The TBFRA contribution to the Ministerial Conference on the Protection of Forest In Europe was noted by the Joint TC/EFC session specifically. |
В настоящее время также принимаются меры с целью увязки ОЛРУБЗ с другими элементами программы ЕЭК/ФАО, в частности с работой над перспективными исследованиями. |
During the First World War, Hjort became engaged to some extent in politics and specifically foreign relations with both Germany and Britain. |
Во время Первой мировой войны Йорт занялся политикой и, в частности, вопросом отношений с Германией и Великобританией. |
Capitulations of the Ottoman Empire removed by the Treaty of Lausanne (1923), specifically by Article 28. |
Что же касается Турции, то капитуляции отменялись в соответствии с Лозаннским договором (1923), в частности, в статье 28. |
Sutton Coldfield, specifically the aforementioned Sutton Park, is a pivotal location in Hekla's Children by James Brogden. |
Саттон Колфилд, в частности, вышеупомянутый Саттон-парк, является ключевым местом в детях Хеклы Джеймса Брогдена. |
It is distinguished by its discontent with society in general, and specifically society's disapproval of nonheterosexuals. |
Его характерными чертами является недовольство современным обществом в целом и, в частности, его отрицанием ЛГБТ-сообщества. |
As a result of these changes, Wolfenstein would instead pave the way for later 3D action games, specifically first-person shooters. |
Ирония в том, что Wolfenstein 3D расчистил дорогу для других новых трехмерных экшн-игр, в частности для шутеров от первого лица. |
Here, the Expert Group Meeting considered the value of the criminalization of, specifically, domestic violence. |
Затем на Совещании Группы экспертов был рассмотрен вопрос о важности отношения, в частности, к насилию в семье как к уголовному деянию. |
Regarding the case of Xanana Gusamo, his delegation had provided detailed information on the matter, specifically with regard to the investigations which had been conducted. |
Что же касается дела Шананы Гужмана, то делегация Индонезии представила по этому вопросу исчерпывающую информацию, в частности о результатах проведенных расследований. |
The Expert Group considered procedural issues relating to extradition, specifically urgent requests, provisional arrest, waiver, representation of requesting States and channels of communication. |
Группа экспертов рассмотрела процессуальные вопросы выдачи, касающиеся, в частности, срочных запросов, временного ареста, отказа от соблюдения установленных требований, представительства запрашивающих государств и каналов связи. |
Mr. Solari Yrigoyen had referred specifically to overcrowding at Lurigancho prison, where some 1,800 prisoners were held in premises meant for 500. |
Г-н ЧАВЕС БАСАГОИТИА говорит, что был задан ряд вопросов, касающихся тюремных условий, в частности о переполненности и тюрьмах особо строгого режима. |
The invention relates to general-purpose control systems and specifically to self-adjusting control systems which utilize models. |
Изобретение относится к управляющим системам общего назначения, в частности к самонастраивающимся системам управления с использованием моделей. |
They specifically endorsed the recommendation of the Secretary-General that priority be assigned to altering the prevailing culture of indiscipline and tolerance of abuses against children and civilians. |
Они, в частности, одобрили рекомендацию Генерального секретаря о необходимости скорейшего искоренения превалирующей культуры недисциплинированности и терпимости к злоупотреблениям в отношении детей и гражданского населения. |
specifically the soil and surface water chemistry |
на состояние экосистем, в частности на химический |
Another matter that had received a partial reply was the client-lawyer relationship, specifically in the case of Mr. Ahmed Zaoui. |
Другой вопрос, на который ответ был дан лишь частично, касается взаимоотношения адвоката и подзащитного, в частности в деле г-на Ахмеда Заоуи. |
Every answer she gave was consistent with a steam-generating plant, specifically one built between 1925 and 1939. |
Каждый данный ей ответ соответствует паро-генераторной станции, в частности одной, построенной между 1925 и 1939 годами. |
The increased requirements were attributable to the cost of consultant-led procurement training that was not included in the budget, specifically Local Contracts Committee basic and advanced courses. |
Дополнительные потребности обусловлены стоимостью осуществляемой силами консультантов учебной подготовки по вопросам закупки, которая не была включена в бюджет, в частности базового и последующего курсов, проводимых местным комитетом по контрактам. |
The helmet was basically designed to generate weak magnetic fields across the hemispheres, specifically the temporal lobe. |
Конструкция шлема позволяет ему создавать слабые магнитные поля вокруг полушарий и, в частности, рядом с височной долей. |
The Committee seems to be referring to paragraphs 241 to 251, although they are not specifically mentioned. |
По всей видимости, Комитет ссылается, в частности, на пункты 241-251, хотя они конкретно не упоминаются. |
The hidden danger is heterocyclic amines - specifically phenomethylimidazopyridine, or PhIP - (laughter) which is the immunogenic or carcinogenic compound. |
Это гетероциклические амины, в частности, фенометилимидазопиридин, или сокращённо PhIP, (Смех) который является аллергенным и канцерогенным соединением. |
Preparations are under way to establish a master's degree specifically in the field of human rights. |
На кафедре идет, в частности, подготовительная работа для введения магистерского курса по "правам человека". |
The Lymphatic Filariasis control programme is focused in sub-Saharan Africa, specifically Nigeria, which is burdened by the disease more than any other country in Africa. |
Программа по борьбе с лимфатическим филяриатозом осуществляется главным образом в странах Африки к югу от Сахары, в частности в Нигерии, которая обременена этим заболеванием больше, чем любая другая страна в Африке. |
This lesson points specifically to the importance of integrating the elaboration and implementation of the post-2015 development agenda with sustainable statistics development strategies through strengthened national statistical systems. |
В частности, этот вывод указывает на важность интеграции разработки и осуществления повестки дня в области развития на период после 2015 года со стратегиями устойчивого развития статистики путем укрепления национальных статистических систем. |
Such abuses are specifically associated with hours of work and the provision of privacy for the servant in her employer's house. |
Плохое обращение выражается, в частности, в том, что работодатель увеличивает продолжительность рабочего дня и не соблюдает принцип неприкосновенности частной жизни домашней прислуги. |
She would like additional information on health services for rural women, specifically, how far rural populations had to travel to the nearest health centre, and regarding the doctor/patient ratio. |
Ей была бы интересна дополнительная информация об услугах в сфере охраны здоровья для сельских женщин, в частности о том, как далеко сельскому населению приходится добираться до ближайшей поликлиники, и каково соотношение количества врачей и пациентов. |
We do not pass on the collected data to third parties; specifically, it is not sold, leased out or exchanged. |
Компания Remington Consumer Products не передает собранную информацию третьим сторонам. В частности, эта информация не подлежит продаже, предоставлению в пользование или обмену. |