(a) Infrastructure support and application support, specifically hosting of the enterprise budgeting application development and production environments in the Data Centre; |
а) обеспечивать обслуживание инфраструктуры и поддержку прикладных программ, в частности осуществлять хостинг средств разработки и внедрения общеорганизационной прикладной системы для составления бюджетов в Центре обработки данных; |
The Centre could be involved in the activities of the Peacebuilding Commission, including in the implementation of disarmament, demobilization and reintegration programmes, specifically with respect to the collection, storage and destruction of weapons. |
Центр мог бы участвовать в работе Комиссии по миростроительству, в том числе в осуществлении программ разоружения, демобилизации и реинтеграции, в частности в связи со сбором, хранением и уничтожением оружия. |
Weapons, specifically heavy weapons (artillery pieces), small arms, ammunition and other military equipment are entering the Darfur states from other countries and from the region of the Sudan. |
В штаты Дарфура поступает оружие, в частности тяжелые вооружения (артиллерийские орудия), стрелковое оружие, боеприпасы и другая военная техника, которые поставляются в этот регион из других стран и из районов Судана. |
Throughout the period of the Panel's mandate, the Government of the Sudan continued to ship small arms, heavy weapons, ammunition and other military equipment into Darfur by air, specifically into the airports located in El Geneina, Nyala and El Fasher. |
На протяжении всего периода действия мандата Группы правительство Судана продолжало перебрасывать в Дарфур по воздуху, в частности в аэропорты в Эль-Генейне, Ньяле и Эль-Фашире, стрелковое оружие, тяжелые вооружения, боеприпасы и другую военную технику. |
In addition, the Committee would like to know what services were available for women living in shelters for victims of domestic violence and, specifically, whether those services included free legal aid. |
Кроме того, Комитет хотел бы знать, какие услуги предоставляются женщинам, живущим в приютах для жертв насилия в семье, в частности включают ли эти услуги бесплатную юридическую помощь. |
Moreover, the High Court judge reviewing a control order specifically considers its compliance with the ECHR - in particular Articles 5 (right to liberty) and 8 (right to respect for private and family life). |
Кроме того, судья Высокого суда при рассмотрении надзорного распоряжения должен проверить его соответствие ЕКПЧ, в частности ее статьям 5 (право на свободу) и 8 (право на уважение частной и семейной жизни). |
The law recognizes the fragility of children who are a part of these households, and speaks specifically to their protection in terms of providing inter alia for granting of injunction and protection orders. |
В законе признается уязвимость детей, живущих в таких семьях, и предусматриваются конкретные меры защиты, в частности, такие, как вынесение судебных запретов и охранных приказов. |
Other assistance included the establishment of appropriate facilities and training that cover financial investigations, specifically on the tracing, seizing and confiscation of assets and on the management of seized assets, as well as conducting surveys and developing thematic reports on the issue. |
Под другими видами помощи подразумевалось, в частности, обеспечение надлежащими помещениями и оборудованием и подготовка кадров по вопросам проведения финансовых расследований, в том числе отслеживания, ареста и конфискации активов и управления арестованными активами, а также проведения обследований и подготовки тематических докладов по этому вопросу. |
Concerning Mali, the Director-General also specifically drew the attention of the President of the African Union Commission to the state of Malian cultural heritage and, in particular, that of the Timbuktu and Gao World Heritage sites. |
Что касается Мали, то Генеральный директор также специально привлек внимание Председателя Комиссии Африканского союза к состоянию малийского культурного наследия и, в частности, объектов всемирного наследия племен тимбукту и гао. |
Accordingly, the Government's Poverty Reduction Strategy Paper (PRSP) included several measures aimed specifically at women, notably income-generating projects for rural women, as well as the microcredit scheme recently launched by the Ministry of Women Development. |
Разработанный его правительством Документ о стратегии сокращения масштабов нищеты (ДССМН) включает ряд специальных мер, конкретно нацеленных на женщин, в частности осуществление приносящих доход проектов в интересах сельских женщин, а также программы микрокредитования, к реализации которых недавно приступило Министерство по улучшению положения женщин. |
Yet some women opt to become pregnant in short spans which leads to negative impacts on the society generally and on women specifically as the growth rate reached 3.2 per cent, thus considers of the highest rates worldwide. |
Тем не менее у некоторых женщин беременность наступает раньше, что приводит к негативным последствиям для общества в целом и для женщин в частности, а показатель прироста населения достигает 3,2 процента и является одним из самых высоких в мире. |
Mr. LINDGREN ALVES was interested in knowing the origin of the draft under consideration and asked, specifically, whether the decision to compile such a draft was taken at one of the previous sessions of the Committee. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС интересуется происхождением рассматриваемого проекта и, в частности, спрашивает, было ли решение о разработке подобного проекта принято на одной из предыдущих сессий Комитета. |
According to the constant jurisprudence of this Committee, not every distinction constitutes discrimination in violation of article 26 of the Covenant; specifically, a distinction can be justified on reasonable and objective grounds in pursuit of an aim that is legitimate under the Covenant. |
Согласно сложившейся практике настоящего Комитета, не каждое различие представляет собой дискриминацию в нарушение статьи 26 Пакта; в частности, проводимое различие должно иметь обоснованные и объективные причины и быть направлено на достижение легитимной с точки зрения Пакта цели. |
She submits, specifically, that in order to get such certificate, he should have explained where and under what circumstances he had received the injuries in question, which, in turn, would have prompted the doctors to call for police. |
Она, в частности, утверждает, что для получения такой справки ему понадобилось бы объяснить, где и при каких обстоятельствах он получил указанные травмы, что в свою очередь побудило бы врачей обратиться в полицию. |
Encourage gender equality, and specifically the participation of women, in the design, implementation and evaluation of armed violence prevention and reduction programmes; |
поощряем обеспечение равенства мужчин и женщин и, в частности, участие женщин в разработке, осуществлении и оценке программ предотвращения и сокращения масштабов вооруженного насилия; |
The Council essentially left the core objectives and priorities of the Executive Directorate the same, but added new tasks, specifically calling for it to engage actively within its mandates in the work of the Counter-Terrorism Implementation Task Force to support the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. |
Совет в принципе оставил основные цели и приоритеты Исполнительного директората без изменений, однако добавил новые задачи, в частности призвал его активно участвовать в рамках своих мандатов в работе Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий в целях оказания поддержки глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций. |
Workshops on the activities of the Tribunal and its contribution to the justice and reconciliation process in the country were conducted targeting specifically Rwandans living in rural areas and youths in secondary and higher institutions, including approximately 15,000 Rwandan students and teachers. |
Были проведены практикумы по деятельности Трибунала и его вкладу в правосудие и процесс примирения в стране с уделением особого внимания, в частности, руандийцам, проживающим в сельских районах, и учащимся средних школ и высших учебных заведений, в том числе приблизительно 15000 руандийских учащихся и преподавателей. |
Furthermore, the Centre's assistance programmes were integrated into the United Nations Development Assistance Frameworks throughout the region, specifically in Brazil, Colombia, Costa Rica, the Dominican Republic, Jamaica, Uruguay and the Bolivarian Republic of Venezuela. |
Кроме того, осуществляемые Центром программы по предоставлению содействия были интегрированы в Рамочную программу Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития во всех странах региона, и в частности в Боливарианской Республике Венесуэла, Бразилии, Доминиканской Республике, Колумбии, Коста-Рике, Уругвае и Ямайке. |
The dates for the application of the standards listed in the table in 6.8.2.6 must be strictly respected; the term "unless otherwise provided" used in 1.6.1.1 specifically covered such a situation. |
Сроки применения этих стандартов, указанные в таблице подраздела 6.8.2.6, должны строго соблюдаться, и выражение "если не предусмотрено иное", включенное в подраздел 1.6.1.1, касается, в частности, этого конкретного случая. |
The research is focused on studying whether social funds in general, and pension funds specifically, are useful instruments with regard to combining social and economic development goals, and is examining the challenges of managing such funds in contexts of weak administrative capacity and macroeconomic instability. |
В исследовании основное внимание уделяется определению того, являются ли социальные фонды в целом и пенсионные фонды в частности полезными инструментами с точки зрения объединения целей социального и экономического развития, и рассматриваются задачи по управлению такими фондами в контексте ограниченного административного потенциала и макроэкономической нестабильности. |
These services in the UK are provided on the basis of need, this has long been the case, and in more recent years the UK has brought into force, equality legislation that specifically outlaws discrimination on various grounds, including race, ethnicity and gender. |
Эти услуги в Соединенном Королевстве давно предоставляются на основании потребностей в них, и в последние годы Соединенное Королевство ввело в действие закон об обеспечении равных прав, который в частности объявляет вне закона дискриминацию по различным признакам, включая расовую, этническую и половую принадлежность. |
The Employment Act, specifically its article 5, also provides additional guarantees of employment for individual categories of workers who require social protection and are incapable of competing in the labour market on equal terms. |
Законом Украины «О занятости населения», в частности статьей 5, также предусмотрены дополнительные гарантии занятости отдельным категориям, требующим социальной защиты и неспособным на равных конкурировать на рынке труда. |
A large portion of the measures is based on health-care education in general, and specifically on health-care education for that portion of the population exhibiting risky behaviour. |
Значительная часть этих мер основана на санитарно-медицинском просвещении в целом и, в частности, санитарно-медицинском просвещении той доли населения, которая склонна к поведению, представляющему собой повышенный риск. |
The heads of State agreed to open schools for the diasporas of the States concerned, and specifically, the Presidents of the Russian Federation and Turkmenistan laid the foundation for a Turkmen-Russian school for 800 pupils in Ashgabat. |
Главы государств договорились об открытии школ для диаспор договаривающихся государств, в частности, Президенты Российской Федерации и Туркменистана заложили фундамент туркмено-российской школы в Ашхабаде, рассчитанной на 800 учеников. |
Therefore, there is considerable benefit to further increase knowledge of mercury contamination, specifically in the areas of inventories, human and environmental exposure, environmental monitoring, and socio-economic impacts. |
Поэтому дальнейшее расширение знаний о ртутном загрязнении, в частности о подлежащих инвентаризации площадях, степени подверженности ее действию людей и окружающей среды, мониторинге окружающей среды и социально-экономических последствиях, принесет значительную выгоду. |