for a wider UNDP audience is being examined. |
В частности, рассматриваются вопросы, касающиеся того, каким образом можно использовать уроки, полученные в ходе проведения оценки воздействия ПРР в 1996 году, в качестве руководства, предназначающегося для более широкой аудитории ПРООН. |
Specifically, it would see it concerned exclusively with household expenditures and its use limited to comparisons of real incomes. |
В частности, в нем излагается точка зрения, согласно которой она должна касаться исключительно расходов домашних хозяйств, а ее использование должно ограничиваться сопоставлениями реальных доходов. |
Specifically, the panel examined improvements in transparency and accountability over the past 30 years, recent challenges, and options for stakeholders to meet these challenges in the current global context. |
В частности, в ходе работы этой группы были изучены улучшения в вопросах транспарентности и подотчетности, достигнутые за последние 30 лет, возникшие в последнее время проблемы и имеющиеся у заинтересованных сторон варианты действий для решения этих проблем в нынешнем глобальном контексте. |
Specifically, while we note that private consultations are a useful and sometimes necessary mechanism for Council members, public meetings allow the greatest participation and should be used whenever possible. |
В частности, хотя закрытые консультации и представляют собой для членов Совета полезный, а иногда и необходимый механизм, открытые заседания все же обеспечивают более широкое участия в них, поэтому их следует использовать всякий раз, когда это возможно. |
Specifically, official statistics stand accused: |
Ей, в частности, ставят в вину, что она: |
Specifically, the promise was made in Dakar that no country with a credible plan to achieve education for all would be prevented from implementing it from lack of resources. |
В частности, в Дакаре было взято обязательство, в соответствии с которым каждая страна, которая представит заслуживающий доверия план деятельности по обеспечению образования для всех, получит все необходимые ресурсы для выполнения этого плана. |
Specifically, it would assist them to respond more effectively and efficiently to the rapidly changing situation in the region and thus contribute to sustained economic growth and sustainable and equitable development. |
В частности, в рамках этой программы странам региона будет оказываться целенаправленное содействие, с тем чтобы они могли более эффективно адаптироваться к стремительным переменам, происходящим в данном регионе, что будет способствовать устойчивому развитию на справедливой основе. |
Specifically, this means, first, a more equitable distribution of the refugees, as I recommended here in the General Assembly in 1993. |
В частности, прежде всего это предполагает более справедливое распределение беженцев, о чем я уже говорил в своем выступлении здесь, в Генеральной Ассамблее в 1993 году. |