Existing stock was used for testing of mine detection equipment, specifically 2 metal detector arrays at the request of end users. |
Существующий запас использовался для испытания средств обнаружения мин, и в частности двух металлодетекторных комплекса по просьбе конечных пользователей. |
These UNECE Rules specifically intend to support the establishment of well-designed PES schemes and thereby to: |
Настоящие Правила ЕЭК ООН призваны, в частности, содействовать разработке продуманных схем ПЭУ и тем самым: |
The Executive Directorate will implement the General Assembly's decision on special political missions, specifically with respect to the Executive Directorate's budget for 2006. |
Исполнительный директорат будет осуществлять решение Генеральной Ассамблеи о специальных политических миссиях, в частности в связи с бюджетом Исполнительного директората на 2006 год. |
The new threat of terrorists acquiring WMDs can be addressed effectively through collective and cooperative measures and specifically through general and complete disarmament. |
Новая угроза в виде приобретении ОМУ террористами может быть эффективно преодолена за счет коллективных и кооперативных мер, и в частности за счет всеобщего и полного разоружения. |
In particular, the Committee encourages the State party to ensure the continuity of shelters specifically designated for child victims, including day-care centres for children involved in organized begging. |
В частности, Комитет призывает государство-участник обеспечить поддержку для приютов, специально созданных для детей-жертв, в том числе дневных центров по уходу за детьми, вовлеченными в организованное попрошайничество. |
This instrument specifically defines the role of Special Prosecutors for "trafficking in human beings," who are designated in each judicial jurisdiction. |
В этом документе, в частности, определена роль судей по вопросам торговли людьми, назначаемых в каждом судебном округе. |
4.4 The State party invokes the judgments of the Constitutional Court, which upheld the constitutionality of the restitution law, specifically the precondition for citizenship. |
4.4 Государство-участник ссылается на решения Конституционного суда, подтвердившие конституционность законодательства о реституции, в частности его условия, касающиеся гражданства. |
WFP and ASEAN have also strengthened their partnership, specifically in the wake of their collaboration following the tsunami disaster in 2005. |
Укрепились также отношения партнерства между ВПП и АСЕАН, что стало, в частности, одним из результатов их сотрудничества после разрушительного цунами 2005 года. |
A total of 35 participants from 11 countries attended the training course to discuss and learn more about space-based solutions for disaster management, specifically for the management of floods. |
В работе этого учебного курса приняли участие в целом 35 представителей из 11 стран, которые участвовали в обсуждениях и получили дополнительную информацию относительно предлагаемых космонавтикой решений в области предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций, в частности наводнений. |
BAPS collected 5,000 pairs of shoes from which to raise funds for UNICEF efforts to fight the ravages of HIV/AIDS, specifically through an orphanage in Malawi. |
БШАП собрала 5000 пар обуви, средства от продажи которой пойдут на поддержку усилий ЮНИСЕФ по борьбе с ВИЧ/СПИДом, в частности, финансирование сиротского приюта в Малави. |
Among such guarantees, specifically, are the following: |
К числу таких гарантий, в частности относятся: |
An entire complex of legal acts defining the opportunities of women in the socio-economic sphere and, specifically, in labour relations has been developed and adopted. |
В настоящее время разработан и принят целый комплекс правовых актов, определяющих возможности женщин в социально-экономической сфере и, в частности, в области трудовых отношений. |
Brazil maintains with several Latin American countries ongoing cooperation in various fields, specifically in the area of Earth observation and processing of satellite data. |
Бразилия продолжает сотрудничество с рядом латиноамериканских стран в различных областях, в частности в области наблюдения Земли и обработки данных, полученных со спутников. |
The ASEAN submission specifically proposed that valuation, accounting and pricing systems be taken into account when internalizing the full environmental and social costs of forest products from sustainably managed forests. |
В предложении, представленном АСЕАН, говорится, в частности, о необходимости принимать во внимание системы оценки, учета и ценообразования при интернализации в полном объеме экологических и социальных издержек производства лесной продукции, основанного на неистощительном использовании лесов. |
p Refers specifically to provision of financial assistance and technology transfer by developed countries. |
р Касается, в частности, предоставления финансовой помощи и передачи технологий развитыми странами. |
The variance of $408,700 is attributable to the expansion of training programmes, specifically training for Close Protection Officers. |
Разница в размере 408700 долл. США обусловлена расширением учебных программ, в частности программ подготовки сотрудников личной охраны. |
This requires an urgent reform of international economic governance, specifically of the Bretton Woods Institutions with their pro-cyclical advice, including shifting to cash crops and eliminating subsidies. |
Для этого нужны срочные реформы международного экономического управления, в частности бреттон-вудских учреждений с их проциклическими рекомендациями, в том числе переход к товарным культурам и к ликвидации субсидий. |
It will specifically seek to enhance the application of new and emerging technologies, such as ICT and clean energy technologies for sustained economic growth. |
Она будет, в частности, содействовать расширению сферы применения новых и новейших технологий, например ИКТ и технологий использования экологически чистых источников энергии, в интересах устойчивого экономического роста. |
The Government of Ghana had implemented various strategies in the human rights sphere, specifically those regarding education, health, trafficking of persons and domestic violence. |
Правительство Ганы осуществило целый ряд стратегий в области прав человека, в частности стратегии, касающиеся образования, здравоохранения, борьбы с торговлей людьми и предотвращения бытового насилия. |
The United Nations, and specifically the Second Committee, had a pivotal task in that regard. |
На Организацию Объединенных Наций и, в частности, на Второй комитет, возложена руководящая роль в этом отношении. |
He specifically wished to know whether it was administered by a statutory body and, if so, what provisions governed it. |
В частности, он хотел бы знать, оказывается ли она органам, учрежденным в соответствии с законом, и если да, то какими положениями регламентируется ее оказание. |
It extols a series of measures to improve the situation regarding information, awareness of discrimination that specifically affects immigrant women, etc... |
В ней говорится о ряде мер, принятых для улучшения положения, в частности, в области информации, учета случаев дискриминации, которой особенно подвергаются женщины-мигранты и т. д. |
Expedite the introduction of consistent directives on procurement ethics, specifically declarations of independence for all staff involved in the procurement process |
Ускорить внедрение последовательных директивных указаний по вопросам этики закупочной деятельности, в частности в том, что касается заявлений о независимости, предусмотренных для всех сотрудников, участвующих в процессе закупок |
Key challenges for the UNECE region specifically were to increase the availability of energy services and reduce energy-related environmental and health problems, in particular those related to air pollution and climate change. |
Конкретные основные задачи для региона ЕЭК ООН заключаются в увеличении доступности энергетических услуг и ослаблении остроты связанных с энергетикой проблем в области окружающей среды и здоровья человека, в частности тех, которые касаются загрязнения воздуха и изменения климата. |
He recommended that it should be kept to a minimum particularly in the pre-trial period, specifically regulated by law, and exercised under judicial supervision. |
Оратор предлагает максимально ограничить применение одиночного заключения, в частности в досудебный период законодательно конкретизировать его применение и практиковать лишь под судебным надзором. |