Part of the AI-IP protocol must be the timely delivery of information, specifically in tactical or tactical on board mode. |
Протокол АИ-МП должен обеспечивать, в частности, своевременную передачу информации, особенно в режимах "тактический" или "тактический на борту". |
The 2005 event focused specifically on violence against women, in particular the need for the public sector to address this as part of policy development and service delivery. |
Встреча 2005 года была специально посвящена проблеме насилия в отношении женщин, и в частности необходимости учета данной проблемы в государственном секторе при разработке политики и предоставлении услуг. |
Beyond these preambular comments, the Declaration interpreted specifically a number of principles, contained in the UN Charter, including the principle prohibiting inter alia the threat or use of force against the territorial integrity of states. |
Помимо этих высказанных в преамбуле замечаний, в Декларации дается конкретное толкование ряда принципов, содержащихся в Уставе Организации Объединенных Наций, включая принцип запрещения, в частности, угрозы силой или ее применения против территориальной целостности государств. |
The meeting specifically addressed gaps and strategies for witness protection programmes, in particular those that are crucial for high-level investigations and trials involving serious human rights violations and international crimes. |
На этой встрече конкретно рассматривались имеющиеся пробелы и стратегии в отношении программ защиты свидетелей, в частности тех свидетелей, которые крайне важны для расследований и судебных процессов высокого уровня, касающихся серьезных нарушений прав человека и преступлений международного характера. |
How can sectors specifically benefit from UN/CEFACT work, particularly to enable greater efficiencies and the facilitation of international trade? |
а) Каким образом отраслевые круги получают конкретную пользу от работы СЕФАКТ ООН, в частности с целью повышения эффективности и упрощения процедур международной торговли? |
A start has been made on amending Ukraine's legislation (specifically articles 149 and 303 of the Criminal Code) with a view to implementation of the Convention against Transnational Organized Crime. |
С целью имплементации положений Конвенции ООН о борьбе с транснациональной организованной преступностью в украинское законодательство инициировано внесение изменений, в частности в ст. 149 и 303 Уголовного кодекса Украины. |
Some commentators have criticized the alleged discriminatory attitudes of some public officials in dealing with ethnic minorities, specifically those in the Legal Aid Department and the Labour Tribunal. |
Звучали обвинения в дискриминационном отношении к представителям этнических меньшинств, имевшем место со стороны отдельных должностных лиц, в частности со стороны сотрудников Департамента правовой помощи и Суда по трудовым спорам. |
Implementation has already begun in some areas, and it is clear that the Organization as a whole, and the Department specifically, face a number of challenges in ensuring the maintenance of the quality service its clients expect. |
В некоторых областях осуществление уже началось, и ясно, что Организация в целом и Департамент в частности сталкиваются с рядом проблем с точки зрения обеспечения качественного обслуживания, которого ожидают его клиенты. |
Governments committed themselves there to take measures to improve the implementation of programmes for this purpose, bearing in mind specifically the instability of food and energy prices, and to adopt comprehensive cross-sectoral social policies that would reduce the adverse impact of the crisis on the most disadvantaged. |
Правительства должны принять необходимые меры в целях улучшения реализации разработанных в связи с этим программ, принимая во внимание, в частности, неустойчивость цен на продовольствие и энергоносители, и проводить согласованную социальную межсекторальную политику, с тем чтобы уменьшить негативные последствия кризиса для наиболее обездоленных. |
The Special Rapporteur is specifically required "To work in close cooperation with the Permanent Forum on Indigenous Issues and to participate in its annual session" (resolution 6/12, para. 1 (e)). |
В частности, от Специального окладчика требуется «работать в тесном сотрудничестве с Постоянным форумом по вопросам коренных народов и участвовать в его ежегодной сессии» (резолюция 6/12, пункт 1(е)). |
Those events caused a serious crisis in my country, which led to a radical change in the priorities of Government policy - specifically, it became necessary to hold presidential elections. |
Упомянутые мной события вызвали серьезный кризис в нашей стране, который привел к радикальному изменению в приоритетах политики правительства - в частности, стало необходимым провести президентские выборы. |
With a view to achieving the broadest support possible, important decisions of the International Court of Justice have been retained in their existing form, specifically in paragraphs 1 and 2 of the draft resolution, accompanied by the necessary technical updates. |
В целях обеспечения как можно более широкой поддержки важные решения Международного Суда были сохранены в существующей форме, в частности в пунктах 1 и 2 данного проекта резолюции, с внесением необходимых технических обновлений. |
It had also integrated into its national development plan the strategies of the Council, which specifically recommended that Government action take place in a framework of cultural diversity and sustainability. |
Он также включил в План национального развития стратегические задачи Совета, которые, в частности, предусматривают необходимость учета в политике правительства принципов обеспечения культурного разнообразия и устойчивого развития. |
The document noted that the appropriate standard for the Fund was the International Financial Reporting Standards since it provides specific guidelines for retirement benefit plans, and specifically for defined benefit pension plans. |
В документе отмечается, что Международные стандарты финансовой отчетности являются системой, более приемлемой для Фонда, поскольку в ней содержатся конкретные руководящие положения, касающиеся пенсионных планов и, в частности планов с фиксированным размером пенсионных выплат. |
The training seminar endeavoured to promote accountability and transparency among supreme audit institutions, specifically in the area of public expenditure and related activities, and to improve their respective Governments' role in contributing to the achievement of the Millennium Development Goals. |
Этот учебный семинар был призван способствовать повышению подотчетности и транспарентности в работе высших ревизионных учреждений, в частности в том, что касается государственных расходов и смежной деятельности, и усилить роль правительств их соответствующих стран в содействии достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
IELRC specifically seeks to contribute to the development of legal and institutional frameworks that foster equitable and sustainable environmental management at the local, national and international level by fostering links between research communities and policy-makers in the North and South. |
МЦПОС, в частности, стремится содействовать формированию правовых и институциональных основ для справедливого и устойчивого управления природопользованием на местном, национальном и международном уровнях посредством налаживания связей между научными кругами и политическими деятелями стран Севера и Юга. |
We are confident that our cooperation will continue to develop, specifically through round tables, presentations and continuing education courses on counter-terrorism for the staff of our Section. |
Уверены, что и в дальнейшем наше сотрудничество будет развиваться, в частности в проведении «круглых столов», презентаций и повышении квалификаций сотрудников нашего Отдела в области противодействия терроризму. |
It specifically provided comments on the proposals submitted by the United States and Switzerland, as well as the first draft provided by the European Union. |
Она представила, в частности, комментарии к предложениям Соединенных Штатов и Швейцарии, а также к первому проекту, представленному Европейским союзом. |
m Refers specifically to illegal practices and illegal international trade. |
м Касается, в частности, незаконной практики и незаконной международной торговли. |
OHCHR should continue to play its crucial pivotal role in the development of a human rights-based approach to indicators generally, and a human rights-based approach to health indicators specifically. |
УВКПЧ должно и впредь играть решающую роль в разработке правозащитного подхода к показателям вообще и правозащитного подхода к показателям в области здравоохранения в частности. |
For the implementation of this strategy there has been tasked the State Committee for Combating Trafficking of Human Beings, and specifically for following up, controlling and accomplishing the tasks set in this document. |
Реализация этой Стратегии была возложена на Государственный комитет по борьбе с незаконной торговлей людьми, которому, в частности, было поручено принятие последующих мер, контроль за выполнением и реализация задач, поставленных в этом документе. |
Since then, numerous independent population-based surveys specifically focusing on one or more types of violence against women have been conducted in various countries, including Australia, Cambodia, Canada, Colombia, Egypt, Finland, Nicaragua, Sweden and Zimbabwe. |
С тех пор в различных странах, включая Австралию, Египет, Зимбабве, Камбоджу, Канаду, Колумбию, Никарагуа, Финляндию и Швецию, проводятся многочисленные независимые обследования населения, в частности, сфокусированные на одном или более виде насилия в отношении женщин. |
Many projects specifically focus on responding to emerging needs of Member States, including the challenges related to climate change, food security, and the financial crisis. |
Многие проекты будут непосредственно нацелены на удовлетворение новых потребностей государств-членов, которые связаны, в частности, с изменением климата, продовольственной безопасностью и финансовым кризисом. |
In particular, it has questioned the wisdom of not having an individual specifically mandated structure that would have overall responsibility for the preparation of the Fund's financial statements. |
В частности, Комитет поставил под вопрос обоснованность отсутствия структуры, на которую конкретно возложены полномочия и общая ответственность по подготовке финансовой отчетности Фонда. |
In tangible terms, it specifically requires that all audit action plans submitted by the resident representative and/or head of the office being audited are to be formally endorsed by the respective Bureau Director. |
В частности, ПРООН конкретно требует, чтобы все планы, представляемые представителями-резидентами и/или главами проверенных ревизорами подразделений, официально утверждались директором соответствующего бюро. |