Political parties in the Democratic Republic of the Congo, which have hitherto been silent owing to the continuing ban on their activities, are becoming vocal in calling for implementation of the Lusaka Agreement, and specifically for the convening of the inter-Congolese dialogue. |
Политические партии в Демократической Республике Конго, которые до этого хранили молчание в силу по-прежнему действующего запрета на их деятельность, все громче высказываются за осуществление Лусакского соглашения, и в частности за организацию межконголезского диалога. |
In particular, he discussed with delegations sample rules of engagement, issues regarding safety and security - specifically, concerns arising from the United Nations helicopter accident in Sierra Leone - recruitment and geographical distribution, entitlements and travel. |
В частности, он обсудил с делегациями примерные правила применения вооруженной силы, вопросы, касающиеся охраны и безопасности, в частности, проблемы, связанные с происшедшим в Сьерра-Леоне инцидентом с вертолетом Организации Объединенных Наций, вопросы найма и географического распределения, пособий и поездок. |
In so doing, they can expect Tunisia to make a constructive contribution, specifically through the role that it intends to play throughout the process of organizing the two stages of the World Summit on the Information Society. |
При этом можно рассчитывать на то, что Тунис внесет конструктивный вклад, в частности, благодаря тому, что он намерен сыграть свою роль в процессе организации двух этапов Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества. |
Five years after Beijing, some of the key points are still being disputed, specifically everything concerning the right of women to make autonomous decisions and respect for their human rights. |
Пять лет после конференции в Пекине некоторые ключевые вопросы по-прежнему вызывают споры, в частности, все, что касается права женщин принимать самостоятельные решения и что касается уважения прав человека женщин. |
For specific categories of rural women certain privileges have been established, specifically: The law of 16 July 1996 established the retirement age for workers engaged in nomadic animal husbandry at 55 for men and 50 for women. |
Для отдельных категорий сельских женщин были установлены отдельные льготы, в частности: Законом от 16 июля 1996 г. пенсионный возраст для работников, занятых в отгонном животноводстве был установлен: мужчинам - в 55 лет, женщинам - в 50 лет. |
The proposed invention relates to the field of color television signal processing in combination with recording, and specifically to the field of automatic and semi-automatic systems for editing digital movies from material filmed by a mobile phone camera. |
Предложенное изобретение относится к области обработки цветовых телевизионных сигналов в сочетании с записью, в частности к области систем автоматического и полуавтоматического монтажа цифровых фильмов из материала, снятого камерой мобильного телефона. |
The invention relates to the field of thermal engineering, specifically to a method for feeding liquid from a low pressure cavity into a high pressure cavity and an apparatus for implementing same. |
Изобретение относится к области теплотехники, в частности к способу подачи жидкости из полости низкого давления в полость высокого давления и установки для его осуществления. |
This was, specifically, the need to help sustain the improvement in the policy environment and the encouraging performance of many African countries, including an apparent shift in an increasing number of countries towards democratic governance. |
В частности, была признана необходимость содействовать закреплению успехов, достигнутых в области политики, и обнадеживающих показателей во многих странах Африки, в том числе явного сдвига в растущем числе стран в направлении демократического управления. |
The representative of CEN said that, in the light of the discussions, he would prepare a new proposal for a standard that would deal specifically with the relevant test methods, but would not contain a regulatory text. |
Представитель ЕКС заявил, что с учетом состоявшейся дискуссии он подготовит новое предложение по стандарту, в котором будут рассмотрены, в частности, соответствующие методы испытаний, но не будет содержаться нормативных положений. |
I therefore urge the Government of the Sudan, on behalf of the Government of the United Kingdom, to comply with its obligations under resolution 1593 and to cooperate with the Court, specifically by ensuring the immediate arrest and surrender of the two indictees. |
В этой связи от имени правительства Соединенного Королевства я призываю правительство Судана выполнить свои обязательства по резолюции 1593 и сотрудничать с Судом, в частности, обеспечив немедленный арест и выдачу двух вышеупомянутых обвиняемых. |
Other studies have been prepared on forestry, on land tenure and, specifically, on forestry as part of the background work being undertaken to develop the community forest rights law. |
Были подготовлены также другие исследования по вопросам лесного хозяйства и землевладения, в частности по вопросам землевладения в рамках подготовительной работы над законопроектом о правах общин на лесные ресурсы. |
The National Committee for Women had been set up in 1992, and had held national conferences for women specifically calling for a new procedural law, in particular for a law providing that a marriage contract must be entered into by mutual agreement between the spouses. |
В 1992 году был создан национальный комитет по делам женщин и были проведены национальные конференции по положению женщин, на которых конкретно прозвучал призыв к разработке новых процессуальных положений, в частности закона, предусматривающего, что брачный контракт должен заключаться по взаимному согласию супругов. |
The invention relates to the field of firearms, in particular to surveillance, aiming and sighting systems, specifically to methods for monitoring the position of the barrel of a firearm relative to the sight. |
Изобретение относится к области оружия, в частности, к системам наблюдения, наведения и прицеливания, а именно, к способам контроля за положением ствола оружия относительно цели. |
The Committee specifically welcomes programmes on combating tropical diseases, in particular malaria, and programmes that raise the level of awareness regarding HIV/AIDS and reduce risky behaviour among United Nations peacekeepers. |
Комитет особо приветствует программы борьбы с тропическими заболеваниями, в частности малярией, и программы, направленные на повышение уровня информированности о ВИЧ/СПИДе и поощрение более осмотрительного поведения миротворцев Организации Объединенных Наций. |
The procedures and mechanisms that guarantee members of the Italian and Hungarian ethnic communities direct participation in joint decision-making regarding all issues which concern life in local communities, notably in those decisions which specifically concern them, also contribute to coexistence. |
Кроме того, поощрение сосуществования обеспечивается также с помощью процедур и механизмов, гарантирующих лицам из числа итальянской и венгерской этнических общин непосредственное участие в процессе совместного принятия решений относительно всех вопросов, затрагивающих условия жизни в местных общинах, в частности вопросов, которые конкретно касаются этих общин. |
In order for this principle to be respected, children should be represented in various bodies such as parliament, committees and other forums where they may voice views and participate in the making of decisions that affect them as children in general and as children with disabilities specifically. |
Для соблюдения этого принципа необходимо, чтобы дети были представлены в различных органах, таких как парламент, комитеты и другие форумы, где они могут высказывать свои мнения и участвовать в разработке решений, которые затрагивают их как детей в целом и как детей-инвалидов в частности. |
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women should develop a general recommendation on article 14 of the Convention and specifically request the reporting States parties to pay attention to the situation of rural women in the context of globalization. |
Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин следует разработать общую рекомендацию по статье 14 Конвенции и, в частности, обратиться к представляющим доклады государствам-участникам с просьбой уделять внимание положению сельских женщин в условиях глобализации. |
At the second meeting of the Technical Committee, held in the Dominican Republic, committee experts discussed and advised the secretariat on the main part of the revised Plan, specifically in the formulation of objectives and recommendations. |
На втором заседании Технического комитета, которое состоялось в Доминиканской Республике, эксперты Комитета обсудили основную часть пересмотренного Плана и проконсультировали секретариат по этим вопросам, в частности по вопросам формулирования целей и рекомендаций. |
In particular, the spread of drug injecting, and the associated risk of HIV and other infections continue to cause concern, as does ATS abuse in general, and specifically methamphetamine abuse in south-east Asia. |
Особенно следует отметить широко распространенную практику употребления наркотиков путем инъекции, увеличение риска заражения ВИЧ и другими инфекциями и непрекращающееся злоупотребление САР в целом и метамфетамином в Юго - Восточной Азии в частности. |
Another important initiative in 2008 would focus on how ICT could reduce barriers to access to information for people with disabilities, and specifically the role parliaments could play in promoting access and appropriate technologies. |
В рамках другой важной инициативы 2008 года основное внимание будет уделено вопросам возможного использования ИКТ в целях облегчения инвалидам доступа к информации, и в частности роли, которую могут играть парламенты в содействии расширению доступа к ИКТ и использования надлежащих технологий. |
He described electronic commerce as a crucial new way of buying, selling and distributing goods and services, which are forms of trade currently covered by multilateral trade rules - specifically, the General Agreement on Trade in Services (GATS). |
По его мнению, электронная торговля является принципиально новым способом покупки, продажи и распределения товаров и услуг, что составляет формы торговли, охватываемые в настоящее время многосторонними правилами торговли, в частности Генеральным соглашением о торговле услугами (ГАТС). |
The Government of the Sudan generally and specifically denies the allegations put forward in the two aforementioned paragraphs, and wishes to make clear the following: |
Правительство Судана в общем и в частности отвергает утверждения, содержащиеся в двух вышеупомянутых пунктах, и хотело бы пояснить следующее: |
Many respondents reported that there was heightened awareness among the general public on issues related to a culture of peace and specifically on issues such as equality between men and women, the environment and human rights and the prevention of violence. |
Многие респонденты отмечали, что в своей массе общественность лучше осведомлена о вопросах, касающихся культуры мира, в частности, таких, как равенство между мужчинами и женщинами, окружающая среда и права человека и предотвращение насилия. |
Timely fulfilment of international financial commitments, specifically the implementation of debt relief measures and achievement of ODA targets, would be critical in fostering the socio-economic development of the developing and least developed countries. |
Важное значение для ускорения социально-экономического развития развивающихся и наименее развитых стран имело бы своевременное выполнение международных финансовых обязательств, в частности принятие мер по списанию долгов и выполнение связанных с ОПР целевых заданий. |
The mission and work of PCFV complements and builds on past "Environment for Europe" initiatives and declarations related to the environment in Eastern European and EECCA countries, specifically the Sofia Initiative for Local Air Quality process. |
Задачи ПЧТТ и проводимая по его линии работа дополняют и развивают прошлые инициативы и декларации процесса "Окружающая среда для Европы" в отношении окружающей среды в странах Восточной Европы и ВЕКЦА, в частности Софийскую инициативу по повышению качества воздуха на местном уровне. |