Английский - русский
Перевод слова Specifically
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Specifically - Частности"

Примеры: Specifically - Частности
At its nineteenth session, members of the Commission pointed out that the library of the Division does not contain adequate reference material to support the needs of the Commission. Specifically, there is a shortage of scientific publications related to the continental shelf. На девятнадцатой сессии члены Комиссии подчеркнули, что в библиотеке Отдела отсутствуют надлежащие справочные материалы для удовлетворения потребностей Комиссии, в частности не хватает научных публикаций, связанных с континентальным шельфом.
Specifically, Governments are preoccupied with the vulnerability of young people in the current economic climate and the potential consequences for society, compounded by rapid growth in the proportion of young people in the overall populations. В частности, правительства озабочены уязвимым положением молодежи в сложившейся экономической ситуации и возможными последствиями для общества, которые усугубляются быстрым ростом доли молодежи в общей численности населении.
Specifically, UNODC has taken the lead on issues related to HIV/AIDS prevention, treatment and care for IDUs within the respective joint United Nations teams on AIDS at the country level and technical working groups on AIDS. В частности, оно координировало работу на уровне стран в области профилактики, лечения и ухода в связи с ВИЧ/СПИДом среди ЛНИ в рамках соответствующих совместных групп Организации Объединенных Наций по вопросам СПИДа и технических рабочих групп по СПИДу.
Specifically, some had allegedly been arrested without a warrant, others had been interrogated and, in one case, the security forces had reportedly carried out a search without a warrant. В частности, некоторые из них были якобы арестованы без ордера на арест, другие же подверглись допросам, а в одном случае силы правопорядка предположительно провели обыск без соответствующей санкции.
Specifically, MDG-Plus will be taken into account in developing the new United Nations development assistance programme (UNDAF) for the period 2010 to 2015, which will determine the framework for cooperation between Kazakhstan and the United Nations. В частности, ЦРТ плюс будут учитываться при разработке новой Рамочной программы ООН по оказанию помощи (ЮНДАФ) на период с 2010 по 2015 годы, которая определяет рамки сотрудничества между Казахстаном и ООН.
Specifically, UNDP reform led to the evolution of a new practice focus, a corporate business model, and an stronger emphasis on development effectiveness and national ownership. В частности, в результате проведения реформы в ПРООН была принята новая стратегия практической деятельности, была выработана новая модель организации деятельности ПРООН и был сделан более сильный упор на эффективность помощи в целях развития и национальную ответственность.
Specifically, UNMIL proposes to realign currently authorized resources to establish human resources management, materials management and information management capacities by consolidating disparate functions into sectional centres of excellence. В частности, МООНЛ предлагает перераспределить утвержденные в настоящее время ресурсы в целях формирования кадрового потенциала в области управления людскими ресурсами, управления имуществом и управления информацией путем объединения разрозненных подразделений в секционные центры передового опыта.
Specifically NACDL noted that 11th Congress celebrated the Fiftieth Anniversary of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and joined PRI to call on adoption of the draft Charter for the Fundamental Rights of Prisoners. В частности, НААУД отметила, что 11-й Конгресс знаменует пятидесятую годовщину принятия Минимальных стандартных правил обращения с заключенными и поддержала призыв МТР о принятии проекта Хартии основных прав заключенных.
Specifically, the North American Agreement on Labour Cooperation (NAALC, with USA and Mexico, 1994) comprises obligations as follows: В частности, Североамериканское соглашение о сотрудничестве в сфере труда (СССТ, заключенное в 1994 году с Соединенными Штатами Америки и Мексикой) содержит следующие обязательства:
Specifically, relevant trends in poverty, trade, environment, energy and climate change are highlighted. So are recent developments in the global aid architecture and implications for strategic partnerships. Подчеркнуты, в частности, соответствующие тенденции в таких областях, как борьба с нищетой, торговля, окружающая среда, энергетика и изменение климата, а также последние изменения в глобальной архитектуре помощи и последствия для стратегических партнерских отношений;
Specifically, the remuneration of members elected after 1 January 2007 would be substantially lower than the remuneration received by members elected before 1 January 2007. В частности, вознаграждение членов, избранных после 1 января 2007 года, будет значительно меньше, чем вознаграждение, получаемое членами, избранными до 1 января 2007 года.
Specifically, it could indicate whether cooperation with the Commission had, in fact, been established and whether a strategy had been decided upon with respect to the handling of past cases of human rights violations when the applicable law entered into force. Она могла бы, в частности, указать, действительно ли установились отношения сотрудничества с Комиссией и была ли определена стратегия в вопросе рассмотрения дел о нарушениях прав человека, предшествовавших вступлению в силу применимого законодательства.
Specifically, Article 42 of the Constitution reads as follows: "Everyone shall be guaranteed the right of public assembly and peaceful protest, in conformity with law." В частности, глава 42 Конституции гласит: "За всеми гражданами признается право на публичное собрание и на мирный протест в соответствии с законом".
Specifically, I should like to highlight the Council's repeated non-compliance with a mandate as essential as that set out in Article 26, as we will have the opportunity to see during tomorrow's Council debate. В частности, я хочу обратить внимание на неоднократное невыполнение Советом столь важного мандата, как тот, который изложен в статье 26, о чем мы будет говорить в ходе завтрашних прений в Совете.
Specifically, life imprisonment (article 48 of the Criminal Code) and capital punishment (article 49 of the Criminal Code) do not apply to women. В частности, пожизненное заключение (статья 48 Уголовного Кодекса Республики Казахстан) и смертная казнь (статья 49 Уголовного Кодекса Республики Казахстан) не назначаются женщинам.
Specifically, Ms. Bader shared the experience of commissioning a human rights impact assessment, with the related challenges of procurement, facilitating consultations, and determining the level of disclosure of the final report. В частности, г-жа Бадер поделилась опытом размещения заказов на проведение оценки последствий операций для прав человека, остановившись на сопутствующих проблемах предоставления контракта, опытом содействия консультациям и определения степени раскрытия информации, содержащейся в окончательном докладе.
Specifically, opium production in Mexico recorded a significant increase, rising from 149 tons in 2007 to 425 tons in 2009, thereby pushing up the share of opium production in the Americas from 1.7 per cent to 5.4 per cent. В частности, в Мексике был зарегистрирован значительный рост производства опия, объемы которого увеличились с 149 тонн в 2007 году до 425 тонн в 2009 году, что привело к увеличению доли Америки в производстве этого наркотика с 1,7 процента до 5,4 процента.
Specifically, UN-Women supported national women's machineries in 52 countries, civil society and women's organizations in 71 countries, and delivery institutions, ministries and local government bodies in 59 countries. В частности, структура «ООН-женщины» оказывала поддержку национальным механизмам в 52 странах, женским организациям и организациям гражданского общества - в 71 стране и обслуживающим учреждениям, министерствам и органам местного самоуправления - в 59 странах.
Specifically, to become a "formal" network, which is eligible to use the Global Compact Network logo, an annual memorandum of understanding must be signed with the Global Compact Office. В частности, чтобы стать "официальной" сетью, имеющей право использовать логотип местной сети Глобального договора, конкретная сеть должна подписать годовой меморандум о взаимопонимании в Управлении по вопросам Глобального договора.
Specifically, the cell would monitor regional political, socio-economic, security and humanitarian developments and trends, and issue regular high-grade analytical reports that would serve as the basis for timely preventive action and as information shared with United Nations entities in the region; В частности, группа будет осуществлять мониторинг региональных событий и тенденций в политической и социально-экономической сферах, секторе безопасности и гуманитарной области и регулярно выпускать аналитические доклады высокого качества, которые будут служить основой своевременных превентивных действий и источником информации для обмена со структурами Организации Объединенных Наций в регионе;
Specifically, gaps in data, information and knowledge will be especially identified by both the scientific and policy communities while carrying out a review of available data, information and knowledge in scoping exercises and while themselves carrying out regional, global, subregional and thematic assessments. В частности, пробелы в данных, информации и знаниях будут выявляться в первую очередь учеными и директивными структурами при проведении обзора имеющихся данных, информации и знаний посредством соответствующих обзорных мероприятий и самостоятельного проведения региональных, глобальных, субрегиональных и тематических оценок.
Specifically, he wished to know whether expulsion orders could be appealed and suspended, whether legal representation was guaranteed and whether a foreign national's consulate was automatically notified if an expulsion order had been issued. Он, в частности, хотел бы знать, можно ли обжаловать постановления о высылке и приостановить их исполнение, гарантируется ли представление интересов в суде и получает ли консульство страны иностранного гражданина автоматическое уведомление в случае вынесения постановления о его высылке.
Specifically, the Republic of El Salvador believes that the broad range of primary rules in force at the international level should be complemented by an additional set of rules to regulate the consequences of violating those primary rules. В частности, Республика Эль-Сальвадор считает, что широкий спектр первичных норм, действующих на международном уровне, необходимо дополнить еще одним сводом норм, которые бы регулировали последствия нарушений указанных первичных норм.
Specifically in determining the rates for 2013/14, variables which were considered include the current vacancy rates, the rate of deployment or recruitment for the duration of the current fiscal year to date, as well as the circumstances UNISFA is expected to face in the budget period. В частности, для определения коэффициентов на 2013/14 год рассматриваются такие переменные величины, как нынешний показатель доли вакантных должностей, показатель развертывания или набора за истекший период нынешнего финансового года, а также обстоятельства, с которыми ЮНИСФА, как ожидается, столкнется в бюджетный период.
Specifically, one Human Resources Officer (P-3) dedicated to mobility would continue to serve as the focal point for peacekeeping operations and provide overall support to the working group on career development and mobility. В частности, один сотрудник по кадровым вопросам (С-3), занимающийся вопросами мобильности, будет продолжать выполнять функции координатора для миротворческих операций и оказывать общую поддержку рабочей группе по вопросам карьерного роста и мобильности.