| 4 Publication of inter-ministerial notices to ensure equal opportunities to enter the labour market specifically through the establishment of work grants; | Публикация межминистерских уведомлений для обеспечения равных возможностей в вопросах выхода на рынок труда, в частности, посредством создания системы предоставления грантов на работу |
| An amendment to the Constitution (specifically its Article 10) adopted in 2002 adjusted and clarified the relation between national and international law. | В 2002 году была принята поправка к Конституции (в частности, к ее статье 10), которая скорректировала и внесла ясность в вопрос о соотношении национального законодательства и международного права. |
| Additionally, BENAP devised strategies to promote female education, specifically in regards to increased enrolment for girls and women, which has yielded positive results to date. | Кроме того, в рамках НПД-БО были разработаны стратегии содействия образованию женщин, в частности в отношении увеличения охвата образованием девочек и женщин, что на сегодняшний день уже дало положительные результаты. |
| The resolution specifically requests the Executive Director to do the following: | В частности, в резолюции Директора-исполнителя просят выполнить следующее: |
| The Foundation actively supports the Millennium Development Goals (specifically Goal 2) through its work in the field described above. | Фонд активно содействует достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (в частности, цели 2), проводя работу, о которой говорилось выше. |
| Surveillance and biomonitoring activities, for example, would be of value to a number of national, regional and international instruments and engage the health sector specifically. | Так, деятельность по контролю и биомониторингу была бы полезна для ряда национальных, региональных и международных соглашений и, в частности, для вовлечения сектора здравоохранения. |
| Human rights training, specifically on the provisions of the Convention | Подготовка по вопросам прав человека, в частности по положениям Конвенции |
| Trainings on maternal Health Care specifically family planning, emergency obstetric and new born care are continuing for nurses both in Honiara and the provinces. | Работают постоянно действующие курсы подготовки по вопросам охраны материнского здоровья, в частности по вопросам планирования семьи, оказанию экстренной акушерской помощи и уходу за новорожденными детьми, которые проводятся для медицинских сестер не только в столице Хониаре, но и в провинциях. |
| Member organizations of the organization periodically gather to review and collaborate on policies and programme activities of mutual interest, specifically their international development and disaster relief programmes. | Организации - члены Совета периодически собираются для обзора и совместной работы по выработке политики и программных мероприятий, представляющих взаимный интерес, в частности в области их международных программ развития и оказания чрезвычайной помощи. |
| Thus, Ukraine has the international obligation, which must be honoured unconditionally, to protect the rights and freedoms enshrined specifically in the Convention. | Таким образом, защита прав и свобод, провозглашенных в частности Конвенцией является международным обязательством Украины, которое подлежит безусловному выполнению. |
| The organization works in close collaboration with many United Nations bodies, in particular UNEP, specifically on green economy and valuing natural capital. | Организация работает в тесном контакте со многими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, в частности с ЮНЕП, в первую очередь по вопросам «зеленой экономики» и оценки природного капитала. |
| That invisibility was due to insufficient statistical data on people of African descent, particularly in European countries where they were not specifically identified in national statistics. | Эта незаметность обусловлена нехваткой статистических данных о лицах африканского происхождения, в частности в европейских странах, где эти лица не учитываются в национальной статистике как отдельная категория. |
| The SPT is particularly concerned that the Brazilian Reply does not answer its recommendations relating specifically to this matter in its Reply. | ППП, в частности, озабочен тем, что в ответе Бразилии не содержится информации в отношении его рекомендаций, касающихся конкретно данного вопроса. |
| Non-State armed groups should take part in interactive dialogue and a mediation process within the framework of peace negotiations to ensure protection of civilians, in particular minorities specifically facing atrocity crimes. | Негосударственные вооруженные группы должны принимать участие в активном диалоге и процессе посредничества в рамках мирных переговоров для обеспечения защиты гражданских лиц, в частности меньшинств, которые конкретно сталкиваются с чудовищными преступлениями. |
| In three States parties, unpaid persons performing a public function or providing a public service were not specifically covered. | В трех государствах-участниках положения законодательства не распространяются, в частности, на лиц, осуществляющих публичные функции или оказывающих публичные услуги без вознаграждения. |
| Recommendation 2: The Global Programme should specifically address the need for more specialized policy and technical services in a small number of programme areas. | Глобальная программа должна, в частности, удовлетворять потребность в более специализированных услугах в политической и технической сферах в небольшом числе областей программной деятельности. |
| Women's equal rights in civil relations are can be observed specifically as follows: | Равные права женщин в гражданских правоотношениях соблюдаются, в частности, следующим образом: |
| He concurred with Mr. Diaconu that further information and statistics were needed concerning the laws on incitement to hatred, and specifically on prosecutions, disaggregated by ethnicity. | Он разделяет мнение г-на Дьякону о том, что требуется получить дополнительную информацию и статистические данные о законах, касающихся подстрекательства к ненависти, и, в частности, о случаях судебного преследования, дезагрегированных по этнической принадлежности. |
| So I'm specifically interested in how we, as humans, relate to ourselves, each other and the world around us. | В частности, я заинтересовалась, как мы, люди, относимся к самим себе, друг к другу и к окружающему миру. |
| The Agreement is explicitly based on the principles of the WTO Agreements and specifically on those of the Technical Barriers to Trade BT Agreement. | Это Соглашение явно базируется на принципах соглашений ВТО, и в частности Соглашения по техническим барьерам в торговле. |
| For a number of necessary posts for which outsourcing is not possible, national posts have been requested, specifically in Transport, Engineering and Security. | Для выполнения ряда необходимых функций, в отношении которых не представляется возможным использовать внешний подряд, испрашиваются должности национальных сотрудников, в частности это касается транспорта, инженерных работ и охраны. |
| We welcome the agreements the Tribunals have been able reach with certain States, specifically with regard to the respect of sentences and protection of witnesses. | Мы приветствуем соглашения, которые трибуналы смогли заключить с определенными государствами, в частности в плане исполнения приговоров и защиты свидетелей. |
| It had introduced far-reaching legal reforms and legislative amendments specifically prohibiting and punishing racial discrimination, in keeping with the relevant provisions of international human rights conventions. | Были начаты далеко идущие правовые реформы и внесены изменения в законодательство, в частности запрещающие расовую дискриминацию и предусматривающие наказание за нее, согласно соответствующим положениям международных конвенций в области прав человека. |
| Mention should be made of the principles set forth in State constitutions, specifically concerning: | Следует упомянуть о принципах, закрепленных в конституциях штатов и касающихся, в частности: |
| The establishment of those bodies within the State apparatus underscores the importance of human rights in general and the effort against racism and discrimination specifically. | Создание этих органов в рамках государственного аппарата говорит о значении прав человека в целом и усилиях по борьбе против расизма и дискриминации в частности. |