The peace process based on Security Council resolutions, in particular resolutions 242 and 338, and on the Madrid terms of reference - specifically the principle of land for peace - is at an impasse. |
Мирный процесс, базирующийся на резолюциях Совета Безопасности, - в частности, на резолюциях 242 и 338 - и на мадридских договоренностях, в первую очередь на принципе «земля в обмен на мир», зашел в тупик. |
Special attention should be paid to the creation of mechanisms capable of promoting the creation of enterprises for the dynamization of the economy as a whole and in particular to cope with the unemployment question by job creation, specifically for young entrepreneurs. |
Особое внимание следует уделить созданию механизмов, содействующих созданию предприятий для придания динамизма экономике в целом и в частности для решения проблемы безработицы путем создания возможностей занятости, в особенности для молодых предпринимателей. |
The invention relates to photoelectronic engineering, specifically to the technology of recording an optical signal, as well as to methods for scanning objects using this technology and can be used in particular in various devices for scanning objects. |
Изобретение относится к фотоэлектронной технике, а именно к технологии регистрации светового сигнала, а также к способам сканирования объектов с использованием данной технологии и может быть использовано, в частности, в различных устройствах для сканирования объектов. |
The invention relates to the field of chemistry, petroleum chemistry and oil and gas processing, and specifically to devices and systems for separating heterogeneous liquid mixes and can be used in particular for separating water-hydrocarbon mixes. |
Изобретение относится к области химии, нефтехимии, нефте- и газопереработки, а именно к устройствам и системам разделения гетерогенных жидких смесей и может применяться, в частности, для разделения водноуглеводородных смесей. |
The invention relates to medicine, specifically to dentistry, and concerns medicinal agents for the prophylaxis and treatment of infectious and inflammatory periodontal diseases, particularly medicinal agents for the prophylaxis and treatment of periodontosis. |
Изобретение относится к медицине, а именно к стоматологии, и касается лекарственных средств для профилактики и лечения инфекционно-воспалительных заболеваний пародонта. в частности, лекарственных средств для профилактики и лечения пародонтоза. |
The invention relates to electric machines, specifically to the design of a linear electric generator, which can be used, for example, for converting the energy from water, in particular waves, or the energy from weak and moderate winds into electrical energy. |
Изобретение относится к электрическим машинам, а именно к конструкции Л., который может быть использован, например, для преобразования в электрическую энергию энергии воды, в частности волн, или энергии слабых и умеренных ветров. |
(a) As a matter of principle, the appropriate United Nations organs and agencies should specifically recognize the intimate relationship which should be established between development activities and efforts to promote respect for human rights in general, and economic, |
а) принципиально важно, чтобы соответствующие органы и учреждения Организации Объединенных Наций вполне определенно признали необходимость установления тесной взаимосвязи между деятельностью в целях развития и мерами по обеспечению уважения прав человека в целом и экономических, социальных и культурных прав в частности. |
The Working Group was tasked specifically with a full examination of those recommendations that fell within the purview of the Security Council, in particular peacekeeping operations, and reporting to the Council with firm recommendations for implementation. |
Перед Рабочей группой была поставлена конкретная задача всесторонне рассмотреть те рекомендации, которые относятся к компетенции Совета Безопасности, в частности в отношении операций по поддержанию мира, и представить Совету четкие рекомендации по их осуществлению. |
(b) The Committee might take note specifically of the State party's stated intention to submit additional information in writing, particularly in response to questions posed by the members of the Committee; |
Ь) Комитет может особо отметить заявленное государством-участником намерение представить дополнительную информацию в письменном виде, в частности в ответ на вопросы членов Комитета; |
Also appeals to Governments, in particular of receiving States, to adopt comprehensive civil anti-discrimination legislation specifically outlawing discrimination on the grounds of nationality in all aspects of the employment relationship, stringently enforced by a national agency specialized in non-discrimination; |
призывает также правительства, в частности правительства принимающих государств, принять всеобъемлющее гражданское антидискриминационное законодательство, конкретно объявляющее вне закона дискриминацию по признакам гражданства во всех аспектах отношений в сфере занятости, которое строго применялось бы национальным учреждением, специализирующимся на борьбе с дискриминацией; |
Such arms supplies to a belligerent violate the principles and standards of international law and the obligations arising from a number of international treaties and agreements, specifically the CFE Treaty, as well as decisions taken by international organizations. |
Данные передачи вооружений воюющей стороне нарушают принципы и нормы международного права и обязательства, вытекающие из целого ряда международных договоров и соглашений, в частности Договора об ОВСЕ, а также решений международных организаций. |
The report was supplemented by presentations made by the Director of the Division for Public Economics and Public Administration and by a staff member of the Division, specifically on the implementation of the clearing house. |
В связи с рассмотрением этого доклада на совещании выступили Директор Отдела государственной экономики и государственного управления и один из сотрудников этого Отдела, в частности, по вопросу о создании информационно-справочного центра. |
In cooperation with its partners the Ministry for the Advancement of Women has been preparing since January 1997 a component of the basic project on training in equality addressed specifically to trainers and teachers in all types of education. |
В сотрудничестве с партнерами министерство по делам женщин готовит начиная с января 1997 года раздел основного проекта профессиональной подготовки в условиях равенства, касающийся, в частности, работников сферы профессиональной подготовки и преподавателей любого уровня образования. |
Measures have been adopted by the Government to conserve, develop and diffuse science and culture, specifically constitutional measures adopted in the framework of the national education system through the communication media: |
Правительство принимает меры в целях охраны, развития и распространения достижений науки и культуры, и в частности конституционные меры, разработанные в рамках национальной системы образования, с помощью информационных средств. |
The chairpersons specifically recommended that a letter be sent by the Office of the High Commissioner, after consultation with the chairpersons, requesting the United Nations Development Programme to develop a comprehensive programme within the framework of its activities to facilitate ratification and reporting by States. |
Председатели рекомендовали, в частности, Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, после проведения консультаций с председателями, направить Программе развития Организации Объединенных Наций письмо с просьбой разработать в контексте ее деятельности всеобъемлющую программу, которая способствовала бы ратификации и представлению докладов государствами. |
Where the debtor is a natural person, the insolvency law should specify the assets to be excluded from the insolvency estate, specifically those required to preserve the personal rights of the debtor, which may include assets acquired after commencement of the insolvency proceedings. |
Для случаев, когда должником является физическое лицо, в законодательстве о несостоятельности должны быть оговорены активы, подлежащие исключению из имущественной массы, в частности активы, которые требуются для сохранения личных прав должника и которые могут включать активы, приобретенные после открытия производства по делу о несостоятельности. |
The main obstacle in this regard is the interpretation of the implementing regulations to the Development Councils Act, specifically, of article 72, which states that organizations must have legal status if they wish to participate in the Councils. |
Основная проблема в этом контексте связана с толкованием порядка применения Закона о советах по вопросам развития, в частности статьи 72, в которой говорится, что для участия в совете по вопросам развития соответствующие организации должны обладать юридическим лицом. |
It discusses several approaches to improve the management of field missions and examines ways to improve the ability of the United Nations to recruit and retain high quality personnel for peacekeeping operations, specifically: |
В нем обсуждаются несколько подходов к совершенствованию управления полевыми миссиями и изучаются пути укрепления способности Организации Объединенных Наций набирать и удерживать на службе высококвалифицированный персонал для операций по поддержанию мира, в частности: |
Another significant issue raised by the internal auditors was the non-application by the Investment Management Service of competitive procedures in the procurement of services of advisers and consultants, specifically in the renewal of contracts of investment advisers. |
Еще одним важным вопросом, который был поднят внутренними ревизорами, являлось неприменение Службой управления инвестициями состязательных процедур при заключении с консультантами контрактов на оказание услуг, в частности при возобновлении контрактов с консультантами по вопросам инвестиций. |
With regard to the role of regional arrangements in promoting peace and security, he said that the countries of the Pacific region had risen to the challenge of maintaining peace and security, specifically in Bougainville and, most recently, in the Solomon Islands. |
Касаясь вопроса о роли региональных соглашений о поддержании мира и безопасности, оратор отмечает, что страны Тихоокеанского региона добились успешных результатов в области поддержания международного мира и безопасности, в частности в Бугенвиле и затем в Соломоновых Островах. |
It will also incorporate issues on which the Government will consult with the social partners - specifically, economic migration and the labour market, integration issues, racism and interculturalism and issues affecting emigrants. |
Они будут также охватывать вопросы, по которым правительство будет консультироваться с социальными партнерами, в частности вопросы, касающиеся экономической миграции и рынка труда, интеграции, расизма и межкультурных отношений, и вопросы, затрагивающие эмигрантов. |
In addition to the Constitution and the Freedom of Conscience and Religious Organizations Act, the rules of international law governing freedom of conscience are given effect in a number of other Uzbek legislative instruments, specifically in the rules contained in the Criminal Code. |
Помимо Конституции и Закона "О свободе совести и религиозных организациях" международно-правовые нормы, регламентирующие свободу совести, имплементированы в ряде других законодательных актов Узбекистана, в частности в нормах Уголовного кодекса. |
What is expected from UNDP and its associated Funds (specifically UNCDF) with respect to UNDP's expected results? |
Какие результаты ожидаются от ПРООН и связанных с ней фондов (в частности, ФКРООН)? |
The Falkland Islands, South Georgia and South Sandwich Islands and British Antarctic Territory are associated with the European Union in accordance with part four of the Treaty on the Functioning of the European Union, specifically articles 198 through 204. |
Фолклендские острова, Южная Георгия и Южные Сандвичевые острова и Британская антарктическая территория ассоциированы с Европейским союзом в соответствии с частью четвертой Договора о функционировании Европейского союза, в частности со статьями 198 - 204. |
1 assessment of interoperability and implementation of integration between 2 applications based on customer relationship management and enterprise content management technologies in field mission setting, specifically in UNIFIL, UNDOF and UNFICYP |
Проведение 1 оценки совместимости и обеспечение интеграции 2 прикладных систем на основе технологий управления информацией о взаимоотношениях с клиентами и общеорганизационного управления информационным наполнением в полевых миссиях, в частности в ВСООНЛ, СООННР и ВСООНК |