Specifically, in order to leave sufficient time for preparatory activities, it was suggested that the mandate of the Assembly for World Statistics Day 2015, as well as for future World Statistics Days at the proposed five-year intervals, be sought by 2014 at the latest. |
В частности, чтобы было достаточно времени для проведения подготовительных мероприятий, предлагается запросить мандат Ассамблеи на проведение Всемирного дня статистики в 2015 году, а также будущих всемирных дней статистики с предлагаемой периодичностью раз в пять лет не позднее чем в 2014 году. |
Specifically, Article 7 of the Rome Statute, which was applicable to both States parties to the Statute and to non-States parties, had greatly contributed to specifying and defining crimes against humanity. |
В частности, статья 7 Римского статута, применимая к государствам-участникам и государствам, не являющимся участниками, внесла значительный вклад в конкретизацию и определение понятия преступления против человечества. |
Specifically, with training, planning and operational support from US military advisers, the Ugandan, South Sudanese and Congolese contingents of the African Union Regional Task Force became fully operational. |
В частности, благодаря профессиональной подготовке, планированию и оперативной поддержке со стороны военных советников Соединенных Штатов Америки, угандийские, южносуданские и конголезские контингенты Региональной оперативной группы Африканского союза были приведены в состояние полной боевой готовности. |
Specifically, surveillance measures must not arbitrarily or unlawfully interfere with an individual's privacy, family, home or correspondence; Governments must take specific measures to ensure protection of the law against such interference. |
В частности, меры по слежению не должны приводить к произвольному или незаконному вмешательству в частную и семейную жизнь человека, нарушать неприкосновенность его жилища или раскрывать тайну его корреспонденции; правительства должны принять специальные меры по обеспечению защиты закона от такого вмешательства. |
Specifically, the Committee noted that Finland was expecting the European Commission's approval of its Rural Development Programme, and that the revised Nitrates Decree had not been adopted by the Finnish Government by the time of Finland's letter to the Committee. |
В частности, Комитет отметил, что Финляндия ожидает одобрения Европейской комиссией ее Программы развития сельских районов и что пересмотренное постановление о нитратах не было утверждено правительством Финляндии на момент направления Финляндией письма Комитету. |
Specifically, 100 per cent of priority 1 activities and 94 per cent of priority 2 activities had been completed. |
В частности, было завершено 100% видов деятельности со степенью приоритетности 1 и 94% со степенью приоритетности 2. |
Specifically, members of the Disciplined Services (Guyana Defence Force, the Guyana Police Force, the Guyana Prison Service and the Guyana Fire Service) are not allowed to form Trade Unions. |
В частности, сотрудникам режимных служб (Вооруженных сил Гайаны, Полицейских сил Гайаны, Пенитенциарной службы Гайаны и Пожарной службы Гайаны) не разрешено создавать профсоюзы. |
Specifically, the latter group comprises persons without a foreign background (according to the definition in 398 of the CES recommendations) who, however, have experienced an international migration (e.g. due to having worked or studied abroad for at least one year). |
В частности, в эту последнюю группу входят лица, не имеющие иностранного происхождения (в соответствии с определением пункт 398 Рекомендаций КЕС), которые, тем не менее, имели опыт международной миграции (например, работали или обучались за границей не менее одного года). |
Specifically, in relation to article 9 of the European Convention on Human Rights, the Court took into consideration the margin of discretion of States in this field and concluded that the impugned interference was justified in principle and proportionate to the objective in question. |
В частности, в отношении статьи 9 Европейской конвенции по правам человека ЕСПЧ принял во внимание наличие свободы действий государства по этому вопросу и постановил, что оспариваемое ограничение является обоснованным по сути и соразмерным преследуемой цели. |
Specifically, the article established what was to be done with the envelopes containing the used, unused and spoilt ballot papers, namely that they should be destroyed after the corresponding election. |
В частности, в этой статье указывается, что следует делать с пакетами, содержащими действительные и недействительные бюллетени, а также неиспользованные погашенные избирательные бюллетени, а именно, что они должны уничтожаться по окончании соответствующих выборов. |
Specifically, in the 2012 - 2013 school year, a course was introduced for persons attending the Centre of Secondary Special Vocational Education entitled "The Eastern Family", part of which will involve the study of the customs and traditions of eastern and western peoples. |
В частности, с 2012 - 2013 учебного года для слушателей Центра среднего специального профессионального образования введен курс "Восточная семья", в рамках которого планируется изучение обычаев и традиций восточных и западных народов. |
Numerous other laws were subsequently enacted to give effect to the rights and liberties mentioned in the Constitution. Specifically, they address: |
Для осуществления провозглашенных в Основном законе прав и свобод был принят целый ряд других нормативных актов, касающихся, в частности: |
Specifically, journalists' associations defend freedom of the press, protect the public's right to free, complete, honest and accurate information and monitor the security of journalists as they perform their duties. |
Речь идет, в частности, об ассоциациях журналистов, которые защищают свободу печати, право общественности на свободное получение полной, объективной и точной информации и безопасность журналистов при выполнении ими своих профессиональных обязанностей. |
Specifically, the parties commissioned independent evaluations in 1992 and 2003, and, on the basis of those evaluations, took decisions with a view to enhancing the effectiveness of the Multilateral Fund. |
В частности, в 1992 и 2003 годах Стороны поручали проводить независимые оценки, на основе которых принимались решения в целях повышения эффективности Многостороннего фонда. |
Specifically, the existence of immunity in State law and practice, the extent of such immunity and available exceptions, if any, must be critically assessed. |
В частности, должна быть проведена критическая оценка наличия иммунитета в праве и практике государства, объема такого иммунитета и имеющихся изъятий, если таковые имеются. |
Specifically, the Committee was of the view that the Secretary-General had not provided a comprehensive analysis and quantification of the costs and benefits involved in the provision of services through such arrangements, which, it noted, can involve significant start-up costs. |
В частности, Комитет счел, что Генеральный секретарь не предоставил всеобъемлющего анализа и количественной оценки затрат и результатов, связанных с предоставлением услуг на основе таких контрактов, которые, как отметил Комитет, могут быть сопряжены со значительными затратами на начальном этапе развертывания операции. |
Specifically, issues covered included bilingual and intercultural education, resource mobilization for indigenous education, primary education including Goal 2 of the Millennium Development Goals, which is achieving universal primary education. |
В частности, рассматриваемые вопросы включали двустороннее и межкультурное образование, мобилизацию ресурсов для целей образования коренных народов, начальное образование, включая цель 2 целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которая предусматривает достижение всеобщего начального образования. |
Specifically, the funds would be utilized for travel, for the organization of the capacity building seminars and for the recruitment of a professional at the P-2 level to coordinate these activities. |
Финансовые средства можно было бы, в частности, использовать на поездки, на организацию семинаров по наращиванию потенциала и на найм одного специалиста категории Р-2 для координации этой деятельности. |
Specifically, at the time of data entry, the secretariat had entered the claimant's "prior monthly salary" into the Commission's database in United States dollars, whereas the amount should have been entered in Kuwaiti dinars. |
В частности, в момент ввода данных секретариат указал в базе данных Комиссии "заработную плату за предыдущие месяцы" заявителя в долл. США, в то время как данные о ней должны были быть включены в кувейтских динарах. |
Specifically, national authorities and the parties need to be held accountable for implementing their agreements and national and international implementing agencies must be accountable to the participants and beneficiaries. |
В частности, национальные органы власти и организации должны нести ответственность за выполнение своих соглашений, а национальные и международные учреждения-исполнители должны быть подотчетны участникам и бенефициарам. |
Specifically, in cooperation with the Spanish Agency for International Cooperation and the Bureau for Crisis Prevention and Recovery of the United Nations Development Programme, the Centre facilitated the organization of a seminar where States of the Central American subregion discussed concrete policy responses to armed violence. |
В частности, в сотрудничестве с Испанским агентством по международному сотрудничеству и Бюро по предотвращению кризисных ситуаций и восстановлению Программы развития Организации Объединенных Наций, Центр содействовал организации семинара, на котором государства Центральноамериканского субрегиона обсудили конкретные меры политики по борьбе с вооруженным насилием. |
Specifically, the note stated that while UNESCO was the lead agency and coordinator with regard to education for sustainable development at the global level, it was not in a position to take the lead at the regional level. |
В частности, в записке указывается, что, хотя ЮНЕСКО является руководящим учреждением и координатором по вопросам просвещения в интересах устойчивого развития на глобальном уровне, она не может взять на себя руководящую роль на региональном уровне. |
Specifically the Working Party may advise on (a) redefining the scope of the outlook studies, and (b) the approach to their implementation especially in the context of undertaking them at longer intervals than what was hitherto followed. |
Рабочая группа, в частности, могла бы вынести рекомендации относительно а) изменения охвата перспективных исследований и Ь) подхода к их осуществлению, особенно в контексте их проведения через более продолжительные, чем это было до последнего времени, интервалы времени. |
Specifically, UNECE organized two International Forums on Trade Facilitation in May 2002 and May 2003 under the auspices of the UNECE Committee for Trade, Industry and Enterprise Development. |
В частности, ЕЭК ООН организовала под эгидой своего Комитета по развитию торговли, промышленности и предпринимательства два Международных форума по упрощению процедур торговли в мае 2002 года и мае 2003 года. |
Specifically, the topic of transportation of nuclear materials should be discussed in the appropriate spheres of competence, that is to say, the International Atomic Energy Agency (IAEA) and the International Maritime Organization (IMO). |
В частности, вопрос о транспортировке ядерных материалов следует обсуждать в рамках организаций, обладающих соответствующими полномочиями, т.е. в рамках Международного Агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) и Международной морской организации (ИМО)». |