We refer specifically to the laws mentioned in Article 184 of the Constitution, namely, the Electoral Act, the Emergency Act and the Amparo Act. |
В частности, речь идет о законах, упоминаемых в статье 184 Конституции: Законе о выборах, Законе о чрезвычайном положении и Законе об ампаро. |
It noted that Romania had adopted legal provisions on the prevention and punishment of all forms of discrimination and had established the National Council for Combating Discrimination, but that gender discrimination, specifically domestic violence against women, remained an issue of concern. |
Она отметила, что Румыния приняла законодательство, касающееся предотвращения и наказания всех форм дискриминации, и создала Национальный совет по борьбе с дискриминацией, однако гендерная дискриминация, в частности бытовое насилие в отношении женщин, по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
Although we call for implementation of the multilateral mechanisms governing conventional weapons, which play a significant role in fuelling armed conflicts, we do not underestimate the importance of dealing with the root causes of such conflicts, specifically the problem of foreign occupation. |
Хотя мы призываем к созданию многосторонних механизмов регулирования обычных вооружений, которые играют существенную роль в подпитывании вооруженных конфликтов, мы не собираемся недооценивать значение устранения коренных причин таких конфликтов, в частности проблему иностранной оккупации. |
Another fundamental change was the establishment of a national Office of the Mediator, which had been tasked with monitoring and providing external supervision of the actions of the public services and the legal authorities, and specifically with receiving complaints. |
Еще одним значительным событием явилось создание национального бюро Омбудсмена, которому поручено обеспечивать внешнее наблюдение и контроль за деятельностью государственных служб и судебных органов, а также, в частности, принимать жалобы. |
The regional administrations were then capable of responding to the expectations of the population and of ensuring that their rights and, specifically, the relevant provisions of the Convention, were respected. |
Отныне региональные власти в состоянии удовлетворять запросы населения и следить за соблюдением его основных прав и, в частности, соответствующих положений Конвенции. |
Thus the Committee wanted to know if the members of this group received training on the provisions of the Conventions, specifically on the prohibition of torture, and what authority was responsible for monitoring it. |
Так, Комитету хотелось бы знать, проходят ли ее сотрудники курс ознакомления с положениями Конвенции, в частности о запрещении пыток, и какому органу поручено контролировать ее. |
These issues led to questions about the role of the law in the State Party, and specifically the part played by religion in the administration of justice. |
Эти соображения подводят к вопросу о роли правосудия в государстве-участнике и, в частности, о месте религии в системе отправления правосудия. |
The report refers to bills that are being elaborated, specifically, a law on violence against women, partial decriminalization of abortion and a law on equality between women and men. |
В докладе упоминаются разрабатываемые законопроекты, в частности о насилии в отношении женщин, о частичной отмене уголовного преследования за аборт и о равенстве женщин и мужчин. |
Sweden recommended that the Government pursue efforts to ensure the full implementation of the Convention on the Rights of the Child, and specifically to continue efforts to eliminate corporal punishment, especially in schools. |
Швеция рекомендовала правительству прилагать усилия для обеспечения полного осуществления Конвенции о правах ребенка, и в частности продолжить усилия по ликвидации телесных наказаний, особенно в школах. |
In June 2009 the Department will host information sessions on human rights, and specifically the United Nations conventions on women's and children's rights, in six Aruban neighbourhoods. |
В июне 2009 года в шести районах Арубы министерство проведет информационные сессии по вопросам прав человека, и в частности по конвенциям Организации Объединенных Наций о правах женщин и детей. |
Consider taking on board the recommendation of the Special Rapporteur on adequate housing, specifically to extend and enhance the national homelessness programme and the Residential Rehabilitation Assistance Programme (Malaysia); |
Рассмотреть возможность выполнения рекомендаций Специального докладчика по вопросу о достаточном жилье, в частности рекомендации о продлении и укреплении национальной программы для бездомных и Программы помощи в восстановлении и ремонте жилья (Малайзия). |
He explained specifically that the large number of Lithuanians both among the victims and among the parties guilty of human trafficking stemmed from the fact that many of the people involved used forged Lithuanian passports, but were citizens of neighboring countries. |
Он, в частности, объясняет, что большое число литовцев как среди жертв, так и среди виновников торговли людьми объясняется тем, что многие ее участники пользуются поддельными литовскими паспортами, являясь при этом гражданами соседних стран. |
5.6 As to article 14, the author argues that this article is applicable in his case because the dispute concerns his civil rights, specifically his status as a Canadian citizen. |
5.6 Что касается статьи 14, то автор утверждает, что эта статья применима в его случае, поскольку спор касается его гражданских прав, в частности его статуса как гражданина Канады. |
(a) It is important to highlight that the presentation of extrabudgetary income is in line with the practices of other funds and programmes, specifically the United Nations Development Programme (UNDP); |
а) важно подчеркнуть, что представление внебюджетных поступлений осуществляется в соответствии с практикой, применяемой в других фондах и программах, в частности в Программе развития Организации Объединенных Наций (ПРООН); |
Colombia has undertaken a national pilot project for adaptation to climate change, the marine component of which addresses adaptation measures in the insular areas, specifically to changes in precipitation, temperature and sea-level rise. |
В Колумбии принят национальный экспериментальный проект по адаптации к климатическим изменениям, включающий компонент морских ресурсов, который касается принятия мер по адаптации к изменениям в островных районах страны, в частности к изменениям уровня осадков, температурного режима и повышению уровня моря. |
Tunisia referred to the important achievements of the Philippines in the implementation of CEDAW, in particular the narrowing of inequalities between women and men, and requested further details on the main difficulties and challenges in addressing this issue, specifically in the labour market. |
Она отметила важные достижения Филиппин в области осуществления КЛДЖ, в частности сокращение неравенства между мужчинами и женщинами, а также запросила дополнительную информацию об основных трудностях и проблемах, связанных с решением этой задачи, особенно на рынке труда. |
The Constitution specifically provides for the prohibition and criminalization of all forms of discrimination against women and in particular the right not to be subjected to violence of any kind in the family or in society. |
Запрещение и наказание за любую форму дискриминации женщин и право, в частности, не подвергаться насилию какого бы то ни было рода в семье и обществе, конкретно закреплены в основном законе. |
Concerning specifically the issue of foreign debt, the Committee has emphasized that international measures to deal with the debt crisis should take full account of the need to protect economic, social and cultural rights through, inter alia, international cooperation. |
Что касается конкретно самой проблемы внешней задолженности, то Комитет подчеркнул, что принимаемые в связи с кризисом задолженности международные меры должны полностью учитывать необходимость в защите экономических, социальных и культурных прав посредством, в частности, международного сотрудничества. |
This plot is not only a heinous crime on its own, but is also a gross violation of international conventions and norms, especially those that specifically relate to the protection of diplomats. |
Этот план в силу своего характера является не только гнусным преступлением, но также и является грубым нарушением международных конвенций и норм, в частности конвенций и норм, конкретно касающихся защиты дипломатов. |
Although the Permanent Forum on Indigenous Issues is specifically mentioned in article 42 of the Declaration, the mandate to promote respect for the Declaration clearly applies throughout the United Nations system and in particular to United Nations institutions that in some way touch upon indigenous issues. |
Хотя Постоянный форум по вопросам коренных народов конкретно упомянут в статье 42 Декларации, мандат по содействию соблюдению Декларации полностью относится ко всей системе Организации Объединенных Наций и, в частности к учреждениям Организации Объединенных Наций, которые тем или иным образом занимаются вопросами, связанными с коренными народами. |
The Secretary-General proposes that the relocation of transactional functions currently performed at Headquarters by the Department of Field Support, specifically from the Logistics Support Division to Brindisi and from the Field Personnel Division to Valencia, be continued. |
Генеральный секретарь предлагает продолжить передачу оперативных функций, выполняемых в настоящее время в Центральных учреждениях Департаментом полевой поддержки, в частности функций Отдела материально-технического обеспечения, Базе в Бриндизи, а функции Отдела полевого персонала - Валенсии. |
With a view to assisting the Haitian General Customs Administration in curbing the increased levels of smuggling and corruption, it is proposed that one post of Civil Affairs Officer (P-4) be reassigned from the Civil Affairs Section as Border Monitor, specifically Customs Surveillance Monitor. |
В целях оказания помощи Главному таможенному управлению Гаити в сокращении увеличившихся масштабов контрабанды и коррупции предлагается перепрофилировать должность сотрудника по гражданским вопросам (С-4) в должность сотрудника по вопросам пограничного контроля, в частности таможенного контроля и передать ее из Секции по гражданским вопросам. |
In this regard, the Operation will maintain its role in providing technical support to the Government and, specifically, the National Commission on Disarmament, Demobilization, Reinsertion and Reintegration, and in implementing programmes and coordination with disarmament, demobilization, reinsertion and reintegration partners. |
Поэтому Операция будет продолжать оказывать техническую поддержку правительству и в частности Национальной комиссии по разоружению, демобилизации, реадаптации и реинтеграции и помогать в осуществлении программ и налаживании координации с партнерами по программе разоружения, демобилизации, реадаптации и реинтеграции. |
On the strengthening of the Office of the President of the General Assembly, specifically its institutional memory, many speakers underscored the extent to which the role and the activities of the President had evolved over recent years. |
Касаясь укрепления Канцелярии Председателя Генеральной Ассамблеи, в частности ее институциональной памяти, многие ораторы подчеркнули то, в какой степени роль и деятельность Председателя претерпели эволюцию в последние годы. |
The Chair recalled the rules of procedure of the Committee developed at its third meeting, and specifically the rule on the replacement of a Committee member in case of his/her inability to complete the term. |
Председатель сослался на правила процедуры Комитета, разработанные на его третьем совещании, и в частности на правило о замене члена Комитета в случае его неспособности выполнять свои функции до конца срока полномочий. |