Английский - русский
Перевод слова Specifically
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Specifically - Частности"

Примеры: Specifically - Частности
UNCTAD's Network of Centres of Excellence (NOCE), which targets capacity - building in Africa specifically, has to date held 11 training sessions. Сеть центров передовых знаний (СЦПЗ) ЮНКТАД, целью которых, в частности, является наращивание потенциала в Африке, на сегодняшний день провела 11 учебных сессий.
The terms of the Documentary Credit aim to meet the business requirements of the individual parties involved, specifically those of: Условия, присущие документарному аккредитиву, имеют целью удовлетворение бизнес-потребностей отдельных участвующих сторон, в частности:
The missions' reports specifically covered the electoral process, the disarmament, demobilization and reintegration programme, the poverty reduction strategy paper and good governance. Доклады миссий касались, в частности, избирательного процесса, программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, документа о стратегии сокращения масштабов нищеты и эффективного управления.
SGAC is convinced that an informed public, specifically young people, can have a positive impact on finding solutions to the challenges presented by NEOs. КСПКП убежден в том, что информированная общественность, и в частности молодежь, может способствовать выработке решений проблем, обусловливаемых ОСЗ.
The Department is responsible specifically for preventing torture, inhuman or degrading treatment of persons at special detention facilities run by the militia. К функциям вышеуказанного Управления относятся, в частности, предупреждение пыток, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения с гражданами, которые находятся в спецучреждениях милиции.
The representative said that on 8 March this year, the Government announced an action plan against violence in the home specifically towards women and children. Представитель заявил, что 8 марта этого года правительство объявило о принятии плана действий против насилия в семье, в частности по отношению к женщинам и детям.
It remains to further develop the jurisprudence specifically on "degrading treatment", a concept with huge potential and a valuable weapon for the future jurisprudence of human rights bodies. Следует и далее развивать правовую практику, в частности применительно к "унижающему достоинство обращению", т.е. концепции, имеющей огромный потенциал и являющейся мощным оружием в будущей правовой практике органов по защите прав человека.
Cuba specifically benefited from a scholarship awarded to one staff member for training courses on postal payment services, postal quality of service and training of trainers. В частности, Кубе была предоставлена стипендия для одного участника учебных курсов по вопросам услуг по почтовым платежам, качества почтового обслуживания и обучения инструкторов.
The reduced requirements are partially offset by an increase in utilities and specifically electricity consumption which is expected to increase as a result of the new facilities. Это сокращение потребностей частично перекрывается увеличением расходов на коммунальные услуги и, в частности, увеличением потребления электроэнергии, которое ожидается в связи с вводом в строй новых объектов.
This work has included, among other things, the development of so-called top-down methodologies, designed specifically for underrepresented regions and types of projects. Эта деятельность, в частности, включала разработку так называемых нисходящих методологий, специально предназначенных для недопредставленных регионов и типов проектов.
National surveys and selected studies conducted in Botswana indicate that NCDs and their risk factors are prevalent - specifically, tobacco use, alcohol use and unhealthy diets. Национальные обследования и исследования конкретных случаев, проведенные в Ботсване, указывают на широкое распространение факторов риска НИЗ, включая, в частности, потребление табака, алкоголя и нездоровый рацион питания.
France would continue to assist IAEA, specifically through its safeguards support programme, by making its expertise available and by helping to develop technologies for the detection of clandestine nuclear activities. Франция продолжит оказание помощи МАГАТЭ, в частности, через свою программу поддержки гарантий, путем предоставления своего специального опыта и знаний, а также помощи в разработке технологий для выявления незаконной деятельности в ядерной сфере.
Effective programmes must specifically address mother-to-child transmission of the virus and ensure that all people living with the virus have access to appropriate life-extending medications, free from stigma and discrimination. Эффективные программы должны, в частности, предусматривать меры по предотвращению передачи вируса от матери ребенку и обеспечивать, чтобы все лица, живущие с этим вирусом, имели доступ к соответствующим продлевающим жизнь лекарственным препаратам, не подвергаясь при этом стигматизации и дискриминации.
Hungary recalled that there were already numerous projects on climate change adaptation implemented in the Danube, and specifically the Tisza basin, which could be used in the platform. Венгрия напомнила о том, что уже в настоящее время осуществляется широкий круг проектов по адаптации к изменению климата на реке Дунай, в частности в бассейне реки Тиса, которые могли бы использоваться в упомянутой платформе.
The conference deals with aspects of trafficking in persons, and specifically in women На конференции рассматриваются различные аспекты проблемы торговли людьми, и в частности женщинами.
Mr. Diaconu said that he would like more information on the Roma in Denmark, specifically their numbers and the problems they encountered. Г-н Дьякону хотел бы получить дополнительные сведения о находящихся в Дании рома, в частности об их численности и о тех конкретных трудностях, с которыми они сталкиваются.
Additional information on the prison situation in Denmark and, specifically, statistics on the nationality and ethnic origin of detainees would be of interest. Кроме того, он хотел бы получить дополнительную информацию о положении в пенитенциарной системе государства-участника, и в частности статистические данные о гражданстве и этническом происхождении заключенных.
We would therefore encourage the increased use of modern technology, specifically video-conferencing, as a means of ensuring a constant level of engagement. Поэтому мы хотели бы призвать к более активному использованию современных технологий, в частности видеоконференций, как средств обеспечения постоянного уровня взаимодействия.
Improving public health has been a bigger challenge, specifically MDG 6 pertaining to combating HIV/AIDS, malaria and other diseases. Одной из более сложных задач для нас является улучшение медицинского обслуживания, в частности Цель 6, которая касается борьбы с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями.
This decentralization process has transferred jurisdiction in socio-economic and cultural matters, specifically in the areas of education, health, culture and economic development projects. Данный процесс децентрализации сопровождался делегированием полномочий в отношении социально-экономических и культурных вопросов, в частности в таких областях, как образование, здравоохранение, культура и проекты экономического развития.
His delegation supported the work of the Committee on World Food Security and specifically its facilitation of countries' evaluations of their sustainable food production. Его делегация поддерживает работу Комитета по всемирной продовольственной безопасности, в частности в области оказания странам помощи в оценке устойчивости их производства продовольствия.
Ms. Al-Hadid (Jordan) said that cooperation, specifically the provision of financial resources and transfer of environmentally sound technologies to developing countries, was essential. Г-жа аль-Хадид (Иордания) говорит, что важное значение имеет сотрудничество, в частности, предоставление финансовых ресурсов и передача экологически безопасных технологий развивающимся странам.
The Human Rights Council was the appropriate body to address such issues, specifically through the universal periodic review mechanism, which was based on the principles of universality, objectivity and non-selectivity. Совет по правам человека является надлежащим органом для рассмотрения таких вопросов, в частности с помощью механизма универсального периодического обзора, который основан на принципах универсальности, объективности и отсутствия избирательности.
I thank you, Mr. Chairman, for giving me the floor in this round of the thematic debate, specifically on the conventional weapons cluster. Благодарю Вас, г-н Председатель, за возможность выступить на этом этапе тематических прений, в частности по проблематике, касающейся обычных вооружений.
In the near term, Qatar Petroleum is specifically targeting: В ближайшем будущем «Катар петролеум» намерена, в частности: