Specifically, for those motorcycles equipped with ABS, the motorcycle had to brake with more than 70 per cent efficiency with the ABS fully cycling, relative to the maximum adhesion obtained with that same motorcycle tested without ABS (i.e. by way of the K-method). |
В частности, в случае мотоциклов, оснащенных АБС, транспортное средство пришлось тормозить с более чем 70-процентной эффективностью АБС в режиме непрерывной цикличности по отношению к наилучшим условиям сцепления, полученным в ходе испытания такого же мотоцикла без АБС (т.е. на основе К-метода). |
Specifically, in the largest emitting energy sector cadmium emissions had decreased during the reporting period from 0.051 tons to 0.024 tons, allowing Cyprus to expect that it might reach compliance with the Protocol in the next reporting round or shortly thereafter. |
В частности, в энергетике, основном источнике выбросов кадмия, объем выбросов за отчетный период сократился с 0,051 т до 0,024 т, что позволяет Кипру рассчитывать на возможность обеспечения соблюдения обязательств по Протоколу в течение следующего цикла представления отчетности или вскоре после него. |
Specifically, Colombia would like to present, as an example of good practices, its follow-up mechanism for the recommendations made by the United Nations system of protection, the System of Recommendations on Human Rights (SISREDH). |
В частности, в качестве примера передовой практики Колумбия хотела бы представить информацию о созданном ею механизме последующей деятельности в связи с рекомендациями, сформулированными в рамках созданной Организацией Объединенных Наций системы защиты прав человека и вынесения связанных с ними рекомендаций. |
Specifically,:: A legal basis will be established for setting up and operating a centralized student information database concerned primarily with student assessment; |
ввести правовую норму для создания и эксплуатации централизованной картотеки учащихся, в частности в целях оценки учащегося на протяжении всего периода школьного обучения; |
Specifically, it comprises the process of learning to understand, utilise and replicate thea given technology, including the capacity to choose it, and adapt it to local conditions, and integrate it with indigenous technologies. |
Она включает, в частности, ознакомление с конкретными технологиями и передачу знаний и опыта, необходимых для их использования и воспроизведения, а также обеспечение возможностей для правильного выбора технологий, их адаптации к местным условиям и совмещения с традиционными технологиями. |
Specifically, the 57th WMO Executive Council approved an organization-wide coordination framework and a detailed implementation plan for the multi-hazard approach of the organization to disaster reduction, led by its Natural Disaster Prevention and Mitigation Programme. |
В частности, Исполнительный совет ВМО на своей пятьдесят седьмой сессии утвердил общеорганизационные рамки координации и подробный план осуществления, лежащие в основе применяемого организацией подхода к уменьшению опасностей бедствий, позволяющего учитывать многообразие опасностей, под руководством его Программы предупреждения и смягчения последствий стихийных бедствий. |
Specifically with regard to combating impunity, the Government of Togo notes that the mandate of the Special National Independent Inquiry Commission includes the assessment of the damages incurred by the State and those incurred by all other victims, with a view to taking adequate measures. |
Что касается, в частности, борьбы с безнаказанностью, то правительство Того напоминает, что мандат Специальной национальной комиссии по независимому расследованию предусматривает возможность оценки ущерба, понесенного государством и всеми другими потерпевшими, в целях принятия надлежащих мер. |
Specifically, women had created 60 per cent of businesses in the restaurant sector, 50 per cent of businesses in construction and 47 per cent of businesses in the services sector. |
В частности, женщины основали 60 процентов предприятий в секторе ресторанского обслуживания, 50 процентов - в сфере строительства и 47 процентов - в сфере обслуживания. |
Specifically, the CFS' role would be to prevent international food crises and help develop and implement the necessary policies at national, regional and international levels to ensure food security in the world. |
В частности, роль Комитета всемирной продовольственной безопасности заключалась бы в предотвращении международных продовольственных кризисов, а также в оказании содействия разработке и осуществлению политики на государственном, региональном и международном уровнях, гарантирующей продовольственную безопасность мира. |
Specifically, the United Nations does not require that individuals at any time be tested for HIV in relation to deployment as peacekeepers, and supports the right of individuals to know their HIV status without fear of personal or professional discrimination. |
В частности, Организация Объединенных Наций не требует, чтобы в связи с развертыванием сил по поддержанию мира проводилось какое-либо тестирование на ВИЧ, и поддерживает право людей на то, чтобы они знали свой ВИЧ-статус, не опасаясь при этом личностной или профессиональной дискриминации. |
Specifically, in Appendix A of The Lord of the Rings, Ar-Adûnakhôr is listed as his successor, but in the more expanded "Line of Elros: Kings of Númenor" from Unfinished Tales, he is succeeded by Tar-Ardamin. |
В частности, в приложении А к «Властелину Колец» в качестве наследника указан Ар-Адунахор, а в более развернутом списке «Потомки Элроса: короли Нуменора» из «Неоконченных сказаний» ему наследует Тар-Ардамин. |
Specifically, the Committee for the Peaceful Reunification of Korea, a DPRK-backed organisation, has accused the Chosun Ilbo, a major South Korean newspaper, of employing "hack journalists" who intentionally report false information at the behest of the South Korean government. |
В частности, Комитет по Поддержке Мирного Воссоединения Кореи, поддерживаемый КНДР, обвинил крупную южнокорейскую газету «Чосон ильбо» в том, что она использует «взломанных журналистов», которые намеренно сообщают ложную информацию по приказу правительства Южной Кореи. |
Specifically, there is a (per-station per-key per-priority) counter of each transmitted frame; this is used as a nonce/initialisation vector (IV) in cryptographic encapsulation/decapsulation, and the receiving station ensures that the received counter is increasing. |
В частности, имеется счетчик (для каждой станции на ключ для каждого приоритета) каждого переданного кадра; используется в качестве вектора/инициализации (IV) в криптографической инкапсуляции/декапсуляции, и принимающая станция гарантирует, что полученный счетчик увеличивается. |
Specifically, he proposed requiring EU migrants to spend four years working in the UK before becoming eligible for the top-up welfare payments that low-paid British workers receive, and to end benefit payments for migrant workers' children living in their home country. |
В частности, он предложил обязать мигрантов из ЕС отработать в стране четыре года, прежде чем они получат право на дополнительную социальную помощь, доступную низкооплачиваемым британским рабочим; а также - прекратить выплаты мигрантам пособий на детей, которые остались в их родной стране. |
Specifically, it is necessary to improve the efficiency and review the mandates of the various organizations and agencies active in these fields and to promote more effective coordination between them, including international financial institutions. |
В частности, необходимо повышать эффективность работы и пересмотреть мандаты различных организаций и учреждений, занимающихся этими вопросами, и поощрять более эффективную координацию предпринимаемых ими усилий, в том числе усилий, предпринимаемых международными финансовыми учреждениями. |
Specifically, there is a need to take advantage of the benefits the OAU derives from its geographic proximity and its knowledge of local conditions and the historic and cultural backgrounds of conflicts in Africa. |
В частности, имеется необходимость воспользоваться преимуществами, которыми располагает ОАЕ в силу своей географической близости к конфликтным ситуациям и в силу своего понимания местных условий, а также исторических и культурных корней африканских конфликтов. |
Specifically, Ivan Hrkac, the Deputy Chief of Police, and Josip Cvitanovic, a West Mostar police officer, both stated that they were unarmed, but are shown in the photographic evidence holding weapons. |
В частности, Иван Хркач, заместитель начальника полиции, и Иосиф Цветанович, сотрудник полиции Западного Мостара, оба заявили, что у них не было оружия, однако, как явствует из фотоснимков, у них в руках было оружие. |
Specifically, in relation to this project, since such exchanges plan to rely on the Internet to support the trading activity, we do not expect that they will substantially affect the capacity of the NDCs Teleinformation system. |
В частности, что касается данного проекта, то коль скоро торговые операции на таких биржах планируется осуществлять на базе Интернета, мы думаем, что создание подобных бирж не окажет влияния на возможности телеинформационной системы НДЦ. |
Specifically, PRB analyzes complex demographic data and research to provide the most objective, accurate, and up-to-date population information in a format that is easily understood by advocates, journalists, and policymakers alike. |
В частности, Бюро справочной информации по вопросам народонаселения анализирует сложные демографические данные и результаты научных исследований в целях подготовки максимально объективной, точной и обновленной информации о народонаселении в легкодоступной для активистов, журналистов и политиков форме. |
Specifically, clear standards are being set for accountability, transparency and participatory governance; appropriate standards and targets are being stipulated for fiscal and monetary policies, and transparent legal frameworks for financial markets are being established. |
В частности, в настоящее время разрабатываются четкие стандарты в области отчетности, транспарентности и управления с участием представителей широких слоев населения; устанавливаются надлежащие нормы и целевые показатели в области бюджетной и кредитно-денежной политики, и проводится работа по установлению транспарентной правовой базы для финансовых рынков. |
Specifically, it completely eliminated the ground-to-ground component of its nuclear deterrent by dismantling the Plateau d'Albion ground component, which contained 18 strategic missiles, and by the final removal of 30 short-range Hades missiles. |
В частности, она полностью ликвидировала наземный компонент своего арсенала ядерного сдерживания, демонтировав группировку на плато Альбион, состоявшую из 18 стратегических ракет, и окончательно выведя из боевого состава 30 ракет ближней дальности «Адес». |
Specifically, labour market deregulations have a bearing on the rights to an adequate means of livelihood of the Indian Constitution), work, public assistance and social security, living wages and just and human work conditions. |
В частности, дерегулирование рынка труда отражается на правах на достаточные средства к существованию Конституции Индии), труд, государственную помощь и социальное обеспечение, прожиточный минимум, а также на справедливые и гуманные условия труда. |
Specifically, these facilities which must be provided at no expense to employed persons, include the provision of adequate and easily accessible supplies of water, washing up facilities, sanitary conveniences, accommodation for clothing, first aid appliances, canteens, restrooms and lunchrooms. |
В частности, в законопроекте предусматривается, что эти удобства должны предоставляться работникам бесплатно и включть надлежащее и удобное водоснабжение, умывальники и душевые, санитарные удобства, раздевалки, комплекты первой помощи, буфеты, комнаты отдыха и столовые. |
Specifically, it is based on scenario B with a 20% increase in the average number of substances reported per facility after the |
В частности, он опирается на сценарий В с 20-процентным увеличением среднего числа химических веществ в отчетах каждого предприятия по прошествии трех лет эксплуатации системы, т.е. |
Specifically, through the Department of Re-adaptation, gender training is being provided for professional employees working with women, children and families, and the treatment of female prisoners in the penitentiaries is being improved. |
В частности, при содействии Департамента по реадаптации осуществлялись мероприятия по подготовке и переподготовке по вопросам гендерной проблематики сотрудников/специалистов, занимающихся проблемами женщин, детей и семьи, а также мероприятия в целях улучшения систем оказания помощи женщинам, содержащимся в пенитенциарных учреждениях. |