Specifically, a working group discussed programmatic experiences in preventing child recruitment and discussed the categories of children most at risk of recruitment, including refugees, displaced children and separated children. |
В частности, одна из рабочих групп обсудила опыт программирования деятельности по предупреждению вербовки детей и категории детей, в наибольшей степени подвергающихся опасности вербовки, включая детей из числа беженцев и перемещенных лиц и разлученных детей. |
Specifically, in article 1 of this Code it is stated that the Code establishes rules which ensure that an innocent person is not convicted and the guilty person is given a criminal sanction under conditions prescribed in the same Code. |
В частности, статья 1 этого Кодекса гласит, что Кодекс устанавливает нормы, не допускающие осуждения невиновных и обеспечивающие привлечение к уголовной ответственности виновных при соблюдении требований, предусмотренных этим Кодексом. |
Specifically, the manual will guide the user to specific sites in the United Nations that might be of interest to women and will provide a directory of sites by topic of interest to women's organizations. |
В частности, пособие будет ориентировать пользователя на те или иные конкретные страницы Организации Объединенных Наций, которые могут заинтересовать женщин, и будут предоставлять перечень страниц с разбивкой по темам, интересующим женские организации. |
Specifically, UNHCR and UNICEF, along with WFP and government authorities of the United Republic of Tanzania, ensured that children under five years of age, pregnant and lactating women and unaccompanied children would receive emergency health, water, nutrition and sanitation assistance. |
В частности, УВКБ и ЮНИСЕФ совместно с МПП и правительственными органами Объединенной Республики Танзании обеспечили оказание детям в возрасте до пяти лет, беременным или кормящим женщинам и беспризорным детям чрезвычайной помощи в области здравоохранения, водоснабжения, питания и санитарии. |
Specifically, Member States will have received timely and effective assistance upon request to deal with new crime challenges, especially transnational organized crime, trafficking in human beings, economic and financial crimes and corruption. |
В частности, будет обеспечено получение государствами-членами, по их просьбе, своевременной и эффективной помощи в решении новых задач в области преступности, особенно в отношении транснациональной организованной преступности, торговли людьми, экономических и финансовых преступлений и коррупции. |
Specifically, the President of Ukraine, L.D. Kuchma, held a meeting with religious personalities of Ukraine at which ways of creating favourable conditions for religious activities were decided upon. |
В частности, состоялась встреча президента Украины Л.Д. Кучмы с религиозными деятелями Украины, в ходе которой определены пути создания церкви и благоприятных условий деятельности. |
Specifically, the lifting of the embargo will create a climate more conducive to the normalization of relations between the two countries and contribute in a concrete manner to the stability of the region and to the promotion of cooperation. |
В частности, снятие блокады приведет к созданию атмосферы, в большей степени благоприятствующей нормализации отношений между двумя странами, и станет реальным вкладом в укрепление стабильности в регионе и в развитие сотрудничества. |
Specifically, provision is made for a monthly check of the list of persons released from temporary holding facilities, comparison of this information with criminal case-files, analysis of the justification for remand in custody and the monitoring of developments in such cases. |
В частности, предусмотрена ежемесячная проверка списка лиц, освобожденных из изоляторов временного содержания, сверка этих данных с материалами уголовных дел, изучение обоснования содержания и контроль движения этих дел. |
Specifically: While this approach could have the largest impact for conference management, further negotiation will be required in future sessions to achieve consensus; It further suggested ways in which such an illustrative agenda could fit into and contribute to the larger scheme of initiatives being developed. |
В частности: Применение такого подхода может самым существенным образом повлиять на организацию конференционного управления, поэтому необходимо продолжить обсуждение данного вопроса на будущих сессиях для достижения консенсуса; В ней также предлагаются пути возможного включения и учета такой примерной повестки дня в более широкую схему разрабатываемых инициатив. |
Specifically, at the time of data entry, the secretariat had incorrectly recategorised the "relocation expenses" claimed by the claimant under C1 losses in the amount of $25,200 into C4 losses. |
В частности, в момент ввода данных секретариат неправильно перенес "расходы на переезд", испрошенные заявителем в связи с потерями С1 в размере 25200 долл. США, к потерям C4. США в связи с потерями C4 потери. |
Specifically, under article 130 of the Criminal Code it is an offence punishable by a custodial sentence of between 5 and 12 years for an individual to abduct a minor or otherwise unlawfully deprive a minor of his or her freedom. |
В частности, статья 130 Уголовного кодекса устанавливает наказание лишением свободы на срок от 5 до 12 лет за похищение или иное незаконное лишение несовершеннолетнего свободы частным лицом. |
Specifically, treaty bodies have addressed the prevalence of forced marriage as a manifestation of discrimination against women, including girls and young women, and an obstacle to the girl child's full enjoyment of the rights enshrined in the Convention on the Rights of the Child. |
В частности, договорные органы обращают внимание на широкое распространение принудительных браков как на одно из проявлений дискриминации женщин, в том числе девочек и молодых женщин, и препятствие на пути к полному осуществлению девочками их прав, закрепленных в Конвенции о правах ребенка. |
Specifically, the Working Group on children and armed conflict has effected improvements in the situation of children in armed conflict through the monitoring and reporting mechanism which the Council established in resolution 1612. |
В частности, Рабочая группа по детям и вооруженным конфликтам добилась значительного улучшения положения детей в условиях вооруженных конфликтов через механизм наблюдения и отчетности, который Совет учредил на основании резолюции 1612. |
Specifically, the new Code of Criminal Procedure, which became law in 1999, stipulates that citizens shall be equal before the law and the courts |
В частности, новый Уголовно-процессуальный кодекс Кыргызской Республики, введенный в действие в 1999 году, содержит положение о равенстве граждан перед законом и судом. |
Specifically, the victimization of sectors that had been directly targeted by paramilitary groups, such as human rights defenders, social leaders, members of ethnic groups, university professors and students, journalists and justice officials. |
Особыми объектами преследований, против которых непосредственно направлены действия военизированных групп, являются, в частности, правозащитники, общественные деятели, представители этнических групп, профессора и студенты университетов, журналисты и работники юстиции. |
Specifically, it was agreed to have a standing agenda item on cooperation with NGOs at the beginning of each meeting during which NGOs present at the meeting would be invited to present specific points for discussion by the Committee. |
В частности, было решено иметь в качестве постоянного пункт повестки дня о сотрудничестве с НПО, в соответствии с которым в начале каждого совещания присутствующим на совещании НПО будет предлагаться выносить конкретные вопросы на обсуждение Комитета. |
Specifically, pretrial judges are establishing work plans of the parties' obligations at trial, with strict timetables for presenting their cases and ensuring strict implementation of such work plans. |
В частности, досудебные судьи составляют планы работы, касающиеся обязательств сторон на судебном разбирательстве, с жесткими графиками представления их дел и в целях обеспечения строгого выполнения таких планов работы. |
Specifically, as regards the period from 1998 to 2001, UNDCP placed emphasis on generating agro-industries with proven markets, as well as producing cash and food crops, wood-pulp timber and livestock. |
В частности, в период 1998 - 2001 годов ЮНДКП уделяла особое внимание развитию агропромышленности и надежных рынков сбыта, а также производству товарных и продовольственных культур, развитию целлюлозно-бумажной отрасли и животноводства. |
Specifically, UNICEF and partners have helped to lay the basis for expanded and more effective national and international action for reducing the risks faced by young people, preventing the vertical transmission of HIV, providing care and support and addressing the urgent needs of OVCs. |
В частности, ЮНИСЕФ и его партнеры помогли заложить фундамент для более широких и эффективных национальных и международных действий по уменьшению опасности ВИЧ/СПИДа для молодежи, предупреждению вертикальной передачи ВИЧ, обеспечению ухода и поддержки сиротам и уязвимым детям и удовлетворению их неотложных потребностей. |
Specifically, the State party should improve the hygiene, diet and general conditions of detention and provide appropriate medical care to detainees as provided for in article 10 of the Covenant. |
В частности, государству-участнику следует улучшить санитарно-гигиенические условия, питание и общие условия содержания задержанных и обеспечить для лишенных свободы лиц соответствующую медицинскую помощь, как это предусмотрено в статье 10 Пакта. |
Specifically, the prior drafts were examined in light of the Declaration of Basic Principles of Justice for Victims of Crime and Abuse of Power, pertinent provisions of the Rome Statute of the International Criminal Court, and other relevant United Nations norms and standards. |
В частности, прежние проекты были рассмотрены в свете Декларации основных принципов правосудия для жертв преступлений и злоупотребления властью, соответствующих положений Римского статута Международного уголовного суда3 и других соответствующих норм и стандартов Организации Объединенных Наций. |
Specifically, the jurisprudence of the ad hoc Tribunals provides precedent and impetus for the International Criminal Court and for the judicial tribunals being established by the United Nations for Sierra Leone and Cambodia. |
В частности, правосудие, осуществляемое специальными трибуналами, создает прецедент и стимул для Международного уголовного суда и судебных трибуналов, учреждаемых Организацией Объединенных Наций для Сьерра-Леоне и Камбоджи. |
Specifically, these participants noted that Africa could spur development through reducing financial waste and capital flight, ensuring better management of public assets, utilizing resources more efficiently and promoting self-reliance and domestic savings. |
В частности, некоторые участники отметили, что Африка может обеспечить собственное развитие путем сокращения масштабов непроизводительного использования финансовых ресурсов и предотвращения бегства капитала, улучшения распоряжения общественными активами, более эффективного использования ресурсов и поощрения самообеспеченности и внутренних накоплений. |
Specifically, under the Kyoto Protocol, each of the EECCA countries was assigned an amount of "allowable" greenhouse gas emissions, based on 1990 levels, that should not be exceeded. |
В частности, в соответствии с Киотским протоколом, для каждой страны ВЕКЦА был установлен объем "разрешенных" выбросов парниковых газов на уровне реальных выбросов 1990 г., который такая страна не должна превышать. |
Specifically, lead countries may wish to support a resolution in the General Assembly calling for the development of national action plans on youth employment and calling on ILO to undertake a global review and analysis of these plans as part of a longer-term political process. |
В частности, страны-лидеры могли бы поддержать резолюцию Генеральной Ассамблеи с призывом к разработке национальных планов действий по обеспечению занятости молодежи и с призывом в адрес МОТ провести глобальный обзор и анализ этих планов в рамках более долгосрочного политического процесса. |