It supported Canada's commitment to submit the universal periodic review outcome to the Parliament and highlighted the need for a permanent domestic mechanism related to the implementation of international human rights obligations generally and specifically for indigenous peoples. |
Она поддержала готовность Канады представить итоги универсального периодического обзора на рассмотрение Парламента и отметила необходимость наличия постоянно действующего внутригосударственного механизма, занимающегося вопросами соблюдения международных обязательств в области прав человека в целом и прав коренных народов в частности. |
The Netherlands recommended that the Bahamas, as requested by treaty bodies, regularly report to them, and specifically to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. |
Нидерланды рекомендовали Багамским Островам в соответствии с пожеланиями договорных органов регулярно представлять им доклады, в частности доклады Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
The prosecution and punishment of the crimes under the jurisdiction of the tribunal shall be governed by Lebanese criminal law, specifically the provisions mentioned in article 2 of the draft statute. |
Порядок преследования и наказания за преступления, подпадающие под юрисдикцию трибунала, регулируются ливанским уголовным правом, в частности, положениями, упомянутыми в статье 2 проекта устава. |
The Committee requests the State party to undertake national awareness-raising campaigns about the importance of women's participation in public and political life, specifically about the obstacles that women encounter in rural areas. |
Комитет просит государство-участник провести национальную кампанию по повышению уровня осведомленности о значении участия женщин в общественной и политической жизни, в частности о препятствиях, с которыми сталкиваются женщины в сельской местности. |
However, the complainant's family - specifically his wife and his uncle - had had mobile telephone, fax and e-mail contact with the complainant while he was confined to Zurich airport in late September and early October 2004, and were therefore aware of his whereabouts. |
Между тем родственники, в частности супруга заявителя и его дядя, контактировали с ним по мобильному телефону, факсу и электронной почте во время его задержания в аэропорте Цюриха в конце сентября - начале октября 2004 года и, соответственно, знали о его местонахождении. |
There is also the important question as to the extent to which democracy-building, broadly speaking, and elections specifically, facilitate constructive management of diversity in contemporary Africa, a question that I will deal with later in this report. |
Также актуален вопрос о том, в какой степени демократическое строительство в широком смысле и выборы в частности помогают конструктивно решать вопросы, связанные с многообразием, в современной Африке, - вопрос, на котором я намерен остановиться ниже в настоящем докладе. |
For instance, lack of access to the latest generation of antibiotics for children under the age of one, specifically those for oral administration, impedes full treatment at the appropriate time. |
Например, отсутствие доступа к антибиотикам последнего поколения для детей в возрасте до одного года, в частности для приема внутрь, мешает своевременному проведению полного курса лечения. |
Transboundary water cooperation with neighbouring Georgia, specifically the preparation of a bilateral agreement on the management of shared transboundary waters of the Kura River supported by an Environment and Security Initiative (ENVSEC) project, is another important issue on the NPD agenda. |
Трансграничное водное сотрудничество с соседней Грузией, в частности, подготовка двустороннего соглашения об управлении трансграничными водами реки Кура, поддержку которой оказывает Инициатива «Окружающая среда и безопасность» (Инициатива ОСБ), является еще одним важным аспектом повестки дня НДП в Азербайджане. |
The Advisory Committee expects, however, that the proposed Office will not have an impact on existing command and control arrangements for uniformed personnel, and specifically on the responsibilities of the Force Commanders and Police Commissioners in the field. |
Однако Консультативный комитет ожидает, что предлагаемое создание Канцелярии не скажется на механизмах командования и контроля, распространяющихся на негражданский персонал, в частности не затронет сферу ответственности командующих силами и комиссаров полиции в полевых операциях. |
The Chairman of the CSCE Minsk Conference further added that "the seizure of Agdam is in flat contradiction with past Nagorny Karabakh Armenian assurances that they remained committed to a peaceful settlement of the conflict and, specifically, that they had no intention of taking Agdam". |
Председатель Минской конференции СБСЕ далее отметил, что «захват Агдама полностью противоречит представленным в прошлом заверениям армян Нагорного Карабаха в том, что они сохраняют приверженность мирному урегулированию конфликта, и, в частности, что у них нет намерений занимать Агдам». |
The primary focus of the new project, the closing date of which appeared to be 30 July 2015, was co-financing for enterprise investment in conversion to non-ozone-depleting alternatives, specifically in the foam, commercial or industrial refrigeration, solvent and refrigeration sectors. |
Основной упор в рамках нового проекта, который, судя по всему, предполагается завершить 30 июля 2015 года, делается на совместном финансировании перехода предприятий на не разрушающие озон альтернативы, в частности в области производства пеноматериалов, торгового и промышленного холодильного оборудования, растворителей и хладагентов. |
Article 23 specifically protects women with disabilities, provides them the right to freedom from violence and discrimination and imposes a duty on the State, inter alia, to treat women with disabilities with dignity. |
В статье 23 конкретно говорится о защите женщин-инвалидов и предусматривается их право на свободу от насилия и дискриминации, а на государство, в частности, возлагается обязанность обеспечить достойное обращение с женщинами-инвалидами. |
In resolution 66/121, on policies and programmes involving youth, the General Assembly urged Member States to specifically address youth development in their economic and financial recovery measures by, inter alia, promoting volunteerism. |
В резолюции 66/121 о политике и программах, касающихся молодежи, Генеральная Ассамблея настоятельно призвала государства-члены обращать особое внимание на развитие молодежи в своих мерах по экономическому и финансовому восстановлению, на основе, в частности, пропаганды добровольчества. |
The perpetrators in these cases included members of the security agencies of the Government of the Sudan, specifically the Central Reserve Police, Sudanese Armed Forces and the national police. |
В этих случаях подозреваемыми, в частности, оказались члены сил безопасности правительства Судана, а именно члены Центральной резервной полиции, Суданских вооруженных сил и национальной полиции. |
In 2006 the European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment of the Council of Europe (CoE CPT) described such conditions at three centres in particular and issued related recommendations specifically with a view to continuing the improvements under way. |
В 2006 году Европейский комитет по предотвращению пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов наказания или обращения Совета Европы (КПП-СЕ) описал условия, в частности, в трех центрах и вынес соответствующие рекомендации, в том числе относительно продолжения проводимой в настоящее время работы по улучшению условий. |
Delegations commended UN-Women on the Entity's coordination and partnership initiatives, specifically the leadership of UN-Women in spearheading the development of the United Nations system-wide action plan for gender equality. |
Делегации высоко оценили инициативы структуры «ООН-женщины» в области координации и сотрудничества, в частности руководящую роль структуры в разработке общесистемного плана действий Организации Объединенных Наций по обеспечению гендерного равенства. |
Full implementation of some recommendations is in part contingent upon wider change programmes within the United Nations, specifically the global implementation of IPSAS and the completion of Umoja. |
Полное выполнение некоторых рекомендаций частично зависит от более комплексных программ преобразований в Организации Объединенных Наций, в частности от повсеместного внедрения МСУГС и завершения осуществления проекта «Умоджа». |
Moreover, the participation of female experts in activities carried out under Security Council resolution 1540 (2004), specifically the many regional workshops organized by the Office, is strongly promoted. |
Кроме того, самая активная поддержка оказывается участию женщин-экспертов в мероприятиях, проводимых в соответствии с резолюцией 1540 (2004), в частности это касается многих региональных семинаров, проводимых Управлением. |
The United Nations presence in West Africa, and the United Nations Office for West Africa specifically, stand ready to actively support initiatives by ECOWAS and the Mano River Union. |
Компоненты Организации Объединенных Наций, присутствующие в Западной Африке, и Отделение Организации Объединенных Наций для Западной Африки в частности, готовы в любое время оказать активную поддержку инициативам ЭКОВАС и Союза государств бассейна реки Мано. |
The Group believes that the deal was completed and that the funds obtained may have been used in breach of the embargo, specifically for the purchase of arms or other weapons in actions against the Government. |
Группа считает, что сделка была совершена и что полученные средства могли быть использованы в нарушение эмбарго, в частности на покупку оружия или других вооружений для применения против правительства. |
Reaching a common understanding on the mandate of UNCTAD and specifically on the work and results of the subprogramme has become more challenging. |
Сейчас стало труднее добиваться взаимопонимания по мандату ЮНКТАД, и в частности по направлениям деятельности в рамках рассматриваемой подпрограммы и результата такой деятельности. |
The reduced number of civilian field offices reflects the Operation's review of overall deployment patterns, specifically given the reduction in troop strength and the evolution of the security situation on the ground, and taking into account lessons learned since 2012. |
Сокращение числа гражданских полевых отделений отражает результаты проведенного Операцией анализа общей конфигурации развертывания, в частности с учетом сокращения численности личного состава воинских контингентов и развития ситуации в области безопасности на местах, а также с учетом уроков, извлеченных после 2012 года. |
The goal is to understand and combat the harmful effects of hate speech and intolerant ideas that develop and spread through the media, specifically in Europe and the Middle East and North Africa region. |
Целью проекта является осознание и минимизация пагубного воздействия идеи нетерпимости и риторики ненависти, которые разрабатываются и распространяются средствами массовой информации, в частности в Европе и регионе Ближнего Востока и Северной Африки. |
The central lessons learned from the storm response embodied in the recommendations arising from the after-action review demonstrate the value of the organizational resilience management system approach, specifically the need for integrated emergency management planning, harmonized governance and response structures and forward behavioural change. |
Основные извлеченные после урагана уроки, которые были включены в рекомендации, подготовленные по итогам обзора последствий, свидетельствуют о ценности системы обеспечения организационной жизнеспособности, в частности о необходимости комплексного планирования мер по устранению чрезвычайной ситуации, согласования управления, упорядочения структур реагирования и содействия изменению поведения. |
In January 2014, the mayor of the Bosa locality developed a project to promote and assist entrepreneurial projects for vulnerable populations, specifically for internally displaced persons and persons with disabilities. |
В январе 2014 года мэр района Боса разработал проект по содействию и помощи предпринимательским проектам в интересах уязвимого населения, в частности в интересах внутренне перемещенных лиц и инвалидов. |