Exchanging information on good practices between regional and United Nations mechanisms, specifically on women's economic, social and cultural rights; |
обмен информацией о передовой практике между региональными механизмами и механизмами Организации Объединенных Наций, в частности в области экономических, социальных и культурных прав женщин; |
Their expected accomplishments and performance measures are tied to the implementation of the strategy and specifically to the preparation for, and deployment of, Umoja. |
Их ожидаемые достижения и показатели достижения результатов связаны с осуществлением стратегии, и в частности с разработкой и внедрением «Умоджи». |
Proponents and opponents alike began using it to describe a phenomenon wherein certain political interests view the United States as being "above" or an "exception" to the law, specifically the Law of Nations. |
Сторонники и противники начали использовать его для описания явления, по которому определённые политические силы изображали Соединённые Штаты «выше закона» или как «исключение из закона», в частности, по отношению к Закону Наций. |
Thatcher was referring specifically to the dangers of fixed exchange rates, and can certainly not be counted as one of the principal architects of the so-called "efficient markets hypothesis." |
Тэтчер, в частности, указывала на опасность фиксированных обменных курсов, и совершенно точно не может считаться одним из главных архитекторов так называемой «гипотезы эффективных рынков». |
Religious violence is, specifically, violence that is motivated by or in reaction to religious precepts, texts, or doctrines. |
Религиозное насилие мотивируется, в частности, религиозными заповедями, текстами или доктринами и включает в себя насилие в отношении религиозных организаций, людей или предметов. |
ECE/FAO's contribution to the global forest resource assessment and, specifically the publication of Forest Resources of Europe, CIS, North America, Japan, Australia and New Zealand will be discussed under item 7 of the provisional agenda. |
Вопрос о вкладе ЕЭК/ФАО в глобальную оценку лесных ресурсов, и в частности о публикации "Лесные ресурсы Европы, СНГ, Северной Америки, Японии, Австралии и Новой Зеландии", будет обсуждаться в рамках пункта 7 предварительной повестки дня. |
The review indicated that the financial statements were generally consistent with the standards to the extent of the issues raised in the present report, specifically in paragraphs 14, 21, 36, 38 and 140. |
Проверка показала, что применительно к вопросам, затронутым в настоящем докладе, в частности в пунктах 14, 21, 36, 38 и 140, эти финансовые ведомости в целом соответствуют указанным стандартам. |
There have now been over the last few years an industry of companies who provide surveillance technology to governments, specifically technology that allows those governments to hack into the computers of surveillance targets. |
За последние несколько лет сформировалась индустрия компаний, которые предоставляют правительствам технологии слежения, в частности технологии, которые позволяют правительствам взламывать компьютеры объектов слежения. |
Societal surveillance of the direction of technological change has been a considerable factor in decision-making, specifically with respect to environmental protection and more generally with respect to the allocation of resources between the military and civilian sectors. |
Изучение обществом направления развития техники играет важную роль в процессе принятия решений, в частности в связи с охраной окружающей среды, а в более широком плане - в связи с распределением ресурсов между военным и гражданским секторами. |
Organizations and agencies were specifically requested to provide information on institutional arrangements that might be put in place in addition to information on plans and strategies to implement the Programme of Action, bearing in mind that it had only recently been finalized. |
Организациям и учреждениям было, в частности, предложено представить в дополнение к информации о планах и стратегиях по осуществлению Программы действий - с учетом того, что она лишь недавно принята в окончательном виде - информацию об организационных структурах, которые, возможно, будут созданы в будущем. |
Such a practice had a negative effect on the ranking of poor countries, which might have succeeded better in the human rights area, specifically concerning women's rights. |
Такая методология может отрицательным образом повлиять на классификацию бедных стран, которые, возможно, добились более ощутимых успехов в области прав человека, в частности прав женщин. |
An additional question was asked concerning the role of non-governmental organizations in the preparation of the third periodic report and, specifically, how many and what kind of organizations had been involved and what kind of consultations had been held between them and the Government. |
Был задан дополнительный вопрос о роли неправительственных организаций в подготовке третьего периодического доклада, в частности, сколько и какие организации принимали в этом участие и какого рода консультации были проведены между ними и правительством. |
I refer to the first report of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (A/48/7), and specifically to section 8, dealing with the Department for Policy Coordination and Sustainable Development. |
Мне хотелось бы сослаться на первый доклад Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам (А/48/7), и в частности на раздел 8, касающийся Департамента по координации политики и устойчивому развитию. |
The French Government was not prepared to rejoin the Ad Hoc Committee while the 1971 Declaration remained in its original form and, specifically, as long as the provisions on the dismantling of bases and military installations remained unchanged. |
Правительство Франции не готово вернуться в состав Специального комитета, пока Декларация 1971 года будет сохранять свою изначальную форму, в частности пока не будут изменены ее положения, касающиеся ликвидации баз и военных объектов. |
It is however with regret that I must turn to address the issue of nuclear tests, specifically the re-commencement of nuclear testing by France in the South Pacific which has taken place since the Conference's last plenary meeting. |
Однако я с сожалением должен обратиться к вопросу о ядерных испытаниях, и в частности о возобновлении Францией ядерных испытаний в южной части Тихого океана, которое произошло после последнего пленарного заседания Конференции. |
I recall specifically the support of the countries of Latin America and the Caribbean for the Treaty of Tlatelolco, as well as the General Assembly resolutions that resulted in the cessation of French nuclear testing in Africa. |
Я хотел бы, в частности, вспомнить о поддержке странами Латинской Америки и Карибского бассейна Договора Тлателолко, а также о принятии Генеральной Ассамблеей резолюций, обеспечивших прекращение проводившихся Францией ядерных испытаний в Африке. |
The member countries of the Commonwealth of Independent States had experienced a reduction in investments; in the Russian Federation, specifically, investment had declined in 1995 by 15 per cent to 17 per cent compared with the previous year. |
В странах Содружества Независимых Государств объем капиталовложений сокращается; в частности в России в 1995 году падение составит 15-17 процентов по сравнению с прошлым годом. |
I continue to examine ways to reduce costs, specifically in the organization of logistic support to UNPROFOR's Bosnia and Herzegovina Command and in the supply and consumption of food and fuel. |
Я продолжаю изучать пути сокращения расходов, связанные, в частности, с организацией материально-технического обеспечения командования СООНО в Боснии и Герцеговине и поставками и потреблением продовольствия и топлива. |
A good example was the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, which was specifically mentioned in the constitutional provision relating to the right of individuals to social benefits. |
В этой связи можно сослаться, в частности, на Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах, который конкретно упоминается в конституционном положении о праве лиц на социальные льготы. |
This will include integrating key gender indicators into the FAO programme and monitoring system and, in particular, incorporating into that system gender-disaggregated data on target groups and a "flag" that indicates the relevance of an activity specifically for women. |
Это будет предусматривать, в том числе, учет основных гендерных показателей в программе ФАО и системе контроля и, в частности, включение в эту систему дезагрегированных по полу данных по целевым группам и пометок, указывающих, что данное мероприятие конкретно касается женщин. |
It was observed in this context that the Commission had achieved great success with regard to the codification and progressive development of international law in respect of the law of treaties, and specifically reservations to treaties. |
В этом контексте отмечалось, что Комиссия достигла большого успеха в области кодификации и прогрессивного развития международного права в отношении права международных договоров и, в частности, оговорок к договорам. |
In cooperation with Habitat and the United Nations Development Programme (UNDP), UNEP is coordinating activities in the Caribbean in the area of environmental information management, specifically geographic information system development, for environmentally sustainable land use planning and settlements development. |
В Карибском бассейне ЮНЕП в сотрудничестве с Хабитат и Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) занимается координацией мероприятий по управлению экологической информацией, в частности разработкой географической информационной системы, для целей планирования экологически устойчивого землепользования и развития населенных пунктов. |
With all of that, it is strange that there is a movement in America to reduce to some extent our commitment to and, specifically, funding of the United Nations. |
Принимая все это во внимание, нельзя не удивляться, что в Америке существует движение за то, чтобы в какой-то мере сократить наши обязательства и, в частности, наши финансовые обязательства в отношении Организации Объединенных Наций. |
The provisions contained in article 4 (Right to life) and article 5 (Express prohibition on torture) of the Constitution extend specifically to "cruel, inhuman or degrading punishment or treatment". |
Конституционные положения статьи 4 (право на жизнь) и статьи 5 (запрещение пыток) распространяются, в частности, на "жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения или наказания". |
The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, which provides the cornerstone for such efforts, has delivered benefits not just to international security in general, but specifically in terms of trade and other cooperation in the peaceful uses of nuclear energy. |
Договор о нераспространении ядерного оружия, который является краеугольным камнем таких усилий, благотворно сказывается не только на международной безопасности в целом, но, в частности, и на условиях торговли, а также на других видах сотрудничества в области использования ядерной энергии в мирных целях. |