Английский - русский
Перевод слова Specifically
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Specifically - Частности"

Примеры: Specifically - Частности
Without adequate funding, specifically for the integrated technical cooperation programmes, all that work would have been in vain. Без надлежащего финансирования, в частности, на осуществление комплексных программ технического сотрудничества, вся эта работа окажется напрасной.
The UNCDF business plan reflects its programmatic alignment with the UNDP MYFF 2004-2007, specifically service lines 1.3, 1.5 and 2.6. План оперативной деятельности ФКРООН отражает его программную согласованность с МРФ ПРООН на 2004-2007 годы, в частности с направлениями 1.3, 1.5 и 2.6.
Russian Federation: According to information provided, the Government has no clear strategy for addressing violence against women generally, or domestic violence specifically. Российская Федерация: Согласно представленной информации, правительство не имеет четкой стратегии по борьбе с насилием в отношении женщин в целом и в быту в частности.
It should be noted that efforts focusing specifically on the education of girls have continued. Следует отметить, что принимаются меры, направленные, в частности, на обеспечение образования для девочек.
Owing to the severe financial and human resources constraints affecting UNIDO, the decentralization process would need additional funding from extrabudgetary resources, specifically host country contributions. С учетом серьезных трудностей, испыты-ваемых ЮНИДО в отношении финансовых и люд-ских ресурсов, процесс децентрализации потребует дополнительного финансирования из внебюджет-ных источников, в частности за счет взносов принимающих стран.
Court officials specifically requested that they be provided with legal references. Работники суда, в частности, просили обеспечить их справочными материалами.
Mr. YU Mengjia asked for more detailed information on human rights teaching, specifically concerning torture. Г-н ЮЙ Мэньля хотел бы услышать более конкретные сведения о преподавании прав человека, в частности в связи с вопросом о пытках.
It will deal specifically with problems in the area between the Rivers Danube and Tisza. На совещании будут, в частности, рассмотрены проблемы района, расположенного между реками Дунай и Тиса.
This collaboration has been specifically carried out through the Permanent Meteorological Committee of the League. Это сотрудничество, в частности, осуществляется через Постоянный метеорологический комитет Лиги.
The latter deal in many instances with issues that specifically affect FDI, in particular the employment of professional and managerial personnel. Последние во многих случаях содержат положения, непосредственно связанные с ПИИ, в частности, относительно найма специалистов и руководителей.
It was specifically suggested that regional and international financial development institutions should also participate in the triangular cooperation arrangements. В частности, предлагалось, чтобы региональные и международные финансовые учреждения развития участвовали также в механизмах трехстороннего сотрудничества.
He emphasized that States parties were specifically required to adopt legislative measures to ensure the implementation of the Convention. Он подчеркивает обязанность государств-участников принимать законодательные меры, в частности, с целью обеспечения применения Конвенции.
Once again, the authorities should seek guidance from the International Covenant on Civil and Political Rights, specifically article 14. В данном случае властям также следует руководствоваться Международным пактом о гражданских и политических правах, и в частности статьей 14.
Improvement of existing criteria and methods for identifying biodiversity indicators in the small island developing States, specifically for use in national planning efforts. Совершенствование существующих методов и критериев определения индикаторов биологического разнообразия малых островных развивающихся государств, в частности для использования в планировании на национальном уровне.
School heads are specifically entrusted with responsibility for preparing a plan of action should this kind of problem arise. В частности, директора школ несут ответственность за подготовку планов действий в случае возникновения проблем подобного рода.
The Committee also specifically recommends that effective measures be taken to eliminate employment of children and that inspection mechanisms be established to this effect. Комитет также рекомендует, в частности, принять эффективные меры с целью прекращения практики принятия на работу детей и создать с этой целью соответствующие контрольные механизмы.
Legislation regulated the exercise of that freedom, specifically in respect of the establishment of trade unions and associations. Законодательство регулирует осуществление этой свободы, в частности в том, что касается создания профсоюзов и ассоциаций.
He specifically reported on the progress in preparing a report on EAP activities since the Lucerne Conference. Он, в частности, рассказал о ходе подготовки доклада о мероприятиях, проведенных в рамках ПДОС после Конференции в Люцерне.
He referred specifically to discrimination on the basis of gender as regards a child's entitlement to this right. Он, в частности, сослался на случаи дискриминации на основе пола при осуществлении детьми этого права.
Furthermore, the scientific community exercises autonomous control over its research activities, most specifically through committees appointed by the Academies of Sciences. Кроме того, научные круги осуществляют самостоятельный контроль за исследователями, в частности посредством комиссий, назначаемых академиями наук.
The Committee, specifically, will be asked to approve renewal of the mandates of selected WP. subgroups. Комитету, в частности, будет предложено одобрить возобновление мандатов отдельных подгрупп РГ..
The Special Rapporteur has specifically recommended improving legal protection, especially under criminal legislation. Специальный докладчик, в частности, рекомендовал укрепить правовую и особенно уголовную защиту.
Another difficulty was linked to the dissemination of information, specifically in cases where Territories did not receive invitations to a conference. Другая трудность связана с распространением информации, в частности в тех случаях, когда территории не получают приглашения на конференцию.
But we believe that the international community - specifically the United Nations - is obligated to go further. Но мы считаем, что международное сообщество - в частности, Организация Объединенных Наций - должно пойти дальше.
The United Nations Assistance Mission in Afghanistan has been entrusted with an enhanced mandate, specifically in the coordination of international assistance. Миссия Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану наделена расширенным мандатом, в частности по координации международного содействия.