Английский - русский
Перевод слова Specifically
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Specifically - Частности"

Примеры: Specifically - Частности
Specifically, attention may need to be given, for example, to elaborating the concepts of assistance, adaptation and cost assessment. В частности, потребуется, возможно, уделить соответствующее внимание такому вопросу, как, например, разработка концепций содействия, адаптации и оценки затрат.
Specifically, the General Assembly and the other legislative organs should establish a coordinating consultative mechanism composed of UNITAR, UNU and UNSC acting jointly and duly networked. В частности, Генеральной Ассамблее и другим директивным органам следует создать координационный консультативный механизм с участием ЮНИТАР, УООН и КПООН, в рамках которого они действовали бы совместно на основе налаженного обмена информацией.
Specifically, was it envisaged that officials would in turn train their colleagues? В частности, ожидается ли, что прошедшие подготовку сотрудники полиции со временем будут инструктировать своих коллег?
Specifically, it analysed trends in contributions and trends in grants for that five-year period. В частности, его интересовали тенденции в поступлении взносов и тенденции в выплате субсидий за последние пять лет.
Specifically, it is proposed that data centres be harmonized into existing facilities at Valencia and Brindisi to eliminate inefficiencies and risk, and applications shared to address the same or similar business requirements. В частности, предлагается, чтобы в порядке унификации центры хранения и обработки данных были размещены на имеющихся объектах в Валенсии и Бриндизи, с тем чтобы устранить неэффективность и риски, а для удовлетворения одних и тех же или сходных рабочих потребностей в разных местах использовалось одно-единственное приложение.
Specifically, States have reported the inclusion of explicit criminal offences on human trafficking in their penal codes, as well as in immigration and asylum laws. В частности, государства сообщили о включении в свои уголовные кодексы ряда конкретных уголовных преступлений, касающихся торговли людьми, а также о принятии законов об иммиграции и предоставлении убежища.
Specifically, General Managers must maintain a list of officers with current first aid certificates and ensure that at least one officer on each watch is first aid qualified. В частности, директоры должны вести список сотрудников, имеющих действующие свидетельства об умении оказывать первую помощь, и обеспечить, чтобы в каждую смену по крайней мере один сотрудник обладал квалификацией по оказанию первой помощи.
Specifically, how many people had been investigated and sentenced on corruption-related charges? В частности, в отношении скольких человек были проведены расследования и вынесены приговоры по обвинениям, связанным с коррупцией?
Specifically, it suggested that problems could arise from the test procedures' computation of lateral displacement and also the repeatability of those procedures. В частности, было высказано предположение по поводу того, что методы расчета бокового смещения в ходе испытаний, а также повторимость этих методов могут вызвать определенные проблемы.
Specifically, as at 30 September 2000, unpaid peacekeeping assessments totalled $2.5 billion, $676 million more than in the year before. В частности, на 30 сентября 2000 года объем задолженности по начисленным взносам на поддержание мира составил в общей сложности 2,5 млрд. долл. США, что на 676 млн. долл. США больше, чем в предыдущем году.
Specifically, it would assist them to respond more effectively and efficiently to the rapidly changing situation in the region and thus contribute to sustainable and equitable development. В частности, она поможет им более эффективно и действенно реагировать на быстро изменяющееся положение в регионе и, таким образом, вносить вклад в устойчивое и справедливое развитие.
Specifically, the focus should be on preparedness and prevention and less on emergency response. Внимание, в частности, следует уделять в большей степени вопросам подготовки и предупреждения и в меньшей степени мерам чрезвычайного характера.
Specifically, we are very pleased by the establishment by the Council of a working group on peacekeeping whose mandate includes enhancing consultations with troop-contributing countries. В частности, мы с особым удовлетворением отмечаем создание Советом рабочей группы по операциям в пользу мира, мандат которой включает проведение широких консультаций со странами, предоставляющими войска.
Specifically, in 1993, the Tajikistan parliament enacted legislation to combat HIV/AIDS, and in 1997 a national HIV/AIDS prevention programme was formulated and adopted. В частности, еще в 1993 году парламент Таджикистана принял Закон по борьбе с ВИЧ/СПИДом, в 1997 году была разработана и принята национальная программа профилактики ВИЧ/СПИДа.
Specifically, Counterpart examined the Universal Declaration of Human Rights and cited ways wherein human rights are upheld in programs and case studies. В частности, Counterpart International проанализировала Всеобщую декларацию прав человека и привела примеры того, как права человека отражаются в программах и конкретных исследованиях.
Specifically, my Government has contributed to the United Nations Voluntary Trust Fund for Assistance in Mine Clearance and recently expanded its export moratorium on anti-personnel landmines for another year. В частности, мое правительство внесло средства в учрежденный Организацией Объединенных Наций Целевой фонд добровольных взносов на оказание помощи в разминировании и недавно продлило национальный мораторий на экспорт противопехотных наземных мин еще на один год.
Specifically, Greece, Portugal, Spain, and Italy are still at risk, while bailout fatigue pervades the eurozone core. В частности, Греция, Португалия, Испания и Италия по-прежнему остаются в зоне риска, в то время как усталость от спасительных мер пронизывает ядро еврозоны.
Specifically, consideration of how the lessons learned from the 1996 impact assessment study of the ADS can be translated into guidance for a wider UNDP audience is being examined. В частности, рассматриваются вопросы, касающиеся того, каким образом можно использовать уроки, полученные в ходе проведения оценки воздействия ПРР в 1996 году, в качестве руководства, предназначающегося для более широкой аудитории ПРООН.
Specifically, it would see it concerned exclusively with household expenditures and its use limited to comparisons of real incomes. В частности, в нем излагается точка зрения, согласно которой она должна касаться исключительно расходов домашних хозяйств, а ее использование должно ограничиваться сопоставлениями реальных доходов.
Specifically, the panel examined improvements in transparency and accountability over the past 30 years, recent challenges, and options for stakeholders to meet these challenges in the current global context. В частности, в ходе работы этой группы были изучены улучшения в вопросах транспарентности и подотчетности, достигнутые за последние 30 лет, возникшие в последнее время проблемы и имеющиеся у заинтересованных сторон варианты действий для решения этих проблем в нынешнем глобальном контексте.
Specifically, while we note that private consultations are a useful and sometimes necessary mechanism for Council members, public meetings allow the greatest participation and should be used whenever possible. В частности, хотя закрытые консультации и представляют собой для членов Совета полезный, а иногда и необходимый механизм, открытые заседания все же обеспечивают более широкое участия в них, поэтому их следует использовать всякий раз, когда это возможно.
Specifically, official statistics stand accused: Ей, в частности, ставят в вину, что она:
Specifically, the promise was made in Dakar that no country with a credible plan to achieve education for all would be prevented from implementing it from lack of resources. В частности, в Дакаре было взято обязательство, в соответствии с которым каждая страна, которая представит заслуживающий доверия план деятельности по обеспечению образования для всех, получит все необходимые ресурсы для выполнения этого плана.
Specifically, it would assist them to respond more effectively and efficiently to the rapidly changing situation in the region and thus contribute to sustained economic growth and sustainable and equitable development. В частности, в рамках этой программы странам региона будет оказываться целенаправленное содействие, с тем чтобы они могли более эффективно адаптироваться к стремительным переменам, происходящим в данном регионе, что будет способствовать устойчивому развитию на справедливой основе.
Specifically, this means, first, a more equitable distribution of the refugees, as I recommended here in the General Assembly in 1993. В частности, прежде всего это предполагает более справедливое распределение беженцев, о чем я уже говорил в своем выступлении здесь, в Генеральной Ассамблее в 1993 году.