Armenia hereby provides the following information on action taken in response to the concluding observations of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, and specifically on the measures taken to implement paragraphs 19 and 23. |
Обобщая проделанную в Республике Армения (РА) работу после принятия заключительных замечаний Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, и в частности шаги, предпринятые для выполнения пунктов 19 и 23, следует отметить следующее. |
The organization increased its support for the welfare of indigenous peoples, specifically the Garifuna population, with the United Nations Permanent Forum on Indigenous Issues and the World Commission on the Social Dimension of Globalization. |
Организация наращивает свою помощь коренным народам, в частности народности гарифуна, в рамках сотрудничества с Постоянным форумом Организации Объединенных Наций по вопросам коренных народов и Всемирной комиссией по социальным аспектам глобализации. |
The prosecutor could also be seen as the guardian of a fair criminal trial, protecting specifically the rights and freedoms of the accused and looking after the interests of the victims. |
Прокурор может также рассматриваться в качестве гаранта справедливого уголовного судебного разбирательства, который защищает, в частности, права и свободы обвиняемого и обеспечивает соблюдение интересов потерпевших. |
The overall objective of the project is to support the environmentally sound management of POPs in Belarus consistent with the country's obligations under the Stockholm Convention, and specifically support the eligible near term priority activities identified in the NIP and its Action Plans. |
Общая цель проекта заключается в поддержке экологически рациональной практики регулирования СОЗ в Беларуси в соответствии с обязательствами страны по Стокгольмской конвенции, и в частности в поддержке подпадающих под ее критерии краткосрочных приоритетных мероприятий, определенных в НПВ и его планах действий. |
The delegation expressed concern about the heavy focus of the report on political issues, specifically the peace process, while scant attention was paid to the developmental and operational activities of the organizations and coverage of the three-year national development plan. |
Делегация выразила обеспокоенность по поводу того, что основной акцент в докладе сделан на политических вопросах, в частности на мирном процессе, а деятельности в интересах развития и оперативным мероприятиям организаций, а также спектру действия трехлетнего плана национального развития уделено совсем незначительное внимание. |
(a) Local development, specifically the expansion of capacity-building and investment support to 749 local governments - nearly 70 per cent in Africa; |
а) развитие на местном уровне, в частности расширение масштабов деятельности по укреплению потенциала и усиление инвестиционной поддержки 749 местных органов власти, почти 70 процентов которых приходится на страны Африки; |
A significant number of countries have created new institutional mechanisms to address violence against women in general, and domestic violence and trafficking specifically, including multisectoral task forces, commissions and individual rapporteurs. |
Значительное число стран учредило новые институциональные механизмы по борьбе с насилием в отношении женщин в целом и бытовым насилием и торговлей людьми в частности, например, многосекторальные целевые группы, комиссии и отдельных докладчиков. |
It was suggested that there was no reason why the text contained within 6.11.3, the requirements for the design, construction, inspection and testing of CSC containers, could not be the requirements for any type of container (specifically 6.11.3.1.3 up to 6.11.3.2.3). |
ЗЗ. Было высказано мнение, что ничто не мешает применять текст, содержащийся в разделе 6.11.3 (требования к проектированию, изготовлению, проверке и испытаниям контейнеров, соответствующих положениям КБК), к контейнерам любого типа (в частности, речь идет о пунктах 6.11.3.1.3-6.11.3.2.3). |
Among the segments specifically referred to in this context were agriculture, bunker fuels, industrial gases and reducing emissions from deforestation and forest degradation in developing countries; |
Среди таких сегментов экономики в этой связи были, в частности, названы сельское хозяйство, бункерное топливо, промышленные газы и сокращение выбросов в результате обезлесения и деградации лесов в развивающихся странах; |
The need to deal with financing issues within the chemicals and wastes cluster specifically in relation to the preparation of a global legally binding instrument on mercury was identified at regional preparatory meetings for the third session of the intergovernmental negotiating committee. |
Необходимость решения вопросов финансирования в рамках блока вопросов, касающихся химических веществ и отходов, в частности, в связи с подготовкой имеющего обязательную юридическую силу глобального документа по ртути, была отмечена на региональных совещаниях по подготовке к третьей сессии Межправительственного комитета для ведения переговоров. |
If the security, health, moral upbringing and education of the minor are not in jeopardy the Court may still decide to apply measures which it considers adequate, specifically the placement of the child in a family or in an education or welfare establishment. |
Даже при отсутствии угрозы безопасности, здоровью, нравственности или образованию несовершеннолетнего, суд может все же вынести по своему усмотрению решение, в частности, о помещении ребенка в семью либо в учебное или социальное заведение. |
It is a theme set under Priority 6 of the MIPPA (Eradication of poverty) and of Commitment 3 of the Regional Strategy "Preserve and strengthen the Social Protection Objectives, specifically to eliminate poverty and provide adequate levels of benefits for all". |
Эта тема отражена в приоритетной задаче 6 МПДПС (искоренение бедности) и в обязательстве 3, зафиксированном в региональной стратегии (сохранить и укрепить задачи социальной защиты, и в частности искоренить бедность и обеспечить всем адекватный уровень благ). |
Compliance with the Amended Compact of Free Association between the Federated States of Micronesia and the United States of America; specifically, Title Three. |
соблюдение Компакта о свободной ассоциации между Федеративными Штатами Микронезии и Соединенными Штатами Америки с внесенными в него поправками и в частности раздела три этого документа; |
Continue its efforts to ensure that migrants and women belonging to minorities continue to be the focus of government programmes specifically geared towards the protection of their rights (Argentina); |
106.22 продолжить свои усилия для обеспечения того, чтобы мигранты и женщины из числа меньшинств и впредь были в центре внимания государственных программ, в частности направленных на защиту их прав (Аргентина); |
Fully guaranteeing the right to life, and specifically the right to public security, continues to be a challenge, but work is continuing to design and implement public policies that tackle the problem from an essentially scientific perspective. |
Со значительными трудностями по-прежнему сопряжено обеспечение права на жизнь, в частности на безопасность граждан, несмотря на продолжающиеся усилия по подготовке и осуществлению профильной государственной политики, призванной бороться с преступностью на основе научного подхода. |
FGM has been specifically against the law in the United Kingdom since 1985 when the Prohibition of Female Circumcision Act 1985 (the 1985 Act) was passed. |
В частности КОЖПО являются противозаконными в Соединенном Королевстве с 1985 года, когда был принят Закон 1985 года о запрещении клитородектомии (Закон 1985 года). |
In particular, the previous version of the commentary specifically provided that, subject to specific exceptions, internal dealings would not be recognized and no deduction could be made for notional payments of interest and royalties. |
В частности, в предыдущем варианте Комментария особо предусматривалось, что, за исключением конкретных случаев, внутренние операции учитываться не будут и что какие-либо вычеты для отражения условных процентных выплат и условных роялти производиться не могут. |
He also requested detailed information on the procedure for implementing the Committee's concluding there a mechanism specifically responsible for implementing those observations, and if so, what was its legal status? |
Он хотел бы также получить уточнения относительно процедуры, используемой для обеспечения выполнения заключительных замечаний Комитета, и, в частности, спрашивает, существует ли механизм, которому это специально поручено, и, если да, каков его юридический статус. |
The enacting State, in considering enacting or modernizing a code of conduct for its public officials or specifically for the procurement personnel, may wish to consult the relevant documents of international organizations, such as the Organization on Economic Cooperation and Development. |
Принимающее Типовой закон государство при рассмотрении вопроса о введении или обновлении кодекса поведения для своих публичных должностных лиц или непосредственно для персонала по закупкам, возможно, пожелает ознакомиться с соответствующими документами международных организаций, в частности Организации по экономическому сотрудничеству и развитию. |
85.52. Enact a law specifically defining and criminalising domestic violence and implement the international obligations in this regard, notably the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women (France); |
85.52 принять закон, содержащий конкретное определение понятия "насилие в быту" и устанавливающий за него уголовную ответственность, и выполнять принятые в связи с этой проблемой международные обязательства, в частности Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (Франция); |
Sweden inquired about the measures taken by Andorra to implement the Convention, and specifically the measures to ensure that children were free from physical or mental violence, injury or abuse, neglect or negligent treatment, maltreatment or exploitation. |
Швеция задала вопрос о мерах, принятых Андоррой с целью осуществления Конвенции, и в частности о мерах по защите детей от физического или психического насилия, причинения телесных повреждений или от надругательств, безнадзорности или пренебрежительного отношения, жестокого обращения или эксплуатации. |
Finally, we wish to place on record that our delegation has made observations specifically on paragraph 1 (e) of the resolution's annex, while we support the other provisions of the resolution, as they represent the culmination of arduous discussions and dialogue. |
Наконец, мы хотим официально заявить о том, что наша делегация высказала замечания, в частности по пункту 1(е) приложения к резолюции, хотя другие положения этой резолюции мы поддерживаем, поскольку они являются итогом напряженных обсуждений и диалога. |
The Absorbed Person Visa does not grant the same rights as an Australian citizen, and specifically does not grant the visa holder implied protection from removal. |
Виза для интегрированных лиц не дает таких же прав, что австралийское гражданство, и, в частности, не дает обладателям таких виз автоматической защиты от высылки. |
The delegation was also briefed on the concerns of key partners, specifically on the protection of children in the Terai region and the longer-term rehabilitation needs of the thousands of children associated with armed groups or otherwise affected by the conflict. |
Делегация также была проинформирована о задачах, стоящих перед основными партнерами, в частности в области защиты детей в районе Тераи и о более долгосрочных потребностях в плане реабилитации тысяч детей, связанных с вооруженными группами или каким-либо иным образом затронутых конфликтом. |
It provides a comparative overview of the respective legislation and enforcement practice in UNCTAD member States, and specifically addresses the challenges encountered by young competition agencies and competition agencies from developing countries. |
Он содержит сравнительный обзор соответствующего опыта законодательной и правоприменительной деятельности в государствах - членах ЮНКТАД, и в нем, в частности, рассматриваются проблемы, с которыми сталкиваются недавно созданные учреждения по вопросам конкуренции и учреждения по вопросам конкуренции в развивающихся странах. |