The Review Conference should recall the resolutions of the IAEA General Conference, specifically resolution 533, and reaffirm the inviolability of peaceful nuclear activities. |
Конференция по рассмотрению действия Договора должна вспомнить резолюции Генеральной конференции МАГАТЭ, в частности резолюцию 533, и вновь подтвердить неприкосновенность деятельности в ядерной сфере, осуществляемой в мирных целях. |
It would follow the general administrative procedures and practices of the United Nations, and specifically, with reference to financing and recruitment of the personnel for the Centre. |
В своей работе Центр руководствовался бы общими административными процедурами и практикой Организации Объединенных Наций, в частности в том, что касается финансовых аспектов и приема на работу сотрудников для Центра. |
The almost obligatoty first stage is the compilation of an inventory of the information (data and metadata) about the estimation of dwellings imputed rents and specifically those owned by non residents. |
Практически обязательным является первый этап, заключающийся в подготовке реестра источников информации (данных и метаданных), в отношении оценки условно исчисленной арендной платы за жилье, и в частности за жилища, находящиеся в собственности нерезидентов. |
Adequate resourcing and development of existing initiatives which have demonstrated expertise in tackling occupational segregation in general and specifically in the SET sector. |
предоставление адекватных ресурсов и развитие текущих инициатив, давших результаты в преодолении профессиональной сегрегации в целом и в отраслях НИТ в частности; |
In October 2004 to February 2006, a Human Capacity Building Project was initiated that built on the capacity of Village Councils, women groups and youth participation specifically in administration of their communities. |
В период с октября 2004 года по февраль 2006 года осуществлялся проект укрепления человеческого потенциала, который позволил расширить возможности сельских советов, женских и молодежных групп, в частности в деле управления своими общинами. |
He made reference to the activities undertaken to implement the recommendations of the Working Group through UNODC and the StAR initiative, specifically the development of knowledge products and practitioners' tools, capacity-building and technical assistance. |
Он упомянул о деятельности по осуществлению рекомендаций Рабочей группы в рамках ЮНОДК и совместной инициативы СтАР, в частности о разработке информационных продуктов и инструментария для практических работников, укреплении потенциала и оказании технической помощи. |
Offences against children (bodily harm, assault or torture) are specifically punishable under the Criminal Code. The courts are responsible for protecting the constitutional rights and freedoms of minors. |
В частности, наказание за преступления против детей (нанесение телесных повреждений, побои и истязание) предусмотрено Уголовным кодексом Украины Функция защиты конституционных прав и свобод несовершеннолетних возложена на судебную власть. |
Within this framework, the need for a specific focus on migration, specifically on women migrants, has emerged. |
В этом контексте стала очевидной необходимость уделения особого внимания вопросам миграции, и в частности вопросам женской миграции. |
Mr. Thornberry asked for clarification of the Cambodian land rights system, and specifically on whether indigenous communities could own natural resources or only had the right to use them. |
Г-н Торнберри просит представить разъяснения по поводу камбоджийской системы земельных прав, и в частности разъяснения в отношении того, могут ли общины коренных народов владеть своими природными ресурсами или лишь имеют право их использовать. |
It thanked Cyprus for the information provided and asked if there were any additional measures for the improvement of the rights of children of those migrants, specifically in the field of education. |
Она поблагодарила Кипр за предоставленную информацию и задала вопрос о том, принимаются ли какие-либо дополнительные меры по улучшению прав детей таких мигрантов, в частности в области образования. |
In deciding to drop the disinformation charges, the Takeo Provincial Court specifically stated that there had been a lack of malicious intent on the part of the accused. |
В своем решении о снятии обвинений в распространении ложной информации Суд провинции Такео, в частности, заявил, что злого умысла у обвиняемых не имелось. |
The Assembly must be reminded that in Africa, and in Southern Africa in particular, communicable diseases, specifically AIDS, remain the primary cause of mortality. |
Надо напомнить Ассамблее, что в Африке, и в Южной Африке в частности, инфекционные заболевания, а именно СПИД, остаются основной причиной смертности. |
The Committee had received allegations that the new provisions of criminal law, specifically articles 125,265 and 277 of the new Penal Code of 2005, had been used to protect officials accused of acts of torture or ill-treatment and to deter victims from lodging complaints. |
Согласно доведенной до сведения Комитета информации, новые уголовные положения (в частности статьи 125,265 и 277 нового Уголовного кодекса 2005 года) используются для защиты должностных лиц, обвиняемых в совершении актов пыток или жестокого обращения, и разубеждения жертв в подаче жалоб. |
Lack of specialist staff, specifically psychologists and social workers, who can intervene, inter alia, in relation to detainees' applications for legal entitlements. |
Нехватка специалистов, особенно психологов и социальных работников, которые могли бы, в частности, участвовать в работе с заявлениями заключенных о предоставлении им законных льгот. |
In accordance with these recommendations, the website of the Ministry of Foreign Affairs includes a page specifically devoted to human rights, indicating, among other things, the international instruments that exist in this field. |
В соответствии с этими рекомендациями на сайте Министерства иностранных дел появилась тематическая рубрика, специально посвященная правам человека, в рамках которой, в частности, представлены имеющиеся в этой области международные договоры. |
Several measures had also been adopted to assist AIDS orphans and children with disabilities, specifically to give them access to education and ensure their well-being and protection. |
Наряду с этим был предпринят ряд шагов по оказанию помощи детям, осиротевшим из-за СПИДа, и детям с ограниченными возможностями, в частности с целью предоставления им доступа к образованию и обеспечения их благополучия и защиты. |
Regarding migrant Haitian workers specifically, the delegation wished to put the question in perspective, noting that the Dominican Republic and Haiti are the only case of two sovereign States sharing one island. |
Касаясь, в частности, гаитянских трудящихся-мигрантов, делегация хотела бы подойти к рассмотрению данного вопроса в более общем плане, так как Доминиканская Республика и Гаити - это единственный случай, когда на одном острове расположены два суверенных государства. |
Along those lines, when it comes to taking stock of international criminal justice, and specifically on the theme of peace and justice, we must remain realistic. |
Поэтому мы должны оставаться реалистами, когда речь идет о критическом анализе международного уголовного правосудия, и, в частности, такой темы, как мир и правосудие. |
Several years into the implementation of the cluster approach, including specifically its use in response to the earthquake in Haiti, we have been able to see tangible results in terms of collaboration and coordination. |
По прошествии нескольких лет применения кластерного подхода, включая, в частности, его применение при реагировании на последствия землетрясения в Гаити, мы смогли воочию увидеть результаты такого сотрудничества и координации. |
The protection of the rights and freedoms of those involved in criminal proceedings, and specifically suspects, the accused and witnesses, is given the utmost importance in Uzbekistan. |
Необходимо отметить, что в стране уделяется пристальное внимание обеспечению защиты прав и свобод участников уголовного процесса, в частности подозреваемых, обвиняемых, свидетелей. |
It provides specifically that "public meetings... are permitted" and "individuals are entitled to assemble privately without a need for permission or prior notice" (art. 28). |
В ней, в частности, предусматривается, что "разрешается проводить... публичные митинги", а "граждане имеют право на частные собрания, причем разрешения или предварительного уведомления не требуется" (статья 28). |
The strong correlation of our second genome with our physiological functions provide an alternative, cryptic, approach to attack human populations, specifically through population specific microbes, even daily dieting. |
Сильная связь нашего "второго генома" с нашими физиологическими функциями позволяет использовать альтернативный, скрытый подход для осуществления нападения на человеческие популяции, в частности через микроорганизмы, присущие конкретным популяциям, даже с повседневным питанием. |
The training was aimed at providing a technological basis for all partners of the Relief and Resettlement Department of the Government of Myanmar in strengthening the ability of those stakeholders to deliver quality products and services for disaster management, specifically using space-based and other geospatial information. |
Обучение имело целью предоставить всем партнерам департамента по оказанию помощи и переселению правительства Мьянмы технологическую основу для укрепления их способности предоставлять качественные продукты и услуги в области предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций, в частности путем использования космической и иной геопространственной информации. |
States acknowledged the importance of global and community partnerships and asked UNHCR to expand on its coordination within the cluster system and specifically with the United Nations Children's Fund (UNICEF). |
Государства признали важную роль партнерских связей на глобальном и общинном уровне и попросили УВКБ подробнее рассказать о координации деятельности в рамках кластерной системы, в частности о сотрудничестве с Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ). |
The region could not continue to cope with such challenges: the resources which it allocated to disaster relief were needed for socio-economic development and, specifically, the achievement of the MDGs. |
Регион больше не в состоянии справляться с подобными проблемами: средства, выделяемые на ликвидацию последствий стихийных бедствий, необходимы для социально-экономического развития и, в частности, для достижения ЦРТ. |