The Theologische Realenzyklopädie is published by Walter de Gruyter and continues the nineteenth-century tradition of specialized encyclopedias, specifically that of the Realenzyklopädie für protestantische Theologie und Kirche, published in Leipzig between 1896 and 1913. |
Реальная теологическая энциклопедия, изданная издательством Walter de Gruyter, продолжает традиции написания специализированных энциклопедий XIX века, в частности Реальной энциклопедии протестантской теологии и церкви (нем. Realenzyklopädie für protestantische Theologie und Kirche) (RE), опубликованной в Лейпциге между 1896 и 1913 годами. |
He also appeared in an episode of Viva La Bam titled "Limo vs Lambo", in which Pop borrowed Bam Margera's Lamborghini without telling him, causing Margera to accuse his close friends (specifically Ryan Dunn) of doing the deed. |
Он также появился в эпизоде Viva La Bam под названием «Limo vs Lambo», в котором Джимми взял без спроса ламборджини Бэма, в результате чего Марджера обвинил своих близких друзей, в частности Райана Данна в совершении преступления. |
He specifically promotes the idea of the Nordic race as a key social group responsible for human development; thus the subtitle of the book is The Racial Basis of European History. |
В частности, Грант пропагандирует идею нордической расы, как основной социальной группы, обеспечивающей развитие человечества - отсюда и подзаголовок книги: «Расовая основа европейской истории». |
IBM indicated its focus was more on network computer thin clients, specifically to replace traditional "green screen" and UNIX terminals, and to implement single application clients. |
IBM сказала, что основное внимание уделялось сетевому компьютеру, а не клиентам, в частности, для замены традиционных терминалов «зелёного экрана» и Unix, а также для реализации отдельных приложений-клиентов. |
In 1983, Ritchie and Thompson received the Turing Award for their development of generic operating systems theory and specifically for the implementation of the UNIX operating system. |
В 1983 году Томпсон и Ритчи совместно получили Премию Тьюринга за их разработку общей теории операционных систем и в частности за создание UNIX. |
Ren's inner conflict continues into The Last Jedi, specifically through his conversations with Rey, with whom he connects through the Force. |
Внутренний конфликт Рена продолжается в фильме «Последние джедаи», в частности, благодаря его разговорам с Рей, с которой он соединялся через Силу. |
As a result of its small size, Liechtenstein has been strongly affected by external cultural influences, most notably those originating in the southern regions of German-speaking Europe, including Austria, Baden-Wurttemberg, Bavaria, Switzerland, and specifically Tirol and Vorarlberg. |
Из-за своего небольшого размера Лихтенштейн подвергся влиянию внешней культуры и особенно той, которая распространена в южных немецкоязычных регионах Европы, включая Австрию, Баварию, Швейцарию, в частности, Тироль и Форарльберг. |
The film was shot mainly in London and, specifically, London Docklands with Sinclair and Natalie's house being in Marlow, Buckinghamshire. |
Фильм снимался в основном в Лондоне и, в частности, Доклэндсе с домом Синклера и Натали, находящимся в Марлоу. |
In computer programming, specifically object-oriented programming, a class invariant (or type invariant) is an invariant used to constrain objects of a class. |
В программировании, в частности объектно-ориентированном программировании, инвариант класса (или инвариант типа) - инвариант, используемый для ограничения объектов класса. |
Accounts of the earthquake and its consequences are based on only a few often unreliable historical sources, specifically the writings of Strabo, Pausanias, Plutarch, and Thucydides. |
Данные о землетрясении и его последствиях основаны лишь на нескольких малонадежных источниках, в частности, на трудах Страбона, Павсания, Плутарха и Фукидида. |
While the exact causes of mitochondrial toxicity are unknown, research has shown that a certain group of anti-viral drugs used to treat HIV, specifically nucleoside analog reverse transcriptase inhibitors (NRTIs), interfere with an enzyme needed in the production of mitochondria. |
Пока точные причины митохондриальной токсичности не известны, однако исследования показали, что определённая группа противовирусных препаратов, используемых для лечения ВИЧ, в частности, нуклеозидные ингибиторы обратной транскриптазы (НИОТ), мешают ферменту, необходимому в производстве митохондрий. |
This species lives in the Mediterranean Sea and the Atlantic coasts of Europe and Africa, specifically Spain, Portugal, Morocco, the Canary Islands, Azores. |
Вид обитает в Средиземном море, на Атлантическом побережье Европы и Африки, в частности, Испания, Португалия, Марокко, Канарские острова, Азорские острова. |
The market players, specifically, the President of Renaissance Capital Ruben Aganbegyan, noted that IPO of a big bank had been the major professional success of Tsechomskiy as a financier. |
Участники рынка, в частности президент «Ренессанс Капитала» Рубен Аганбегян, отмечали, что IPO крупного банка было большим профессиональным успехом Цехомского как финансиста. |
He described the Runaways score as being "completely synthesized", utilizing analog synthesizers from the 1980s, specifically the Roland Juno-60 and Oberheim Electronics' synths. |
Он назвал оценку Runaways «полностью синтезированной», используя аналоговые синтезаторы 1980-х годов, в частности синтезаторы Roland Juno-60 и Oberheim Electronics. |
Picoplankton, specifically phototrophic picoplankton, play a significant role in the carbon production of open oceanic environments, which largely contributes to the global carbon production. |
Пикопланктон, в частности фототрофный пикопланктон, играет значительную роль в производстве углерода в открытой океанической среде, что в значительной степени способствует глобальному производству углерода. |
In 1909, Tokugawa was sent as a military attaché to France, specifically to study aeronautical engineering and military applications for the use of aircraft in combat. |
В 1909 году Токугава был направлен в качестве военного атташе во Франции, в частности, для изучения авиационного строения и военного применения самолётов в бою. |
In 2000, he received the Japan Festival Award for Outstanding Contribution to the Understanding of Japanese Culture, specifically for his work on Manga Max. |
В 2000 году получил премию Japan Festival Award за выдающийся вклад в «понимание японской культуры», в частности, за работу над Manga Max. |
Tony is seen watching this movie (and specifically, the scene in which the song appears) in the Season Four premiere, "For All Debts Public and Private". |
Можно увидеть, как Тони смотрит этот фильм (и, в частности, сцену, в которой появляется песня) в премьере четвёртого сезона, "Для всех долгов, публичных и частных". |
It was a body created under the terms of the United Nations Charter (specifically, under Article 68) to which all UN member states are signatories. |
Этот орган был создан согласно условиям Устава ООН (в частности, согласно положениям Статьи 68), который подписали все государства-члены ООН. |
Although the 1950s boom made it possible for Western European countries to invest in research and specifically in space-related activities, Western European scientists realised solely national projects would not be able to compete with the two main superpowers. |
Несмотря на бум 1950-х годов, позволивший западноевропейским странам инвестировать в исследования и, в частности, в космическую деятельность, западноевропейские учёные выполняли только национальные проекты, которые не могли составить конкуренцию проектам двух сверхдержав. |
The band expressed how much of a learning process this time was, being the first time they had recorded their music, specifically the challenge of capturing additional percussion elements. |
Группа рассказала, насколько сложным был процесс обучения в те годы, когда они впервые записали свою музыку, в частности, проблему захвата дополнительных ударных элементов. |
This version of Alex actually misses his friends and attempts to get back together with them, specifically Nico due to his feelings for her, and begins suffering from isolation. |
Эта версия Уайлдера действительно скучает по своим друзьям и пытается вернуться вместе с ними, в частности по Нико из-за его чувств к ней и начинает страдать от изоляции. |
Skin changes and skin surface irregularities, specifically neoplasms or scars, may be eliminated, for example, via laser therapy that we offer to you at the "Medical Club" clinic. |
Изменения кожи и неоднородности ее поверхности, в частности новообразования или рубцы, можно устранить, например, посредством лазерной терапии, которую мы предлагаем в клинике Medical Club. |
134.61 Continue to develop programmes aimed at providing support to vulnerable children and, specifically, eradicate the practice of corporal punishment (Djibouti); |
134.61 продолжать разрабатывать программы, нацеленные на оказание поддержки уязвимым детям и, в частности, на искоренение практики применения телесных наказаний (Джибути); |
Extra-regional powers, however, cite the United Nations Convention on the Law of Sea - specifically, the freedom of navigation and the right of innocent passage - to justify their involvement. |
Однако внерегиональные державы ссылаются на Конвенцию ООН по морскому праву, в частности на свободу судоходства и право мирного плавания, для оправдания своего участия. |