Specifically, President Ollanta Humala recently won legislative approval of a set of "realistic" procedures to reduce the red tape perceived to be hampering investment in the extractive industries - the very industries on which the economy should become less dependent. |
В частности, президент Ольянта Умала недавно получил законодательное одобрение для набора «реалистичных» процедур, направленных на сокращение бюрократической волокиты, которая воспринимается как препятствие инвестициям в добывающих отраслях - тех самых отраслях, от которых экономике необходимо снизить зависимость. |
Specifically, the central bank should be able to move slowly on price stability if it regards the real economy as unacceptably weak, or if an asset-price misalignment threatens financial stability and cannot be defused quickly by the new macro-prudential instruments. |
В частности, центральный банк должен иметь возможность двигаться медленнее в ценовой стабильности, если он оценивает реальный сектор экономики как недопустимо слабый или если смещение цен на активы угрожает финансовой стабильности и не может быть быстро обезврежено с помощью новых макро-пруденциальных инструментов. |
Specifically, it should work with a "coalition of the willing" - including the major emerging economies, concerned advanced countries, and other developing countries - to create an institutional mechanism with which to respond effectively to the next global liquidity crisis. |
В частности, совместно с «коалицией добровольцев» (включающей в себя не только обеспокоенные развитые страны, но и развивающиеся страны, в том числе крупнейшие) ей следует начать работу над созданием институционального механизма, который позволит эффективно отреагировать на следующий глобальный кризис ликвидности. |
Specifically, the IMF should be responsible for advice related to overall macroeconomic policy, as well as for assembling the financial package required to support the government while it implements its program of economic reactivation and reform of the financial sector. |
В частности, МВФ должен нести ответственность за советы в области общей макроэкономической политики, а также за составление финансового пакета, необходимого для того, чтобы поддержать правительство во время осуществления программы оживления экономики и реформы финансового сектора. |
Specifically, that means social security, private pensions, and medical and unemployment insurance - plans that exist on paper but are woefully underfunded. |
В частности, это означает социальное обеспечение, частное пенсионное обеспечение, а также медицинские страховки и социальное страхование по безработице - планы, которые существуют только на бумаге, но не получают должного финансирования. |
Specifically, the results of Furnham and Brewin's study (1990) suggest that extraverts enjoy and participate more in social activities than introverts, and as a result extraverts report higher level of happiness. |
В частности, результаты исследования Фурнхема и Брюина (1990) предполагают, что экстраверты наслаждаются и участвуют в социальной деятельности больше, чем интроверты, и в результате, экстраверты сообщают о более высоком уровне счастья. |
Specifically, population growth rate refers to the change in population over a unit time period, often expressed as a percentage of the number of individuals in the population at the beginning of that period. |
В частности, коэффициент прироста населения относится к изменению численности населения за единицу времени, часто выражаемому в процентах от числа особей в популяции в начале этого периода. |
Specifically, it should draw up plans for disarming former Forces armées rwandaises, Interahamwe and Mayi-Mayi combatants; such plans would be implemented by the Armed Forces of the Democratic Republic of the Congo with MONUC support. |
Оно должно, в частности, разработать планы по разоружению комбатантов экс-Вооруженных сил Руанды, «интерахамве» и маи-маи; эти планы будут осуществляться Вооруженными силами Демократической Республики Конго при поддержке МООНДРК. |
A number of important matters were dealt with in an ambiguous manner. Specifically, the document did not clearly spell out the circumstances under which a group of States was permitted to take regional or collective measures against an individual State. |
Ряд вопросов в этом документе рассматриваются в слишком амбициозной манере, в частности в документе не разъясняются четко условия, при которых группе государств разрешается принять региональные или коллективные меры против отдельного государства. |
Specifically, the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) and other organizations have suggested measures that would include: |
Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) и другие организации предлагают, в частности, следующие конкретные меры: |
Specifically, we are not a party to the Non-Proliferation Treaty, and therefore we cannot subscribe to the provisions of the fourth and fifth preambular paragraphs or to the text of operative paragraph 1. |
В частности, мы не являемся участниками Договора о нераспространении, и поэтому мы не можем присоединиться к положениям четвертого и пятого пунктов преамбулы, а также к тексту пункта 1 постановляющей части. |
Specifically, it agreed to proceed with the identification of all applicants, irrespective of their place of residence, who were members of subfractions included in the 1974 census, i.e., subfractions for which lists of sheikhs or alternates from both parties had already been established. |
В частности, он согласился приступить к идентификации всех заявителей - независимо от места их проживания, - которые принадлежали к подфракциям, охваченным в рамках переписи населения 1974 года, т.е. подфракциям, по которым уже подготовлены списки шейхов или заменяющих их лиц от обеих сторон. |
Specifically, the programme provides translation, advisory assistance and legal defence services for indigenous persons who are on trial or who seek to defend their rights in order to avoid discrimination in the system of justice. |
В частности, программа предоставляет услуги по переводу, консультативную помощь и услуги по правовой защите для тех представителей коренного населения, которые участвуют в судебном процессе или которые стремятся обеспечить защиту своих прав с целью избежать дискриминации в системе правосудия. |
Specifically, articles 64, 66 and 92 of the Constitution relating to freedom of movement, freedom of expression and the right to strike were restored throughout the national territory. |
В частности, на всей территории страны было восстановлено действие статей 64, 66 и 92 Конституции, касающихся свободы передвижения, свободы выражения мнений и права на забастовку. |
Specifically, EFDITS consists of three phases: (a) a diagnostic phase; (b) a recommendation phase; and (c) an implementation phase. |
ЭФДИТС, в частности, включает три этапа: а) диагностический этап; Ь) этап разработки рекомендаций; и с) этап осуществления. |
Specifically, for the biennium 1994-1995, the creation of a new subprogramme 14 "Regional integration and cooperation" was approved, which contains the following three thematic areas: |
В частности, на двухгодичный период 1994-1995 годов было утверждено создание новой подпрограммы 14, "Региональная интеграция и сотрудничество", которая включает следующие три тематические области: |
Specifically, I want to see a reshaped Security Council, a more tightly focused General Assembly, better peace-keeping practice, a Secretariat equipped to handle peace-building and partnership arrangements, and financial arrangements built on efficiency and punctuality. |
В частности, я хотел бы видеть видоизмененным Совет Безопасности, более сфокусированную Генеральную Ассамблею, более качественное осуществление операций по поддержанию мира, а также снабдить Секретариат необходимыми механизмами строительства мира и партнерских отношений, а также соответствующими финансовыми ресурсами для осуществления более эффективной и своевременной деятельности Организации. |
Specifically, married women may apply to a court of summary jurisdiction under all or any of the following provisions: |
В частности, замужняя женщина может обращаться в суд упрощенной юрисдикции во всех случаях, когда она хочет добиться того, чтобы: |
Specifically, the São Paulo Consensus invited UNCTAD to continue its work on enterprise development, taking account of structural limitations of SMEs and developments in the international economic environment and identifying opportunities and obstacles to progress in economic development. |
В частности, в Сан-Паульском консенсусе было отмечено, что ЮНКТАД следует продолжить свою работу по развитию предпринимательства с учетом структурных ограничений МСП и изменений в международных экономических условиях, а также выявлению возможностей и препятствий в содействии экономическому развитию. |
Specifically, we would like nations to know whether the policies that they consider as options are legal and are not likely to have consequences that could bring them after the act into an international court. |
В частности, мне хотелось бы, чтобы странам было известно, правомерны ли те подходы, которые они рассматривают в качестве вариантов, и не могут ли они обернуться такими последствиями, которые уже пост-фактум могли бы привести их в Международный Суд. |
Specifically, it provided support and technical assistance to the development and strengthening of young people's health and development, child welfare reform and optimal development in early childhood through universal salt iodization and breastfeeding. |
В частности, в рамках программы обеспечивалась поддержка и предоставлялась техническая помощь в области развития молодежи и укрепления ее здоровья, реформирования системы социальной поддержки детей и оптимального развития детей в раннем детстве посредством повсеместной йодизации соли и грудного вскармливания. |
Specifically, there is a need to underscore the role of public administration in development, to strengthen public administration knowledge-sharing networks and to invest in institutional capacity-building and human resource development. |
В частности, необходимо подчеркнуть роль государственного управления в развитии, укрепить сети обмена опытом между органами государственного управления и инвестировать средства в усиление институционального потенциала и развитие людских ресурсов. |
Specifically, it recommended to the Council the extension of the application to the forty-third session of the Commission of the interim measures for the participation of non-governmental organizations, contained in Council decision 1997/298. |
В частности, она рекомендовала Совету продлить действие содержащихся в его решении 1997/298 промежуточных мер по обеспечению участия неправительственных организаций на сорок третью сессию Комиссии. |
Specifically, the van Boven Guidelines call for a "return to one's place of residence", van Boven Guidelines, principle 12. |
В частности, в Руководящих положениях ван Бовена указывается на "возвращение к месту жительства" Руководящие положения ван Бовена, принцип 12. |
Specifically, he visited internally displaced persons living in public buildings in the Xatai and Binagady districts of the capital city, Baku, and in camps and settlements in the regions of Bilasuvar, Barda and Agjabedi. |
В частности, он встречался с перемещенными внутри страны лицами, живущими в общественных зданиях в Ксатайском и Бинагадинском районах Баку, а также в лагерях и поселениях в Биласуварском, Бардинском и Агджабединском районах. |