The attention of the Commission on Sustainable Development is also brought to draft rule 6 and, specifically, the number of Vice-Presidents of the Summit. |
З. Внимание Комиссии по устойчивому развитию обращается также на проект правила 6 и, в частности, на число заместителей Председателя Встречи на высшем уровне. |
The World Federation of University Women emphasized the importance of access to technology, specifically information and communication technology, to the realization of the right to development in particular. |
Представитель Международной федерации женщин с университетским образованием подчеркнула важность доступа к технологиям, в частности к информационной и коммуникационной технологии, в том числе для осуществления права на развитие. |
He recalled the request by GRPE to have gtrs without limit values, specifically for WHDC, and suggested that this issue should be carefully considered by AC.. |
Он упомянул о просьбе GRPE относительно разработки гтп без предельных величин, в частности для ВСБМ, и отметил, что этот аспект следует тщательно рассмотреть в рамках АС.. |
UNCTAD's assistance on multilateral trade negotiations and specifically in supporting preparations for Cancún by developing countries, as well as on regional integration, was highly appreciated. |
Высокую оценку получила помощь ЮНКТАД в вопросах многосторонних торговых переговоров, и в частности в рамках оказания поддержки развивающимся странам в подготовке к Канкунской конференции, а также в вопросах региональной интеграции. |
The report specifically focuses on distinctions among non-citizens, trafficking in women and children, and the right to leave and return. |
В нем, в частности, уделяется особое внимание различиям между гражданами, торговле женщинами и детьми и праву на выезд из страны и на возвращение в нее. |
Research at the Department of Mineralogy at the Natural History Museum in London continued to focus on the characterization of impacts on spacecraft surfaces, specifically the Mir Trek experiment and the Japanese Space Flyer Unit. |
Исследования в отделении минералогии музея естественной истории в Лондоне были по-прежнему сосредоточены на определении характера ударов по поверхности космических аппаратов, в частности, в рамках эксперимента, связанного со станцией Мир, и в связи с космическим летательным аппаратом Японии. |
Efforts being made by the international community to help bridge the digital divide, specifically by increasing broadcasters' access to satellite and Internet technology, will help to overcome such limitations. |
Международное сообщество предпринимает усилия, направленные на преодоление «цифровой пропасти», в частности посредством предоставления вещательным компаниям более широкого доступа к спутниковым и интернет-технологиям в целях преодоления влияния подобных ограничивающих факторов. |
We hope that what has transpired in Guinea-Bissau can serve as a lesson, because we have been able to overcome those difficulties by turning to democratic institutions - specifically, to the Supreme Court. |
Мы надеемся, что успехи, достигнутые Гвинеей-Бисау, могут стать положительным примером для других, поскольку мы сумели преодолеть эти трудности посредством обращения к демократическим институтам, в частности к Верховному суду. |
The legislation of Luxembourg also provides for very strict conditions for access to the financial sector, specifically as regards the identity and moral character of stockholders and executives of financial institutions. |
Законодательство Люксембурга также предусматривает достаточно строгие условия доступа к финансовому сектору, в частности, в связи с личными и моральными качествам держателей акций и руководителей финансовых институтов. |
However, both the Executive Board decision and note 12 to the financial statements did not indicate specifically what regular resources should be made up of: for example, the exclusion of exchange and tax adjustments and other income. |
Однако ни в решении Исполнительного совета, ни в примечании 12 к финансовым ведомостям ничего не говорится о том, из чего складываются поступления по линии регулярных ресурсов, и в частности о корректировках с учетом курсовых изменений и налоговых выплат. |
These achievements include: (a) The establishment of laws, procedures, authorities and institutions specifically applicable to persons under 18 years old alleged to have infringed the penal law or accused of or recognized as having done so. |
К числу достижений можно, в частности, отнести следующее: а) установление законов, процедур, органов и учреждений, имеющих непосредственное отношение к лицам моложе 18 лет, которые, как считается, нарушили уголовное законодательство, обвиняются или признаются виновными в его нарушении. |
The Government is endeavouring in a completely transparent way to remove all of the aggressors' pretexts for occupying its territory, particularly that of insecurity, which is regularly invoked by the aggressors, specifically, by Rwanda. |
Правительство совершенно недвусмысленно стремится лишить агрессоров возможности использовать какие бы то ни было предлоги для оккупации его территории, в частности «отсутствие безопасности», на что регулярно ссылаются страны-агрессоры и особенно Руанда. |
Such acts targeted Tutsi women, in particular, and specifically contributed to their destruction and therefore that of the Tutsi group as such. |
Подобные акты были направлены, в частности, против женщин тутси, непосредственно способствовали их уничтожению и, следовательно, уничтожению группы тутси как таковой 48. |
In particular, it removes statutory prohibitions to the assignment of future receivables and of receivables that are not specifically identified. |
В частности, в ней снимаются законодательные запреты на уступку будущей дебиторской задолженности и дебиторской задолженности, которая конкретно не определена. |
We would like to avail ourselves of this opportunity to express our deep appreciation to all those delegations which have specifically mentioned in their statements or have made known their positions in support of the role played by India, in particular by Ambassador Sood. |
Нам хотелось бы воспользоваться случаем, чтобы выразить глубокую признательность всем тем делегациям, которые конкретно упомянули в своих заявлениях роль, сыгранную Индией, в частности послом Судом, или высказали свою позицию в ее поддержку. |
Allow me at this juncture to thank all those who extended a helping hand, specifically the United States, the European Union and the various United Nations agencies, funds and programmes. |
На данном этапе позвольте мне поблагодарить всех тех, кто протянул нам руку помощи, в частности Соединенные Штаты, Европейский союз и различные учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций. |
In addition, proposals have been put forward to amend article 135 of the Criminal Code: specifically, the existing provisions have been revised to stipulate tougher penalties for trafficking in persons. |
Кроме того, внесены предложения по изменению и дополнению статьи 135 Уголовного кодекса Республики Узбекистан, в частности, переработаны диспозиции и санкции действующих норм, предусматривающих усиление ответственности за торговлю людьми. |
The report, specifically chapter V, focused on five areas considered high-risk because of their vulnerability to inefficiency, ineffectiveness, lack of accountability, misconduct, mismanagement, waste of resources or abuse of authority. |
Доклад, в частности глава V, посвящен пяти сферам, характеризующимся повышенным риском ввиду их уязвимости с точки зрения неэффективности, бездействия, отсутствия подотчетности, неправильного поведения, плохого управления, разбазаривания ресурсов или злоупотребления полномочиями. |
At the 228th meeting, the observer of Saudi Arabia raised the issue of the repeated denial of G-5 visa applications, specifically for housekeeping staff to be employed by her Mission. |
На 228-м заседании наблюдатель от Саудовской Аравии подняла вопрос о неоднократных отказах в визах G-5, в частности домашней прислуге для работы в ее миссии. |
With the passing of the Constitution Act of 2003, specifically article 154 (A) contained therein, specific international human rights instruments were incorporated into the corpus of domestic law. |
С принятием Закона о конституции Nº 2 2003 года, и в частности содержащейся в нем статьи 154 (А), в свод внутреннего законодательства страны были включены отдельные международные инструменты по правам человека. |
It is indeed a fragile institution and must for that reason be strengthened - specifically, by ensuring that the countries of the region assume ownership for the mechanisms that have been established. |
Поскольку этот институт является еще нестабильным, его необходимо укрепить - в частности путем обеспечения того, чтобы страны этого региона взяли на себя ответственность за созданные механизмы. |
The Advisory Committee recommends acceptance of the two posts proposed) to enable the Service to manage new policies and coordinate related work with the Department of Field Support, specifically on issues involving memorandums of understanding and contingent-owned equipment. |
Консультативный комитет рекомендует согласиться с утверждением двух предложенных должностей), с тем чтобы Служба имела возможность руководить новыми направлениями политики и координировать связанную с этим работу с Департаментом полевой поддержки, в частности по вопросам, касающимся меморандумов о договоренности и имущества, принадлежащего контингентам. |
Bangladesh also wholeheartedly welcomed the recent efforts of the Administrative Committee on Coordination (ACC) Subcommittee on Water Resources, specifically its preparation for the publication of the biennial World Water Development Report. |
Кроме того, Бангладеш всемерно приветствует нынешнюю деятельность Подкомитета по водным ресурсами Административного комитета по координации (АКК), в частности его подготовку для публикации двухгодичного доклада о развитии водных ресурсов в мире. |
After all, the legal significance of the act and its binding force had to be decided according to international law, specifically the principle of good faith. |
Представляется, что юридическое значение акта и его обязательная сила определяются именно в соответствии с международным правом на основе, в частности, принципа добросовестности. |
GRULAC considered that the report made an important intellectual and analytical contribution when referring to policy space and specifically addressing as a key idea the need for active government policies in the macroeconomic, trade, industrial and institutional policy areas. |
По мнению Группы, доклад вносит весомый интеллектуальный и аналитический вклад в анализ вопроса о пространстве для маневра в политике, и в частности в изучение в качестве ключевой идеи необходимости принятия правительством активных мер в области макроэкономической, торговой, промышленной и институциональной политики. |