The comments focused on provisions regulating the relationship between the Ombudsman and the Parliament, specifically on mechanisms of oversight and consideration of reports submitted by the national human rights institution to the National Assembly. |
Основное внимание в комментариях уделялось положениям, регулирующим отношения между омбудсменом и парламентом, в частности механизмам по надзору и рассмотрению докладов, представляемых национальным учреждением по вопросам прав человека Национальной ассамблее. |
The involvement of intelligence agencies, and specifically the ISI, in influencing electoral outcomes in past elections is well-documented and was confirmed to the Commission by a former senior intelligence official. |
То, что разведывательные службы, и в частности межведомственная разведка, оказывали влияние на результаты выборов в прошлом, хорошо документировано и было подтверждено Комиссии одним из бывших старших должностных лиц разведки. |
Ms. De Goys (Director, Evaluation Group), replying to the debate, noted the interest expressed in evaluation within UNIDO, and specifically in results-oriented evaluations in the assessment of contributions to the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs). |
Г-жа Де Гуа (директор Группы оценки), отвечая на поставленные вопросы, отмечает заинтересованность ЮНИДО в оценке результатов своей деятельности и, в частности, своего вклада в достижение целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
What most low- and middle-income cities lack is organization, specifically, a clear and functioning institutional framework, a sustainable financial system and a clear process for promoting the modernization agenda and improving the system's performance. |
В большинстве городов с низким и средним доходом отсутствует организационная основа, в частности четкая и функционирующая институциональная основа, устойчивая финансовая система и четкий процесс продвижения программы модернизации и повышения эффективности функционирования системы. |
In order to come to the aid of these inhabitants, specifically those in rural areas and the most vulnerable, especially women, the Government took urgent measures in the INDS context, as well as measures in the short, medium and long terms. |
Для оказания помощи этому населению, в частности в сельской местности, и наиболее обездоленным лицам, включая в особенности женщин, правительство в рамках НИСР приняло срочные меры, а также краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные меры. |
Also, a more dedicated allocation of funds for statistical development was said to be needed specifically to enhance the coordination of statistical bodies, both at the country level and internationally, where statistical requirements should be defined. |
Было высказано также мнение, что необходимо выделять дополнительные целевые средства на развитие статистики, в частности на усиление координации работы статистических органов на страновом и международном уровнях, где следует четко сформулировать требования, предъявляемые к статистическим данным. |
The Executive Board approved the limited expansion of the IFAD country presence in 2010, specifically the opening of three new country offices, in Cameroon, the Philippines and Zambia. |
Исполнительный совет одобрил ограниченное расширение странового присутствия МФСР в 2010 году, в частности открытие трех новых страновых отделений: в Камеруне, на Филиппинах и в Замбии. |
The following measures have been taken in Belarus to implement the Convention on the Rights of the Child, and specifically articles 1, 11, 21, 32, 34, 35 and 36. |
В целях осуществления положений Конвенции о правах ребенка, в частности статей 1, 11, 21, 32, 34, 35 и 36, в Республике Беларусь принимаются следующие меры. |
The extended list of tasks of the National Counsellor and regional and provincial Equality Advisors includes support actions for the labour policies, specifically on training, and the promotion of equal opportunities in both the private and public sectors of the labour market. |
В расширенный перечень задач Национального советника и национальных и провинциальных советников по проблемам равноправия входит оказание поддержки мерам политики в сфере трудовых отношений, в частности, касающимся профессиональной подготовки и поощрения равноправия как в частном, так и в государственном секторах рынка труда. |
the State shall ensure that no policy, law or regulation will compromise or violate the dignity and fundamental rights and freedoms of Sri Lankan citizens and specifically migrant workers; |
Государство гарантирует, что ни одна стратегия, закон или постановление не поставит под угрозу и не нарушит достоинство и основные права и свободы граждан Шри-Ланки, и в частности трудящихся-мигрантов. |
These Officers will be in charge of issues related specifically to customs, the redeployment of customs throughout the northern part of the country and the opening and functioning of customs offices at border crossing points. |
Эти сотрудники будут заниматься конкретно вопросами таможенного обслуживания, в частности вопросами воссоздания таможни в северной части страны и организации работы таможенной службы на пограничных контрольно-пропускных пунктах. |
A State may entitle the alien to be assisted by a representative, including specifically legal counsel or a person other than legal counsel, during expulsion proceedings, including with respect to the alien's detention. |
Государство может разрешить иностранцу в рамках процедуры высылки воспользоваться помощью представителя, в том числе консультанта по юридическим вопросам или лица, не являющегося таким консультантом, в частности в связи с тем, что касается его содержания под стражей. |
Moreover, in the first ever globally agreed objectives on forests, finance received particular recognition as the fourth global objective on forests specifically addresses mobilization of significantly increased, new and additional financial resources from all sources. |
Кроме того, во впервые согласованных на международном уровне целях по лесам подробно рассматривается вопрос о финансировании, и, в частности, в четвертой глобальной цели по лесам говорится о необходимости мобилизовать в существенно большем объеме новые и дополнительные финансовые ресурсы из всех источников. |
The issue applied in particular to the detention centres of the security forces, which were regarded - worldwide, not specifically in Jordan - as being the places with the highest risk of torture. |
Этот вопрос относится, в частности, к центрам содержания под стражей сил безопасности, которые во всем мире, а не конкретно в Иордании, считаются местами, в которых существует наибольший риск применения пыток. |
In particular, the Act specifically directs that discrimination on the grounds of race, gender and disability should be regarded as aggravating circumstances for the purposes of ensuring stiffer sentences in crimes that are motivated by discrimination. |
В частности, в Законе особо указывается, что дискриминация по признаку расы, пола и инвалидности должна рассматриваться как отягчающее обстоятельство для вынесения более суровых приговоров за преступления, связанные с дискриминацией. |
Mr. Thelin requested more information on the three cases mentioned in the written replies as involving the implementation of the Covenant by national courts, specifically on the contents of the judgements handed down by the Supreme Court in each case. |
Г-н Телин просит представить уточнения относительно трех упомянутых в письменных ответах дел, которые касаются применения Пакта судами страны; его интересует, в частности, содержание решений, вынесенных по этим делам Верховным судом. |
Article 32 recognizes international cooperation as a support for the realization of the purpose and objectives of the Convention; requires international cooperation to respect the underlying principles of the Convention, most specifically by being inclusive and accessible; and promotes capacity-building. |
В статье 32 международное сотрудничество признается в качестве способа реализации целей и задач Конвенции; содержится требование о соответствии международного сотрудничества основополагающим принципам Конвенции, в частности путем придания ему инклюзивного и доступного характера; и поощряется укрепление имеющихся возможностей. |
Many natural disasters are a result of environmental degradation; international law and specifically international environmental law should therefore have binding agreements and enforcement mechanisms employing the precautionary principle to avoid natural disasters. |
Многие стихийные бедствия являются результатом деградации окружающей среды; поэтому в сфере международного права, и в частности в сфере международного права окружающей среды, следует принять юридически обязательные соглашения и создать механизмы обеспечения их соблюдения, действующие по принципу предосторожности, в целях недопущения стихийных бедствий. |
The lack of force enablers in theatre, specifically the force reserve battalion, air medical evacuation teams and signal and engineer units, also continues to hamper the achievement of full operational capability. |
Отсутствие необходимых сил и средств обеспечения на театре действий, в частности резервного батальона сил, авиационных медицинских групп эвакуации и подразделений связи и саперных подразделений, также по-прежнему затрудняет достижение полного оперативного потенциала. |
States Parties should seek to further develop these understandings - specifically, what they imply, how they are best achieved, and what tools, resources, or information would assist States Parties in implementing them. |
Государствам-участникам следует стремиться к дальнейшему развитию этих пониманий - в частности, что они предполагают, как их лучше всего реализовать и какие инструменты, ресурсы или информация помогли бы государствам-участникам в их реализации. |
The present report provides a summary of the implementation of activities carried out in 2012 by the UN-SPIDER programme, specifically in the area of technical advisory support and support for emergency response as determined in the workplan for the biennium 2012-2013. |
В настоящем докладе приводится краткий обзор деятельности, осуществлявшейся в 2012 году в рамках программы СПАЙДЕР-ООН, в частности в области оказания консультативно-технической поддержки и поддержки в организации экстренного реагирования в соответствии с планом работы на двухгодичный период 2012-2013 годов. |
It also specifically called upon it to withdraw its reservation to article 9, and to review the reservation to article 15, paragraph 2. |
Он также, в частности, призвал государство-участник отозвать свою оговорку к статье 9 и пересмотреть оговорку к пункту 2 статьи 15. |
The Argentine party demanded payment of the price stipulated in the contract, specifically payment of the second invoice, which was outstanding, but the Spanish party refused to pay, since it considered the goods to be defective. |
Аргентинская сторона требовала уплатить предусмотренную договором сумму, в частности оплатить второй счет-фактуру, оплата которого не была произведена, тогда как испанская сторона отказывалась произвести платеж на том основании, что товар был ненадлежащего качества. |
OHCHR provided comments on the rules of procedure of the National Assembly of Serbia, focusing on provisions regulating the relationship between the Ombudsman and the Parliament, specifically on the oversight mechanism and the Ombudsman's reporting function. |
УВКПЧ представило замечания по регламенту Национальной ассамблеи Сербии, уделяя особое внимание положениям, регулирующим взаимоотношения между Омбудсменом и парламентом, в частности контрольному механизму и подотчетности Омбудсмена. |
Thailand was striving to improve its infrastructure, specifically its transport, in order to become one of Asia's main transportation, logistics, and production and distribution hubs. |
Таиланд стремится улучшить свою инфраструктуру, в частности свою транспортную сеть, и стать одним из главных транспортных, складских, производственных и перевалочных узлов в Азии. |