| Egypt requested that the Committee be officially consulted, specifically with respect to mandates. | Египет предложил в официальном порядке проконсультироваться с Комитетом, в частности в отношении мандата. |
| With respect to socio-demographic data - which specifically includes education - IMF collaborates with other international institutions to develop good practices. | Что же касается социально-демографических данных, включающих, в частности, данные об образовании, то МВФ сотрудничает с другими международными учреждениями в вопросах разработки эффективной практики. |
| The Central Economic Council, comprising representatives of the social partners and experts, is specifically responsible for assessing the country's competitiveness. | Центральный экономический совет, состоящий одновременно из представителей социальных партнеров и экспертов, занимается, в частности, изучением обстановки в Бельгии в этой области. |
| Bolivia particularly demonstrated good practices of gender equality by recognizing the need to ensure programmes specifically target and benefit indigenous women. | Боливия продемонстрировала, в частности, передовой опыт в практическом решении вопросов гендерного равенства путем признания необходимости в обеспечении создания программ, непосредственно предназначенных для женщин, относящихся к коренным народам, и отвечающих их интересам. |
| In particular, the Committee is interested in receiving information specifically related to the themes mentioned above. | В частности, Комитет заинтересован в получении информации, непосредственно связанной с вышеупомянутыми темами. |
| Local-level implementation gradually strengthening, specifically for hazardous waste, ozone-depleting substances, persistent organic pollutants, etc. | Постепенно усиливается осуществление на местном уровне, в частности по опасным отходам, озоноразрушающим веществам, стойким органическим загрязнителям и т.п. |
| The cooperation arrangements also include the engagement of Norwegian institutions specifically to provide specialized technical support to participating institutions in developing countries. | Договоренности о сотрудничестве предусматривают участие норвежских учреждений, в частности для оказания специализированной технической поддержки участвующим учреждениям в развивающихся странах. |
| The provision of energy resources is topical and important specifically for Middle Income Countries (MICs). | Обеспеченность энергоресурсами имеет чрезвычайно важное значение, в частности для стран со средним уровнем дохода. |
| This insipient manifestation of good will and flexibility should logically be followed by more significant steps - specifically by the start of negotiations. | И за этим подспудным проявлением доброй воли и гибкости должны логически последовать более значительные шаги - в частности, путем начала переговоров. |
| The Programme Analysis Commission, specifically, must consider the gender equality impact of all expenditure programmes. | В частности, Комиссия по анализу программ должна анализировать воздействие планируемых расходов на ситуацию в области гендерного равноправия. |
| I come from a background of social struggle and social movements, specifically the indigenous farmers' movement. | Моя жизнь проходила на фоне социальной борьбы и социальных движений, в частности движения фермеров из числа коренных народов. |
| CERD sought information on the criteria for granting temporary refugee status, specifically regarding European and non-European asylum-seekers. | КЛРД запросил информацию о критериях предоставления временного статуса беженца, в частности в случае добивающихся убежища лиц европейского и неевропейского происхождения. |
| Thus, the country has continued to broadly diversify its economy and specifically to provide the people with the essential skills. | В силу этого страна продолжает активно диверсифицировать свою экономику, в частности с целью привить людям необходимые навыки. |
| She asked specifically about gender focal points and the institutional framework for gender mainstreaming. | В частности, оратор интересуется информацией о гендерных координаторах и институциональных структурах по учету гендерного фактора. |
| Indonesia commended Russia's commitment to applying international norms, specifically the ratification of the OP-CRC on the involvement of children in armed conflict. | Индонезия положительно отозвалась о приверженности России применению международных норм, в частности ратификации ФП-КПР, касающегося участия детей в вооруженных конфликтах. |
| Cooperation among States, specifically on the situation of migrant domestic workers, is important. | Важное значение имеет сотрудничество между государствами, в частности в вопросах положения трудящихся-мигрантов, занятых в качестве домашней прислуги. |
| Thus, we are investing in social services, particularly health and education, infrastructure and good governance, specifically, anti-corruption measures. | В этих целях мы осуществляем капиталовложения в социальную сферу, в особенности в здравоохранение, образование, инфраструктуру и благое управление, в частности на борьбу с коррупцией. |
| Recent results were given for modern passenger cars (specifically on particle number concentrations). | За последнее время получены расчеты по современным легковым автомобилям (в частности, количественные параметры концентраций). |
| You know, specifically, the sociocultural theory of scaffolding. | Вы знаете, в частности, социокультурная теория из подмостков. |
| There will be the need for continued assistance to self-accounting units and the Procurement Section specifically in the formulation of or amendments to existing contracts. | Необходимо будет на постоянной основе оказывать помощь хозрасчетным подразделениям и Секции закупок, в частности в составлении контрактов или внесении поправок в действующие контракты. |
| (b) Creating a global focal point for the rule of law sector (specifically police, justice and corrections). | Ь) создание глобального координационного центра для сектора обеспечения верховенства права (в частности, полиция, правосудие и исправительные заведения). |
| The report specifically provides updates on the issues covered in paragraphs 3, 4, 8-11, 14, 16 and 17 of resolution 65/155. | В докладе, в частности, представлена обновленная информация о вопросах, освещаемых в пунктах 3, 4, 8 - 11, 14, 16 и 17 резолюции 65/155. |
| It specifically establishes the possibility of the public administration issuing administrative acts and documents and giving notifications electronically, to which end it envisages the development of an electronic public procurement system. | В частности, устанавливает возможность опубликования государственными административными органами административных актов и документов и оповещения через электронные средства, для чего предусматривается разработка электронной системы государственного заключения договоров. |
| This focus was reinforced in 2011 and has fostered synergies with activities implemented by United Nations entities according to their respective mandates, specifically on governance. | Этот курс был усилен в 2011 году и способствовал налаживанию взаимоусиливающих связей с деятельностью, осуществляемой структурами Организации Объединенных Наций в соответствии с их собственными мандатами, в частности в области государственного управления. |
| However, the Constitution specifically exempts from these provisions laws relating inter alia to marriage, divorce and inheritance. | Однако в Конституции предусмотрены конкретные отступления от этих законодательных норм, в частности в случаях брака, развода и наследования. |