| Without adequate funding, specifically for the integrated technical cooperation programmes, all that work would have been in vain. | Без надлежащего финансирования, в частности, на осуществление комплексных программ технического сотрудничества, вся эта работа окажется напрасной. |
| The UNCDF business plan reflects its programmatic alignment with the UNDP MYFF 2004-2007, specifically service lines 1.3, 1.5 and 2.6. | План оперативной деятельности ФКРООН отражает его программную согласованность с МРФ ПРООН на 2004-2007 годы, в частности с направлениями 1.3, 1.5 и 2.6. |
| Russian Federation: According to information provided, the Government has no clear strategy for addressing violence against women generally, or domestic violence specifically. | Российская Федерация: Согласно представленной информации, правительство не имеет четкой стратегии по борьбе с насилием в отношении женщин в целом и в быту в частности. |
| It should be noted that efforts focusing specifically on the education of girls have continued. | Следует отметить, что принимаются меры, направленные, в частности, на обеспечение образования для девочек. |
| Owing to the severe financial and human resources constraints affecting UNIDO, the decentralization process would need additional funding from extrabudgetary resources, specifically host country contributions. | С учетом серьезных трудностей, испыты-ваемых ЮНИДО в отношении финансовых и люд-ских ресурсов, процесс децентрализации потребует дополнительного финансирования из внебюджет-ных источников, в частности за счет взносов принимающих стран. |
| Court officials specifically requested that they be provided with legal references. | Работники суда, в частности, просили обеспечить их справочными материалами. |
| Mr. YU Mengjia asked for more detailed information on human rights teaching, specifically concerning torture. | Г-н ЮЙ Мэньля хотел бы услышать более конкретные сведения о преподавании прав человека, в частности в связи с вопросом о пытках. |
| It will deal specifically with problems in the area between the Rivers Danube and Tisza. | На совещании будут, в частности, рассмотрены проблемы района, расположенного между реками Дунай и Тиса. |
| This collaboration has been specifically carried out through the Permanent Meteorological Committee of the League. | Это сотрудничество, в частности, осуществляется через Постоянный метеорологический комитет Лиги. |
| The latter deal in many instances with issues that specifically affect FDI, in particular the employment of professional and managerial personnel. | Последние во многих случаях содержат положения, непосредственно связанные с ПИИ, в частности, относительно найма специалистов и руководителей. |
| It was specifically suggested that regional and international financial development institutions should also participate in the triangular cooperation arrangements. | В частности, предлагалось, чтобы региональные и международные финансовые учреждения развития участвовали также в механизмах трехстороннего сотрудничества. |
| He emphasized that States parties were specifically required to adopt legislative measures to ensure the implementation of the Convention. | Он подчеркивает обязанность государств-участников принимать законодательные меры, в частности, с целью обеспечения применения Конвенции. |
| Once again, the authorities should seek guidance from the International Covenant on Civil and Political Rights, specifically article 14. | В данном случае властям также следует руководствоваться Международным пактом о гражданских и политических правах, и в частности статьей 14. |
| Improvement of existing criteria and methods for identifying biodiversity indicators in the small island developing States, specifically for use in national planning efforts. | Совершенствование существующих методов и критериев определения индикаторов биологического разнообразия малых островных развивающихся государств, в частности для использования в планировании на национальном уровне. |
| School heads are specifically entrusted with responsibility for preparing a plan of action should this kind of problem arise. | В частности, директора школ несут ответственность за подготовку планов действий в случае возникновения проблем подобного рода. |
| The Committee also specifically recommends that effective measures be taken to eliminate employment of children and that inspection mechanisms be established to this effect. | Комитет также рекомендует, в частности, принять эффективные меры с целью прекращения практики принятия на работу детей и создать с этой целью соответствующие контрольные механизмы. |
| Legislation regulated the exercise of that freedom, specifically in respect of the establishment of trade unions and associations. | Законодательство регулирует осуществление этой свободы, в частности в том, что касается создания профсоюзов и ассоциаций. |
| He specifically reported on the progress in preparing a report on EAP activities since the Lucerne Conference. | Он, в частности, рассказал о ходе подготовки доклада о мероприятиях, проведенных в рамках ПДОС после Конференции в Люцерне. |
| He referred specifically to discrimination on the basis of gender as regards a child's entitlement to this right. | Он, в частности, сослался на случаи дискриминации на основе пола при осуществлении детьми этого права. |
| Furthermore, the scientific community exercises autonomous control over its research activities, most specifically through committees appointed by the Academies of Sciences. | Кроме того, научные круги осуществляют самостоятельный контроль за исследователями, в частности посредством комиссий, назначаемых академиями наук. |
| The Committee, specifically, will be asked to approve renewal of the mandates of selected WP. subgroups. | Комитету, в частности, будет предложено одобрить возобновление мандатов отдельных подгрупп РГ.. |
| The Special Rapporteur has specifically recommended improving legal protection, especially under criminal legislation. | Специальный докладчик, в частности, рекомендовал укрепить правовую и особенно уголовную защиту. |
| Another difficulty was linked to the dissemination of information, specifically in cases where Territories did not receive invitations to a conference. | Другая трудность связана с распространением информации, в частности в тех случаях, когда территории не получают приглашения на конференцию. |
| But we believe that the international community - specifically the United Nations - is obligated to go further. | Но мы считаем, что международное сообщество - в частности, Организация Объединенных Наций - должно пойти дальше. |
| The United Nations Assistance Mission in Afghanistan has been entrusted with an enhanced mandate, specifically in the coordination of international assistance. | Миссия Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану наделена расширенным мандатом, в частности по координации международного содействия. |