The media are regulated by the Press and Mass Media Act, which reflects the human right, and specifically the right of journalists, to obtain, store and disseminate information. |
Их деятельность регламентируется законом "О прессе и средствах массовой информации", отражающем право человека и, в частности, журналиста на получение, хранение и распространение информации. |
In resolution 2001/21 the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights addresses several requests to the High Commissioner for Human Rights, specifically: |
В резолюции 2001/21 Подкомиссия по поощрению и защите прав человека обратилась к Верховному комиссару по правам человека с несколькими просьбами, в частности: |
Over the course of the fall and winter, Canada will host a series of follow-up events designed to dig deeper into issues of strategic significance to the future of United Nations peacekeeping - specifically, on mandates and modalities, on the political dimension and on resources. |
В течение осени и зимы Канада проведет серию последующих мероприятий, нацеленных на более глубокое изучение проблем, имеющих стратегическое значение для будущего миротворчества Организации Объединенных Наций, в частности мандатов и условий, политического фактора и ресурсов. |
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women gives particular attention to the needs of rural women, specifically the particular problems faced by rural women. |
Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин уделяет особое внимание потребностям сельских женщин, и в частности конкретным проблемам, с которыми сталкиваются сельские женщины. |
Freedom of religion or belief, which entails the legitimate assertion of a right to be different and to respect for cultural diversity, is to some extent incompatible with the universality of women's rights, whether in society or specifically within the family. |
В итоге свобода религии или убеждений, предполагающая легитимные требования в отношении осуществления права на инаковость и на уважение культурных особенностей, вероятно, в определенной мере не совместима с универсальностью прав женщин, будь то в обществе или, в частности, в семье. |
Allowance: the term generally used to refer to the emission reduction unit traded in emissions trading programmes; in the Acid Rain Programme this term specifically means the limited authorization to emit one ton of SO2 during a given year. |
Квота: Этот термин, как правило, означает единицу сокращения выбросов, являющуюся объектом купли/продажи в программах торговли выбросами; в программе "Кислотные дожди" этот термин, в частности, означает ограниченное разрешение на эмиссию одной тонны SO2 в течение конкретного года. |
Criminalization of the economy provides a further threat to humanitarian action and, specifically, to how humanitarian workers can operate in the particular environment that exists when certain criminal activities flourish in the power vacuum created by armed conflict and weak political or administrative authorities. |
Криминализация экономики представляет дополнительную опасность для гуманитарной деятельности и, в частности, для деятельности, проводимой гуманитарными работниками в условиях, складывающихся в результате вакуума власти, образующегося вследствие вооруженного конфликта и слабости политических или административных органов, когда расцветают некоторые формы преступной деятельности. |
Further, a number of other positive developments, specifically in the Democratic Republic of the Congo, the Mano river basin and in the Sudan, will undoubtedly contribute even more to the atmosphere of peace and stability when they reach fruition. |
Кроме того, ряд других положительных изменений, имевших место, в частности в Демократической Республике Конго, в бассейне реки Мано и в Судане, несомненно, будут в еще большей степени способствовать утверждению атмосферы мира и стабильности, когда они начнут приносить результаты. |
The Secretary-General requests specific action from the General Assembly in support of his initiatives for reform with regard to recruitment, placement and promotion and mobility, specifically with regard to changes in the Staff Rules, as set out in annex X to the present report. |
Генеральный секретарь просит Генеральную Ассамблею принять конкретное решение в поддержку его инициатив в области реформы, касающихся набора, расстановки и повышения в должности и мобильности, в частности в плане внесения в Правила о персонале изменений, изложенных в приложении X к настоящему докладу. |
We refer specifically to the operation's host country and to the countries especially affected in the region where the operation takes place. |
В частности мы имеем в виду те страны, в которых та или иная операция осуществляется, а также страны, подвергшиеся наиболее серьезному ущербу. |
Rather, an effort must be made to strengthen preventive actions which, in addition to arrests, make it possible to lower significantly the number of people killed on a daily basis by the armed groups and, specifically, by the paramilitaries. |
Напротив, необходимо уделять больше внимание принятию превентивных мер, которые наряду с арестами позволили бы существенным образом уменьшить количество людей, которые каждодневно гибнут в результате действий вооруженных формирований, и в частности боевиков. |
In this regard, the Office published, in 2001, a guide for human rights staff working in the field, in which attention is given to the rights of children in general, and specifically in situations of armed conflict. |
В этой связи Управление опубликовало в 2001 году руководство для работающих на местах сотрудников по вопросам прав человека, в котором внимание уделяется правам детей в целом, и в частности в условиях вооруженных конфликтов. |
It was observed that more substantiation was required for the new tasks under subprogramme 2, specifically the likelihood of additional conferences on weapons of mass destruction, the implementation of the recommendations of the Policy Working Group on Terrorism and additional mandates from the General Assembly. |
Было отмечено, что следует конкретизировать новые задачи в рамках подпрограммы 2, в частности вероятность проведения дополнительных конференций по оружию массового уничтожения, выполнение рекомендаций Рабочей группы по разработке политики в связи с терроризмом и дополнительные мандаты Генеральной Ассамблеи. |
To this end, it was specifically agreed that UNECE, with the support of the TEM and TER Projects, would provide a draft proposal to create a standardized and uniform system of data collection and presentation for the status of each Corridor. |
С этой целью было, в частности, решено, что при поддержке Проекта ТЕА и Проекта ТЕЖ ЕЭК ООН представит предварительное предложение по созданию стандартизованной и единообразной системы сбора и представления данных о состоянии каждого коридора. |
I have also been engaged in discussions with the Rwandan Government on this matter, specifically with respect to what options are available for dealing with any cases that may arise from any such evaluation. |
Я провожу также обсуждения с правительством Руанды по этому вопросу, в частности, по вопросу о том, какие имеются варианты для рассмотрения любых дел, которые могут возникнуть в результате такой оценки. |
He observed improvements in the physical facilities and services compared to his previous visit in another capacity in October 1998, specifically the expansion of the airport, the installation of traffic lights and increased market activity. |
Он констатировал позитивные изменения в сфере материального обеспечения и услуг по сравнению с его предшествующим визитом, совершенным в ином качестве в октябре 1998 года, в частности более развитую инфраструктуру аэропорта, лучшее освещение дорог и более оживленные рынки. |
In particular, it was stressed that general international law regulated those aspects of the functioning of a self-contained regime not specifically regulated by the latter, and became fully applicable in case the "self-contained regime" might cease to function. |
В частности, подчеркивалось, что общее международное право регламентирует те аспекты функционирования автономного режима, которые тем не регулируются специально и становятся полностью применимыми в тех случаях, когда автономный режим может прекратить функционировать. |
The programme will address some of the underlying causes of high mortality and poor nutritional status of children and women, specifically inappropriate family health-care knowledge and practices, and the deteriorating management capacities of the primary health-care system. |
В рамках программы будут предприниматься усилия по устранению ряда глубинных причин высокой смертности и недоедания детей и женщин, каковыми, в частности, являются неадекватные знания и практика в области охраны здоровья семьи и падение эффективности управления системой первичного медико-санитарного обслуживания. |
In particular, they felt that consultations, as envisaged in Security Council resolution 1353, should be held more frequently and announced in a more timely fashion, specifically to prepare troop-contributing countries to deploy personnel to a mission rapidly. |
В частности, по мнению этих стран, консультации, предусмотренные в резолюции 1353 Совета Безопасности, должны проводиться чаще, а информация о них должна представляться более оперативно, в первую очередь для того, чтобы указанные страны могли оперативно направлять персонал в состав миссий. |
The past year has been marked by an increased appreciation of the role of human rights and the realization of the right to health, specifically, in relation to the achievement of these goals. |
В прошедшем году более широкое признание получила роль прав человека, и в частности осуществления права на охрану здоровья, в достижении этих целей. |
PAHO/WHO has been specifically requested to provide support in the areas of health information systems, oral health, mental health and a programme for the elderly. |
В частности, оно просило ПАОЗ/ВОЗ оказать поддержку в таких сферах, как информационные системы в области здравоохранения, лечение заболеваний полости рта, лечение психических заболеваний и программа для престарелых. |
The socio-political environment had not been conducive to full implementation of programmes supported by United Nations Development Programme (UNDP) and International Fund for Agricultural Development (IFAD) and specifically the microcredit schemes for rural women engaged in income-generating activities. |
Социально-политические условия способствовали полномасштабной реализации программ, осуществляемых при поддержке Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и Международного фонда сельскохозяйственного развития (МФСР), и, в частности, механизмов предоставления микрокредитов сельским женщинам, занимающимся приносящими доход видами деятельности. |
According to the report, the Chinese Government had always emphasized the need to safeguard the rights and interests of women members of ethnic minorities and, specifically, had adopted a Law on Mother and Child Health Care in 1994. |
Согласно докладу, китайское правительство всегда подчеркивало необходимость защищать права и интересы женщин-членов этнических меньшинств и, в частности, в 1994 году Закон об охране здоровья матери и ребенка. |
Harmonization of rules for procurement in order to enhance transparency and fairness in bidding procedures should take into account multilateral trade rules and specifically the outcome of negotiations on government procurement mandated under Article XIII of the GATS. |
В ходе унификации процедур осуществления закупок в интересах повышения транспарентности и справедливости процедур организации торгов следует учитывать многосторонние торговые нормы и, в частности, результаты переговоров по вопросам правительственных закупок, проводимых в соответствии со статьей XIII ГАТС. |
The present invention relates to means for increasing safety during vehicular transport, specifically for restraining a user in a vehicle seat to avoid injury or death of passengers and drivers of vehicles (automobiles, trains, airplanes, etc.) during collisions or other dangerous situations. |
Изобретение относится к средствам для повышения безопасности при передвижении на транспорте, в частности, для удержания пользователя на сиденье транспортного средства во избежание травмирования или гибели пассажиров и водителей транспортных средств (автомобилей, поездов, самолетов и т.п.) при авариях или в других опасных ситуациях. |