Английский - русский
Перевод слова Specifically
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Specifically - Частности"

Примеры: Specifically - Частности
4 Publication of inter-ministerial notices to ensure equal opportunities to enter the labour market specifically through the establishment of work grants; Публикация межминистерских уведомлений для обеспечения равных возможностей в вопросах выхода на рынок труда, в частности, посредством создания системы предоставления грантов на работу
An amendment to the Constitution (specifically its Article 10) adopted in 2002 adjusted and clarified the relation between national and international law. В 2002 году была принята поправка к Конституции (в частности, к ее статье 10), которая скорректировала и внесла ясность в вопрос о соотношении национального законодательства и международного права.
Additionally, BENAP devised strategies to promote female education, specifically in regards to increased enrolment for girls and women, which has yielded positive results to date. Кроме того, в рамках НПД-БО были разработаны стратегии содействия образованию женщин, в частности в отношении увеличения охвата образованием девочек и женщин, что на сегодняшний день уже дало положительные результаты.
The resolution specifically requests the Executive Director to do the following: В частности, в резолюции Директора-исполнителя просят выполнить следующее:
The Foundation actively supports the Millennium Development Goals (specifically Goal 2) through its work in the field described above. Фонд активно содействует достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (в частности, цели 2), проводя работу, о которой говорилось выше.
Surveillance and biomonitoring activities, for example, would be of value to a number of national, regional and international instruments and engage the health sector specifically. Так, деятельность по контролю и биомониторингу была бы полезна для ряда национальных, региональных и международных соглашений и, в частности, для вовлечения сектора здравоохранения.
Human rights training, specifically on the provisions of the Convention Подготовка по вопросам прав человека, в частности по положениям Конвенции
Trainings on maternal Health Care specifically family planning, emergency obstetric and new born care are continuing for nurses both in Honiara and the provinces. Работают постоянно действующие курсы подготовки по вопросам охраны материнского здоровья, в частности по вопросам планирования семьи, оказанию экстренной акушерской помощи и уходу за новорожденными детьми, которые проводятся для медицинских сестер не только в столице Хониаре, но и в провинциях.
Member organizations of the organization periodically gather to review and collaborate on policies and programme activities of mutual interest, specifically their international development and disaster relief programmes. Организации - члены Совета периодически собираются для обзора и совместной работы по выработке политики и программных мероприятий, представляющих взаимный интерес, в частности в области их международных программ развития и оказания чрезвычайной помощи.
Thus, Ukraine has the international obligation, which must be honoured unconditionally, to protect the rights and freedoms enshrined specifically in the Convention. Таким образом, защита прав и свобод, провозглашенных в частности Конвенцией является международным обязательством Украины, которое подлежит безусловному выполнению.
The organization works in close collaboration with many United Nations bodies, in particular UNEP, specifically on green economy and valuing natural capital. Организация работает в тесном контакте со многими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, в частности с ЮНЕП, в первую очередь по вопросам «зеленой экономики» и оценки природного капитала.
That invisibility was due to insufficient statistical data on people of African descent, particularly in European countries where they were not specifically identified in national statistics. Эта незаметность обусловлена нехваткой статистических данных о лицах африканского происхождения, в частности в европейских странах, где эти лица не учитываются в национальной статистике как отдельная категория.
The SPT is particularly concerned that the Brazilian Reply does not answer its recommendations relating specifically to this matter in its Reply. ППП, в частности, озабочен тем, что в ответе Бразилии не содержится информации в отношении его рекомендаций, касающихся конкретно данного вопроса.
Non-State armed groups should take part in interactive dialogue and a mediation process within the framework of peace negotiations to ensure protection of civilians, in particular minorities specifically facing atrocity crimes. Негосударственные вооруженные группы должны принимать участие в активном диалоге и процессе посредничества в рамках мирных переговоров для обеспечения защиты гражданских лиц, в частности меньшинств, которые конкретно сталкиваются с чудовищными преступлениями.
In three States parties, unpaid persons performing a public function or providing a public service were not specifically covered. В трех государствах-участниках положения законодательства не распространяются, в частности, на лиц, осуществляющих публичные функции или оказывающих публичные услуги без вознаграждения.
Recommendation 2: The Global Programme should specifically address the need for more specialized policy and technical services in a small number of programme areas. Глобальная программа должна, в частности, удовлетворять потребность в более специализированных услугах в политической и технической сферах в небольшом числе областей программной деятельности.
Women's equal rights in civil relations are can be observed specifically as follows: Равные права женщин в гражданских правоотношениях соблюдаются, в частности, следующим образом:
He concurred with Mr. Diaconu that further information and statistics were needed concerning the laws on incitement to hatred, and specifically on prosecutions, disaggregated by ethnicity. Он разделяет мнение г-на Дьякону о том, что требуется получить дополнительную информацию и статистические данные о законах, касающихся подстрекательства к ненависти, и, в частности, о случаях судебного преследования, дезагрегированных по этнической принадлежности.
So I'm specifically interested in how we, as humans, relate to ourselves, each other and the world around us. В частности, я заинтересовалась, как мы, люди, относимся к самим себе, друг к другу и к окружающему миру.
The Agreement is explicitly based on the principles of the WTO Agreements and specifically on those of the Technical Barriers to Trade BT Agreement. Это Соглашение явно базируется на принципах соглашений ВТО, и в частности Соглашения по техническим барьерам в торговле.
For a number of necessary posts for which outsourcing is not possible, national posts have been requested, specifically in Transport, Engineering and Security. Для выполнения ряда необходимых функций, в отношении которых не представляется возможным использовать внешний подряд, испрашиваются должности национальных сотрудников, в частности это касается транспорта, инженерных работ и охраны.
We welcome the agreements the Tribunals have been able reach with certain States, specifically with regard to the respect of sentences and protection of witnesses. Мы приветствуем соглашения, которые трибуналы смогли заключить с определенными государствами, в частности в плане исполнения приговоров и защиты свидетелей.
It had introduced far-reaching legal reforms and legislative amendments specifically prohibiting and punishing racial discrimination, in keeping with the relevant provisions of international human rights conventions. Были начаты далеко идущие правовые реформы и внесены изменения в законодательство, в частности запрещающие расовую дискриминацию и предусматривающие наказание за нее, согласно соответствующим положениям международных конвенций в области прав человека.
Mention should be made of the principles set forth in State constitutions, specifically concerning: Следует упомянуть о принципах, закрепленных в конституциях штатов и касающихся, в частности:
The establishment of those bodies within the State apparatus underscores the importance of human rights in general and the effort against racism and discrimination specifically. Создание этих органов в рамках государственного аппарата говорит о значении прав человека в целом и усилиях по борьбе против расизма и дискриминации в частности.