Thanks to these reforms and to the establishment of democracy, the Indonesian Government had been able to settle conflict situations affecting various regions, and specifically Aceh. |
Благодаря этим преобразованиям и установлению демократии правительству Индонезии удалось урегулировать конфликты, затрагивавшие ряд регионов, в частности Ачех. |
Please provide information about the results of the research conducted by the Social Insurance Institution, specifically trends regarding fathers' use of paternal leave since 2003. |
Просьба сообщить о результатах исследований, проведенных Институтом социального страхования, и, в частности, о динамике использования отцами родительского отпуска с 2003 года. |
Please provide information on data and conclusions of any relevant study undertaken by the State party with regard to violence against women, specifically women with disabilities and women in detention. |
Пожалуйста, представьте информацию о результатах и выводах любого исследования, проводившегося государством-участником в связи с проблемой насилия в отношении женщин, в частности женщин-инвалидов и женщин-заключенных. |
Major progress has undoubtedly been made in the struggles led by women's organizations all over the world and, specifically, in Haiti. |
Несомненно также, что существенный прогресс был достигнут в рамках борьбы, проводимой женскими организациями повсюду в мире, в частности в Гаити. |
CSW noted, inter alia, that Coptic Christians are considerably under-represented within the public sector, specifically in the security services and military. |
ВОХС, в частности, отметила, что коптские христиане существенно недопредставлены в государственном секторе, в частности в службах безопасности и вооруженных силах. |
The Special Rappporteurs referred specifically to the adoption in 2007 of the Development Conservation and Utilization of Wildlife Proclamation, concerning all national parks in Ethiopia. |
Специальные докладчики сослались, в частности, на принятие в 2007 году Закона о развитии, сохранении и использовании живой природы, распространяющегося на все национальные парки Эфиопии. |
This law applies to individuals, specifically, journalists who have informed that there is a threat to their lives and who need security protection. |
Этот закон касается лиц, в частности журналистов, сообщивших о том, что их жизнь находится под угрозой, и нуждающихся в защите. |
Finally, the Holy See asked the delegation to elaborate on the different actions it undertakes in favour of the most vulnerable and specifically of aged persons. |
И наконец, Святой Престол попросил делегацию представить подробную информацию о различных мерах, которые Монако принимает в интересах наиболее уязвимых лиц, и в частности о престарелых. |
The draft recommendations were largely based on the articles of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency, specifically articles 25 to 27. |
Проекты рекомендаций в значительной степени основываются на статьях Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности, в частности на статьях 25-27. |
The Companies Act requires specifically all registered companies to present financial statements in accordance with generally accepted accounting principles promulgated by the Institute of Chartered Accountants of Jamaica. |
В соответствии с законом о компаниях все зарегистрированные компании обязаны, в частности, представлять финансовую отчетность в соответствии с общепринятыми принципами бухгалтерского учета, обнародуемыми Институтом присяжных бухгалтеров Ямайки. |
Assessment of PM may also be used as a proxy to estimate other compounds, specifically heavy metals and POPs, and their spatial and temporal resolution. |
Результаты анализа по твердым частицам можно использовать и для оценки ситуации по другим веществам, в частности тяжелым металлам и СОЗ, а также для определения характеристик их пространственного и временного разрешения. |
The Ceasefire Joint Military Committee continued with its regular meetings and conducted a number of emergency meetings to discuss the implementation of the 2011 Kadugli Agreements in Abyei, specifically the deployment and employment of the Joint Integrated Units. |
Объединенный военный комитет по прекращению огня продолжал проводить регулярные заседания и провел ряд внеочередных заседаний для обсуждения вопросов осуществления Кадуглийских соглашений 2011 года в Абьее, в частности касающихся развертывания и задействования совместных объединенных подразделений. |
Through the conduct of 582 security escort tasks by contingent personnel and United Nations police specifically in support of humanitarian organizations |
Путем проведения военнослужащими контингентов и полицией Организации Объединенных Наций 582 мероприятий по обеспечению безопасности и сопровождению, в частности, в поддержку гуманитарных организаций. |
In its review of United Nations funds and programmes and specifically the trend towards decentralized project management for activities carried out in the field, the Board observed that better oversight was needed to ensure compliance with the Financial Regulations and Rules. |
В ходе проведения обзора фондов и программ Организации Объединенных Наций, и в частности тенденции к децентрализации функций управления проектами на местах, Комиссия сделала вывод о том, что для обеспечения соблюдения Финансовых положений и правил необходимо усилить надзорную деятельность. |
Finally, promoting inclusive economic growth by increasing international macroeconomic policy coherence - specifically, addressing financial regulation and replacing pro-cyclical with counter-cyclical policies - would help to address the structural causes of inequality. |
Наконец, стимулирование всеобъемлющего экономического роста путем повышения степени согласованности макроэкономической политики на международном уровне, в частности посредством принятия мер финансового регулирования и перехода от циклических к антициклическим политическим мерам, могло бы способствовать решению структурных проблем, обусловливающих возникновение неравенства. |
The strategy for restoring rural health services should include structural and policy reform, as well as human resource development linked to specifically reducing maternal and child mortality rates. |
Стратегия восстановления медико-санитарного обслуживания в сельских районах должна включать структурную и политическую реформу, а также развитие людских ресурсов, связанное в частности с задачей сокращения коэффициентов материнской и детской смертности. |
It was wrong to judge all peoples and all cultures by the same yardstick, particularly when international human rights instruments specifically affirmed peoples' right to retain their cultural characteristics. |
Было бы неверно мерить все народы и все культуры одной и той же меркой, в частности, принимая во внимание, что в международных документах по правам человека особо подтверждается право народов на сохранение своей культурной самобытности. |
The Netherlands noted that, despite several positive developments concerning the rights of women, the Government still faces some serious challenges, specifically with regard to violence against women. |
Делегация Нидерландов отметила, что, несмотря на ряд позитивных изменений в обеспечении прав женщин, перед правительством по-прежнему стоят серьезные проблемы, касающиеся, в частности, насилия по отношению к женщинам. |
All other questions about the case will be referred to the justice department, specifically the U.S. attorney's office for the district of Columbia. |
Все материалы по данному делу будут пероеданы в Министерство юстиции и, в частности, Генеральному прокурору округа Колумбия. |
Your Honors, plaintiffs have specifically alleged that their own communications and communications records have been acquired by the government. |
Ваша честь, истцы, в частности, заявили, что их коммуникационные соединения и записи личных сообщений были незаконно получены правительством. |
Article 16 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, on freedom from exploitation, violence and abuse, specifically addresses the problem of gender-based offences. |
В статье 16 Конвенции о правах инвалидов, озаглавленной «Свобода от эксплуатации, насилия и надругательства», в частности, рассматривается проблема преступлений с подоплекой. |
The incumbent also provides direction for and manages support functions, specifically the budget submission spreadsheets and budget formulation process for peacekeeping operations, the troop payments database and the electronic funds monitoring tool. |
Сотрудник на данной должности также обеспечивает управление и руководство работой сотрудников на вспомогательных должностях, в частности ответственных за подготовку бюджетных таблиц и составление бюджета, базы данных по выплатам возмещения странам, предоставляющим войска, и электронный механизм контроля за средствами. |
As noted previously, the Building Act specifically limits parties to the procedure to the applicant and the "neighbours" (those who have in rem rights). |
Как отмечалось ранее, Закон о строительстве, в частности, ограничивает круг участников процедуры подателем заявки и "соседями" (имеющими вещные права). |
With respect to the possibility for members of the public to access administrative or judicial review procedures to challenge acts and omissions by private persons or private authorities, the communicant put forward examples relating specifically to health issues, nuclear matters and land-use plans. |
В отношении возможности доступа представителей общественности к административным или судебным процедурам обжалования для оспаривания действий и бездействия частных лиц и государственных органов автор сообщения ссылается на примеры, касающиеся, в частности, вопросов охраны здоровья, ядерной энергетики и планов землепользования. |
Particular focus was given to armed groups of the region, specifically on the structure and sources of support of the M23 |
Особое внимание уделялось вооруженным группам в регионе, в частности структуре и источникам поддержки «М23». |