Specifically, a staff member temporarily promoted may apply during the assignment to job openings one level higher than the temporary grade level, provided that the staff member has spent more than 12 months continuously in the peacekeeping operation or special political mission. |
В частности, временно повышенный сотрудник в течение срока своего назначения может подать заявление на заполнение вакансий на один уровень выше, чем его временная должность, при условии, что он непрерывно проработал в миротворческой операции или специальной политической миссии более 12 месяцев. |
Specifically, 42 per cent of the rural households, and 25 per cent of both Kuchi and urban households have received loans. |
В частности, ссуды брали 42% сельских семей, 25% семей кучи и столько же городских семей. |
Specifically, the Committee recommends that the State party pay specific attention to the urban/rural divide and target financial allocations in order to address the disparities in access to services, also bearing in mind measures required to improve the access for children of minority groups. |
В частности, Комитет рекомендует государству-участнику уделять особое внимание различиям между городскими и сельскими районами и обеспечивать целенаправленные финансовые ассигнования для устранения неравенства в отношении доступа к услугам, а также предусмотреть необходимые меры для улучшения доступа к обслуживанию детей, принадлежащих к группам меньшинств. |
Specifically, countries must consider the medium-to-longer-term social impact of their policies, and balance the need to continue to invest in future productivity through social spending and job creation with the need for debt reduction. |
В частности, странам необходимо принять во внимание среднесрочные и долгосрочные социальные последствия своей политики и найти равновесие между необходимостью продолжать инвестировать в будущий рост производительности путем выделения средств на социальные нужды и создания рабочих мест и необходимостью сокращения объема задолженности. |
Specifically, the growth in volume of urban land underlying non-dwelling construction is calculated as half the rate of growth in volume of the associated non-dwelling construction. |
В частности, прирост физического объема городских земель под нежилыми строениями рассчитывается как одна вторая показателя увеличения физического объема для соответствующих нежилых строений. |
Specifically she wished to know how many of the 191 cases processed in 2011 had involved hazing and the acts referred to in article 16 of the Convention, and the penalties imposed. |
В частности, она хотела бы знать, сколько дел из 191 рассмотренного судами в 2011 году имело отношение конкретно к актам дедовщины и сколько к актам, предусмотренным статьей 16 Конвенции, и какие были вынесены приговоры. |
Specifically, the court considered that the anchovies supplied by the seller were not of the type, size and quality required, since they were smaller than had been agreed, as a result of which a significant proportion were unfit for their intended use. |
Суд, в частности, установил, что поставленные анчоусы не соответствовали требованиям договора по виду, размеру и качеству, так как они были мельче, чем предусматривалось, из-за чего значительная часть товара оказалась непригодной для использования по назначению. |
Specifically, UNOPS has implemented a fraud hotline, which allows direct access to the UNOPS Ethics Officer via a secure e-mail address or a secure telephone number. |
ЮНОПС, в частности, установило линию прямой связи для сообщения о случаях мошенничества напрямую сотруднику по вопросам этики ЮНОПС по защищенной электронной почте или защищенному телефонному номеру. |
Specifically, it is intended to serve as a link between the strategic long-term vision statement, which offers broad guidelines regarding the thematic areas of focus to be covered by the Organization, and the detailed programmatic presentation contained in the programme and budgets. |
Рамки результатов программной деятельности призваны, в частности, стать связующим звеном между заявлением о стратегической долгосрочной перспективе, в котором определены общие принципы предстоящей деятельности Организации в основных тематических областях, и подробным изложением программных элементов в документах, посвященных программе и бюджетам. |
Specifically, the Government is working on establishing a solid foundation for accelerating the participation of women in all fields through strategic approaches administered by the Minister of State for Gender Equality and Social Affairs, etc. to top-level leaders in each field. |
В частности, правительство работает над созданием прочного фундамента для ускорения расширения участия женщин во все областях, в том числе на должностях высшего уровня, применяя для этого стратегические подходы, координируемые государственным министром по вопросам гендерного равенства и социальным вопросам. |
Specifically, this must include not only an emphasis on strengthening the exercise of flag State jurisdiction, but also port State controls, coastal State controls, market State controls and controls on nationals. |
В частности, эти мероприятия должны включать в себя не только меры по соблюдению законодательства государств флага, но также меры по укреплению контроля со стороны государств порта, контроля со стороны прибрежных государств, государственного контроля за рынком и контроля за гражданами. |
Specifically, 17.5 per cent of the Secretariat population is Headquarters staff, whereas visitors to the Office from Secretariat Headquarters comprised 26 per cent of all Secretariat visitors. |
В частности, сотрудники Центральных учреждений составляют 17,5 процента от общего числа сотрудников Секретариата, в то время как на долю посетителей Канцелярии из Центральных учреждений Секретариата приходилось 26 процентов от общего числа всех посетителей из Секретариата. |
Specifically, the IDAG continues to advise on the appropriateness and adequacy of detention services provided to detainees accommodated at an Immigration Detention Facility (IDF); IDF accommodation and amenity; and community detention arrangements. |
В частности, КГССИ продолжает давать рекомендации о целесообразности и адекватности услуг центров содержания под стражей, предоставляемых задержанным, размещенным в центре содержания под стражей иммигрантов (ЦССИ); об условиях размещения и обеспечении удобств в ЦССИ; и об условиях содержания под стражей на базе общины. |
Specifically, a wage subsidy program that lowers the cost of hiring full-time unskilled workers could make it more attractive for firms to hire them. At the same time, on-the-job training would make the program attractive to workers and to society as a whole. |
В частности, субсидирование программ по снижению выплат для приема на полный рабочий день неквалифицированных рабочих могло бы способствовать более охотному найму таких рабочих фирмами. |
Specifically, the number of appeals disposed of by the New York Joint Appeals Board decreased by 10 per cent in 2005, while the number of appeals disposed of by the Geneva Joint Appeals Board decreased by 26 per cent. |
В частности, число рассмотренных Советом в Нью-Йорке апелляций в 2005 году уменьшилось на 10 процентов, а число рассмотренных Советом в Женеве - на 26 процентов. |
Specifically, experiments would study the adaptation of the vestibular system and space adaptation syndrome, the adaptation of the central nervous system and the pathways which control the ability to sense location in the absence of gravity, and the effect of microgravity on a developing nervous system. |
В частности, эксперименты изучали адаптацию вестибулярного аппарата, «адаптационный синдром», адаптацию и возможные варианты контроля центральной нервной системы при отсутствии силы тяжести, а также влияния микрогравитации на поведение нервной системы. |
Specifically, article 412, paragraph 10, of the Code of Criminal Procedure and articles 63 and 78 of the Penal Enforcement Code provide that men and women shall be segregated in corrective labour colonies. |
В частности, статьями 41210 Уголовно-процессуального кодекса Республики Таджикистан и статей 63, 78 Кодекса исполнения уголовных наказаний Республики Таджикистан предусматривается раздельное содержание в исправительно-трудовых учреждениях мужчин и женщин. |
Specifically, the note summarized those provisional changes already approved by the Board, those changes agreed to in principal by the Board and those changes analysed by the Working Group on Plan Design. |
В указанной записке, в частности, кратко излагались предварительные изменения, уже утвержденные Правлением, изменения, на внесение которых Правление дало принципиальное согласие, и изменения, проанализированные Рабочей группой по разработке планов. |
Specifically, super-credits are available to manufacturers for any of their vehicles that emit less than 50g/km of CO2 in the years 2013 to 2015 and 2020 to 2022 to encourage more of the cleanest vehicles into the European market. |
В частности, для стимулирования поставок на европейский рынок большего количества самых чистых транспортных средств автопроизводителям присваиваются так называемые "суперкредиты" за изготовление транспортных средств с уровнем выбросов СО2, равном в 50 г/км, в 2013-2015 и 2020-2022 годах. |
During the reporting period UNMOVIC continued its training activities, in particular for experts from its roster. Specifically: A training course for biological experts on the roster was conducted from 23 February to 5 March, in Swindon, United Kingdom. |
В отчетный период ЮНМОВИК продолжала свою деятельность по профессиональной подготовке, в частности подготовке экспертов, включенных в составленный ею список. |
Specifically, she maintains that, during the period when the bank had a surplus of tellers, she was not allowed to work as a teller, whereas two other employees, one of whom had taken maternity leave, were allowed to work intermittently as tellers. |
В частности, она считает, что, когда в банке наблюдался избыток кассиров, ей не разрешали работать кассиром, притом, что двум другим сотрудникам, одна из которых взяла декретный отпуск, было разрешено работать кассирами. |
Specifically, Judge Muthoga is presiding concurrently over the Prosecutor's pending request to refer the Munyagishari case to Rwanda, and participated in the 26 March 2012 decision of the Referral Chamber to transfer the Sikubwabo case to Rwanda. |
В частности, судья Мутога одновременно председательствует в коллегии, рассматривающей запрос Обвинителя о передаче дела Муньягишари Руанде, а в составе Камеры, рассматривающей ходатайства о передаче дел, участвовал в процессе принятия решения от 26 марта 2012 года о передаче дела Сикубвабо Руанде. |
Specifically, article 1783 of the Code of Administrative Offences makes any activity "calculated to incite ethnic or racial hatred, strife or scorn, or recourse to violence on ethnic, racial or religious grounds" an administrative offence. |
В частности, согласно ст. 1783 Кодекса об административных правонарушениях установлена административная ответственность за деятельность, "направленную на возбуждение национальной или расовой вражды, розни или пренебрежения, применение насилия на национальной, расовой, религиозной основе". |
Specifically, ECA will track the advancement of women in Africa's development performance through the operationalizing tools it has developed, such as the African Gender Development Index and the Gender Aware macroeconomic model. |
В частности, ЭКА будет оценивать успехи в области улучшения положения женщин в процессе развития с помощью таких выработанных ею инструментов, как индекс развития с учетом гендерного фактора для Африки и макроэкономическая модель учета гендерного фактора. |
Specifically, after reaching the global official development assistance/gross national income ratio of an estimated 0.35 per cent in 2005, the EU is on track to achieve, in 2006, the 0.39 per cent target in 2006, as committed in Monterrey. |
В частности, после достижения общего показателя объема официальной помощи в целях развития/валового национального дохода на уровне приблизительно 0,35 процента в 2005 году ЕС намеревается достичь в 2006 году целевого показателя на уровне 0,39 процента, согласно обязательствам, принятым в Монтеррее. |