Mr. Logan (International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies (IFRC)) said that the Federation had initiated a number of projects and programmes that were contributing to the Millennium Development Goals on sustainable development and risk reduction, specifically at the community level. |
Г-н Логан [Международная федерация Обществ Красного Креста и Красного Полумесяца (МФКК)] говорит, что Федерация выступила инициатором ряда проектов и программ, вносящих вклад в достижение Целей в области развития Декларации тысячелетия, касающихся устойчивого развития и сокращения рисков, в частности на уровне общин. |
This could be the case, in particular, of a reservation the application of which was already limited to a part of the territory of the State that formulated it, or a reservation that specifically concerns certain institutions belonging only to that State. |
Это могло бы произойти, в частности, в случае оговорки, применение которой раньше уже было ограничено частью территории государства, которое ее сформулировало, или оговорки, конкретно касающиеся определенных институтов, которые были свойственны указанному государству. |
Enhance the implementation of the Indigenous Peoples' Rights Act, including taking a leadership role in developing systems for monitoring, measurement and obtaining statistics, specifically on ancestral lands and ancestral domains |
более эффективно осуществлять Закон о правах коренных народов, в том числе они возьмут на себя ведущую роль в разработке систем мониторинга, сбора и анализа статистических данных, в частности данных о землях и имуществе предков; |
The analysis also showed that thematic special procedures are mandated to work in coordination and dialogue with other actors, particularly within the United Nations system, although very few thematic procedures are specifically asked to cooperate with the Commission on the Status of Women. |
Результаты анализа также показали, что мандаты специальных тематических процедур включают сотрудничество на основе координации и диалога с другими субъектами, в частности в рамках системы Организации Объединенных Наций, хотя число тематических процедур, которым специально предписано развивать сотрудничество с Комиссией по положению женщин, весьма ограниченно. |
(b) Establish a special trust fund with voluntary contributions specifically for the duration of the negotiations in order to ensure participation by developing countries and countries with economies in transition; |
Ь) учреждение специального целевого фонда за счет добровольных взносов, специально вносимых для обеспечения участия развивающихся стран и стран с переходной экономикой, в частности в период ведения переговоров; |
In the context of the reform of the penal enforcement system, efforts are being made to improve the relevant legislation, specifically by making the provisions of the Criminal Code and the Penal Enforcement Code less harsh. |
В рамках реформы системы исполнения уголовных наказаний в стране ведется работа по совершенствованию законодательства, в частности, гуманизации Уголовного кодекса Республики Таджикистан и Кодекса исполнения уголовных наказаний Республики Таджикистан. |
Mr. AVTONOMOV asked the Salvadoran delegation to explain whether the traditional forms of community organization and the customary law of indigenous peoples were recognized and, specifically, to inform the Committee whether disputes between representatives of indigenous peoples could be settled with procedures based on custom. |
Г-н АВТОНОМОВ просит сальвадорскую делегацию сообщить, признаются ли традиционные формы организации общин и обычное право коренных народов, и в частности проинформировать о том, могут ли споры между представителями коренных народов урегулироваться с помощью процедур, основанных на обычае. |
Which system of law was applied for the resolution of matters in general, and specifically when members of tribes that each practised its individual customary law moved to an area in which other customs were predominant? |
Какая правовая система применяется для разрешения общих проблем, в частности, в тех случаях, когда племена, живущие по нормам традиционного обычного права, переселяются в районы, в которых преобладают другие традиции? |
The Communal Land Reform Act was adopted in 2002 for purposes of managing the transfer of rights to communal land, specifically for creating communal land boards and for defining the powers of traditional chiefs and authorities. |
В 2002 году был принят Закон о реформе коммунальных земель в целях регламентирования передачи прав на общинные земли, в частности для создания советов общинных земель и определения полномочий традиционных лидеров и органов власти. |
How is this lacuna reconciled with the necessity of preventing torture and, specifically, with the obligations of the State party under articles 1, 2 and 4 of the Convention? |
Каким образом этот пробел согласуется с необходимостью предотвращения пыток и, в частности, с обязательствами государства-участника по статьям 1, 2 и 4 Конвенции? |
The UNMIK Gender Parity Office continued to provide technical and financial assistance to the Gender Equality Bureau of the Office of the Prime Minister, specifically for its work in preparing the Kosovo Development Strategy and the Kosovo Gender Equality Programme. |
Бюро по вопросам гендерного паритета МООНК продолжает оказывать техническую и финансовую помощь Бюро по вопросам гендерного равенства при премьер-министре, в частности в отношении его работы по выработке стратегии развития Косово и Программы Косово по равенству между мужчинами и женщинами. |
The speaker felt that the date for the workshop had been chosen particularly well, given the efforts that were currently being made by the Office of the High Commissioner to strengthen the human rights of women, specifically to create a women's rights division within the Office. |
Оратор считает, что дата проведения упомянутого совещания была выбрана исключительно удачно, учитывая усилия, предпринимаемые в настоящее время Управлением Верховного комиссара в целях укрепления защиты прав человека женщин, в частности в целях создания в рамках Управления подразделения по правам женщин. |
The State party should adopt the necessary policy and legal framework to combat domestic violence; specifically, it should provide a framework for the protection of a spouse who is subjected to violence or threats of violence. |
Государству-участнику следует разработать надлежащие политику и правовую основу для борьбы с бытовым насилием; ему, в частности, следует разработать нормативную базу для защиты супруга, подвергающегося насилию или угрозам насилия. |
The Department of Economic and Social Affairs is concerned about timeliness; specifically, it is concerned that posting information in several languages might delay updating, or that it might be difficult to update pages with equal timeliness in all languages. |
Департамент по экономическим и социальным вопросам беспокоит проблема своевременного размещения информации, в частности тот факт, что размещение информации на нескольких языках может задержать ее обновление и что может оказаться трудным обновлять с должной своевременностью страницы на всех языках. |
The Gloria competed for buyers with related Nissan vehicles that shared platforms used for the Gloria, specifically, the Nissan Cima, Nissan Leopard and the Nissan Cedric, as well as other sport-oriented vehicles, such as the Nissan Cefiro, Nissan Skyline and Nissan Laurel. |
Gloria боролась за покупателей с одноклассниками Nissan на общей платформе используемых для Gloria, в частности Nissan Cima, Nissan Leopard и Nissan Cedric, а также с другими спортивными моделями, такими как Nissan Cefiro, Nissan Skyline и Nissan Laurel. |
The classical four-vertex theorem states that the curvature function of a simple, closed, smooth plane curve has at least four local extrema (specifically, at least two local maxima and at least two local minima). |
Теорема о четырёх вершинах утверждает, что функция кривизны простой замкнутой гладкой плоской кривой имеет по меньшей мере четыре локальных экстремума (в частности, по меньшей мере два локальных максимума и по меньшей мере два локальных минимума). |
During this meeting participants adopted amendments and additions to the Charter and the program of the party, specifically, two new posts were introduced: General Secretary of the Central Council and Secretaries of the Central Council. |
Съезд принял поправки и добавления к Уставу и Программе партии, в частности, были введены должность Главного секретаря Центрального Совета и должности секретарей Центрального Совета. |
Giddens' theory has been adapted to the field of communication, particularly organizational communication; specifically, how and why structural changes are possible and the duality of formal and informal communication. |
Теория Гидденса была адаптирована к области коммуникации, особенно к организационной коммуникации; в частности для ответа на вопросы, как и почему возможны структурные изменения и двойственность формального и неформального общения. |
The United Nations Centre for Human Settlements indicated that it had only recently become more directly involved with human rights issues, specifically in regard to the right to adequate housing, in cooperation with the Centre for Human Rights. |
Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) в своем ответе сообщил, что он лишь недавно начал более непосредственно заниматься вопросами прав человека, в частности в связи с правом на надлежащее жилище, в сотрудничестве с Центром по правам человека. |
Accession to and/or ratification of legal instruments of special importance to indigenous peoples, specifically, the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples; |
принятия и/или ратификации правовых документов, имеющих особую значимость для коренных народов, в частности Всеобщей декларации прав коренных народов; |
Member States to make voluntary financial contributions to the trust fund for the negotiating process to enable the implementation of this decision, and specifically for the institutional strengthening of the secretariat; |
с) государства-члены внести добровольные финансовые взносы в целевой фонд для процесса переговоров, которые позволят осуществить это решение и, в частности, обеспечить укрепление организационной структуры секретариата; |
That is why we must begin work not only on the subject of international arms transfers generally but also, specifically, on the illicit traffic in them as a constant, disruptive and dangerous element. |
Именно поэтому нам надо начать работать не только над вопросом международной торговли оружием вообще, но и в частности над вопросом незаконной торговли оружием, которая представляет собой постоянный, препятствующий и опасный элемент. |
The Second Committee of the General Assembly addresses issues concerning women in development on a biannual basis, while the Third Committee has two agenda items devoted specifically to gender equality and focuses in particular on the human rights of women. |
Второй комитет Генеральной Ассамблеи два раза в год рассматривает вопрос о женщинах и развитии, а Третий комитет имеет два пункта повестки дня, конкретно посвященных вопросам гендерного равенства и, в частности, уделяет первостепенное внимание вопросам прав человека женщин. |
The Board specifically urged the Secretary-General to stress the legal issues pertaining to the weaponization of outer space, in particular the implications of such a development for the Outer Space Treaty, annex) and future efforts to prohibit all forms of weaponry in outer space. |
Совет особо призвал Генерального секретаря делать упор на правовых вопросах, касающихся размещения оружия в космосе, в частности на последствиях такого развития событий для Договора по космосу, приложение) и будущих усилий по запрещению всех видов оружия в космосе. |
Recalling further Commission on Human Rights resolution 1993/46 of 8 March 1993, in which the Commission, inter alia, condemned acts of violence and violations of human rights directed specifically against women, |
ссылаясь далее на резолюцию 1993/46 Комиссии по правам человека от 8 марта 1993 года, в которой Комиссия, в частности, осудила акты насилия, а также нарушения прав человека, допускаемые непосредственно в отношении женщин, |