The respondents indicated that translation of basic information was generally the responsibility of the Party of origin; specifically, translated EIA documentation was provided by the project proponent, whereas the formal notification was translated by the competent authority or by the proponent. |
Респонденты указали, что за письменный перевод основной информации, как правило, отвечала Сторона происхождения; в частности, переведенная документация об ОВОС представлялась инициатором проекта, в то время как официальное уведомление переводилось компетентным органом или инициатором проекта. |
Some States believed that it was necessary to consider further development of certain norms of international air law and international space law, specifically those relating to international liability for any damage sustained, rescue of crew, and so forth. |
По мнению некоторых государств, необходимо рассмотреть вопрос о дополнительной разработке некоторых норм международного воздушного права и международного космического права, в частности, связанных с международной ответственностью за любой причиненный ущерб, спасанием экипажа и т.д. |
The objectives of the programme are to provide a thorough knowledge of the international system for the protection of human rights and specifically of the periodic reporting system established within the context of the major United Nations human rights instruments. |
Эта программа призвана обеспечить исчерпывающие знания о международной системе защиты прав человека и, в частности, о системе представления периодических докладов, созданной в контексте основных документов Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
Questions were raised concerning the agreement necessary to approve carriage on deck in the contract of carriage, specifically whether mention of it in the bill of lading was sufficient, or whether express agreement was necessary. |
Были заданы вопросы относительно договоренности, которая должна содержаться в договоре перевозки для одобрения перевозки на палубе, в частности о том, является ли простое упоминание в коносаменте достаточным или же требуется прямая договоренность. |
These and other advanced developing countries could specifically implement the Hong Kong Ministerial Conference's call for duty-free and quota-free market access and take other new or similar initiatives in support of African countries in general and the least developed countries in particular. |
Указанные и другие передовые развивающиеся страны могли бы, в частности, реализовать на практике высказанный участниками Конференции министров в Гонконге призыв предоставить беспошлинный и бесконтингентный доступ к рынкам и выдвинуть другие новые или сходные инициативы в поддержку африканских стран в целом и наименее развитых стран в частности. |
The International Center for Research in Agroforestry concentrates on the role of agroforestry, specifically the adoption of multi-purpose trees in sustainable farming systems and the International Plant Genetic Resources Institute focuses on the conservation and utilization of genetic resources of forest tree species. |
Международный научно-исследовательский центр лесоводства целенаправленно изучает роль агролесоводства, в частности вопросы посадки деревьев универсального назначения в условиях устойчивых систем ведения сельского хозяйства, а Международный институт генетических ресурсов растений занимается преимущественно вопросами сохранения и использования генетических ресурсов лесных деревьев. |
These initiatives are complemented by active participation in two multilateral platforms that specifically enable cooperation in particular projects with other organizations such as Eurostat, OECD, the United Nations Statistics Divisions and others, namely: |
Эти инициативы дополняются активным участием в двух многосторонних платформах, которые, в частности, позволяют сотрудничать в реализации конкретных проектов с другими организациями, такими, как Евростат, ОЭСР и Статистический отдел Организации Объединенных Наций, а именно: |
She specifically addressed the problem regarding the right to adequate housing, saying that in many jurisdictions women did not enjoy equal rights to housing owing to a confluence of factors including discriminatory laws, third-party practices, women's general social and economic disadvantage, and gender stereotypes. |
Она, в частности, коснулась проблемы права на достаточное жилище, заявив, что во многих правовых системах женщины не пользуются равными правами на жилище в силу целого ряда факторов, включая дискриминационное законодательство, практику третьих сторон, общее социально-экономическое неблагоприятное положение женщин и наличие гендерных стереотипов. |
She also visited the province of Gitega, specifically Itaba commune, and went to Kanyosha commune in the province of Bujumbura Rural, where there had been massacres of the civilian population. |
Кроме того, она посетила провинцию Гитега, в частности коммуну Итаба, и провинцию Бужумбура - сельский район, в частности коммуну Каньёша, где произошли массовые расправы с гражданским населением. |
The Committee invites the State party to step up its efforts to promote harmonious relations between refugees and the various ethnic and cultural groups living in the north of the Congo, specifically through campaigns to foster awareness of tolerance and inter-ethnic understanding |
Комитет предлагает государству-участнику активизировать его усилия по содействию установлению гармоничных отношений между беженцами и различными этническими и культурными группами, проживающими на севере Конго, в частности путем проведения разъяснительных кампаний по вопросам терпимости и межэтнического согласия |
Women, youth and NGOs referred to the growing debt of developing countries, and youth specifically called for the cancellation of debt as an essential prerequisite for capacity-building in poor countries. |
Представители женщин, молодежи и неправительственных организаций говорили о растущей задолженности развивающихся стран, а представители молодежи, в частности, призвали к списанию задолженности как одной из важных предпосылок создания потенциала в бедных странах. |
Some years ago, a Western scholar, Samuel Huntington, alarmed the world when he suggested that the development of world politics was heading towards a clash of civilizations, specifically between Western and Islamic civilizations. |
Несколько лет назад западный ученый Сэмюэл Хантингтон взволновал весь мир, заявив о том, что развитие мировой политики приведет к столкновению цивилизаций, в частности западной и исламской цивилизаций. |
Many delegations expressly recognized that complementary forms of protection often stem from human rights considerations and referred specifically, inter alia, to the 1984 United Nations Convention against Torture and the 1950 European Convention on the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. |
Многие делегации четко признали, что дополнительные формы защиты часто опираются на понятия прав человека и конкретно связаны, в частности, с Конвенцией Организации Объединенных Наций против пыток 1984 года и Европейской конвенцией о защите прав человека и основных свобод 1950 года. |
Those publications will provide specific recommendations and guidance, building upon the general requirements of the Basic Safety Standards, in particular those related to intervention, and will supersede the existing safety standards specifically concerned with emergencies. |
В этих публикациях будут сформулированы конкретные рекомендации и руководящие указания с учетом общих требований, содержащихся в Основных нормах безопасности, в частности требований, касающихся вмешательства, которые при этом должны заменить действующие нормы безопасности, конкретно касающиеся аварийных ситуаций. |
The participants were shown examples of how to formulate attractive project proposals that described the needs to be addressed and the solutions to be provided in a clear and comprehensive manner, specifically demonstrating the integration and cost-benefit advantage of Earth observation applications in such project proposals. |
Участникам были приведены примеры формулирования привлекательных проектных предложений, где четко и подробно описываются потребности, которые предстоит удовлетворять, и предлагаемые решения, в частности примеры, демонстрирующие включение и преимущества в плане затрат и выгод методов наблюдения Земли в рамках таких предложений по проектам. |
The focus of the conference is the logistics relationship between the Department of Peacekeeping Operations and troop-contributing countries and, specifically, ways to improve the operational readiness of troop contingents in UNAMSIL and future peacekeeping missions. |
Центральными на этой конференции будут вопросы, касающиеся связей по линии материально-технического снабжения между Департаментом операций по поддержанию мира и странами, предоставляющими войска, и, в частности, пути повышения оперативной готовности воинских контингентов в составе МООНСЛ и будущих миссий по поддержанию мира. |
The Global Initiative on Primary Prevention of Substance Abuse is another activity that combines work on best practices with capacity-building, specifically in mobilizing local communities for the prevention of substance abuse among children and young people. |
Другим мероприятием является Глобальная инициатива по первичной профилактике злоупотребления наркотическими веществами, в рамках которой работа в области передовых методов сочетается с работой в области создания потенциалов, в частности путем привлечения местных общин к профилактике злоупотребления наркотическими веществами среди детей и молодежи. |
UNEP is also working on synergies between environmental conventions, specifically in the area of harmonization of reporting on biodiversity related conventions in Latin America and the Caribbean in coordination with the World Conservation Monitoring Centre |
Кроме того, ЮНЕП занимается налаживанием синергетических связей между природоохранными конвенциями, в частности, в области согласования предоставления данных в связи с конвенциями по вопросам биоразнообразия в Латинской Америке и Карибском бассейне в координации с Всемирным центром мониторинга природоохраны. |
The group of inventions relates to electronic switches, to methods and devices for contactless electronic switching, and also to methods and devices for controlling objects, specifically to devices for controlling household and technological devices, toys, and virtual objects. |
Группа изобретений относится к электрическим переключателям, к способам и устройствам бесконтактной электронной коммутации, а также к способам и устройствам управления объектами, в частности, к устройствам управления бытовыми и технологическими устройствами, игрушками и виртуальными объектами. |
In addition to this morning's briefing to the Security Council, we received reports earlier this month from the Secretary-General on the human rights situation in Somalia and in Uganda, specifically relating to the human rights situation of children in both countries. |
В дополнение к брифингу в Совете Безопасности сегодня утром, ранее в этом месяце мы получили два доклада Генерального секретаря по ситуации в области прав человека в Сомали и Уганде, в частности по ситуации в области прав человека в применении к детям в обеих странах. |
The Committee, in reviewing State party reports, has accumulated a wealth of information on the status of children with disabilities worldwide and found that in the overwhelming majority of countries some recommendations had to be made specifically to address the situation of children with disabilities. |
В ходе рассмотрения докладов государств-участников Комитет собрал обширную информацию о положении детей-инвалидов в разных странах мира и пришел к выводу, что подавляющему большинству стран необходимо дать некоторые рекомендации, в частности в отношении улучшения положения детей-инвалидов. |
Furthermore, the Committee believes that regionalization should be considered in the context of overall United Nations reform and specifically in the light of such decisions as may be taken with respect to the concept of one United Nations at the country level. |
Кроме того, Комитет считает, что регионализацию следует рассматривать в контексте общей реформы Организации Объединенных Наций и, в частности, в свете таких решений, которые могут быть приняты в отношении концепции единого присутствия Организации Объединенных Наций в странах. |
The United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara (MINURSO) reported that the terms of resolution 43/1, specifically the reference to hostage-taking, did not appear to have direct application to cases in the Western Sahara. |
Согласно сообщению Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре (МООНРЗС), положения резолюции 43/1, в частности ссылка на захват заложников, как представляется, непосредственно не касаются положения в Западной Сахаре. |
Within the Ministry, the Deputy Minister for Human Rights is specifically responsible for promoting human rights policies and standards, and for supervising the fulfilment of and respect for human rights in the public and private sectors. |
Кроме того, в этой связи следует упомянуть о должности заместителя министра по правам человека, функции которого заключаются, в частности, в поощрении политики и нормотворчества в области прав человека и наблюдении за соблюдением и уважением прав человека в государственной и частной сфере. |
Regional efforts should not, however, supplant those of the United Nations or absolve the United Nations, specifically the Security Council, from fulfilling its leading role in the maintenance of international peace and security. |
Вместе с тем региональные инициативы не должны подменять собой инициативы Организации Объединенных Наций в этой области или освобождать Организацию Объединенных Наций, в частности Совет Безопасности, от выполнения обязанностей, которые в отношении поддержания международного мира и безопасности возлагаются прежде всего на него. |