Any reform which merely facilitates enlargement, specifically through the increase of permanent membership by one or two or even three seats, to the exclusion of other equally important issues is certainly not acceptable to us. |
Любые реформы, которые способствуют лишь расширению состава Совета, в частности увеличению числа постоянных членов Совета на одно, два или даже три места при исключении других столь же важных вопросов, конечно же, неприемлемо для нас. |
Cooperation with the International Committee of the Red Cross (ICRC) was expanding, specifically with regard to the training of military personnel in international humanitarian law and the four Geneva Conventions of 1949, to which Myanmar had acceded in 1992. |
Развивается сотрудничество с Международным комитетом Красного Креста (МККК), в частности в деле подготовки военнослужащих по вопросам международного гуманитарного права и четырех Женевских конвенций 1949 года, к которым Мьянма присоединилась в 1992 году. |
The condition of the displaced persons arriving from northern Bahr el-Ghazal and the Upper Nile to areas in south Kordofan, specifically in the towns of Abyei and Meiram, continued to be of great concern to the United Nations. |
Положение перемещенных лиц, прибывающих из северных районов провинций Бахр-эль-Газаль и Верхний Нил в южные районы Кордофана, в частности в города Абьей и Мейрам, по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность со стороны Организации Объединенных Наций. |
The Commission was encouraging better use of the impressive body of legislation that it had built up over the years, specifically to give women more confidence and ensure that lawyers were familiar with the relevant legislation. |
Комиссия поощряет более эффективное использование созданного ею за многие годы мощного свода законов, с тем чтобы, в частности, повысить уверенность женщин и обеспечить ознакомление юристов с соответствующим законодательством. |
The participants specifically called on all Governments to ratify and implement the international instruments on human rights, racism and racial discrimination, and migrant workers, and upon those who had made reservations to these instruments to withdraw them. |
З. Участники, в частности, призвали правительства всех стран ратифицировать и осуществлять международные документы по правам человека, расизму и расовой дискриминации и трудящимся-мигрантам, а тех, кто сделал оговорки к этим документам, - снять их. |
In the Spanish Government's report to the Committee on the Rights of the Child, all aspects of the rights of the child, and specifically juvenile offenders, have been fully covered. |
В докладе, представленном правительством Испании на рассмотрение Комитета по правам ребенка, подробно рассмотрены все аспекты, касающиеся прав ребенка и, в частности, несовершеннолетнего правонарушителя. |
The Labour Commissioner is responsible for investigating representations, the settlement of disputes and grievances, informing the Minister, collecting and disseminating data on employment, specifically of women and children, strengthening trade unionism and enforcing the Labour Act (234, 4). |
Комиссар по вопросам труда несет ответственность за расследование заявлений, урегулирование споров и жалоб, предоставление министру соответствующей информации, сбор и распространение данных о занятости, в частности женщин и детей, укрепление профсоюзного движения и обеспечение выполнения Закона о труде (234, 4). |
In this respect, I wish to welcome warmly the agreement concluded here on the indefinite extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, particularly since it meets the concerns of all Member States of our Organization, specifically the African States. |
В связи с этим я хотел бы тепло поприветствовать заключенное здесь соглашение о бессрочном продлении Договора о нераспространении ядерного оружия, тем более что он отвечает интересам всех государств - членов нашей Организации, в частности государств африканских. |
Coal is expected to remain an important fuel for electricity generation in many countries of the world, and specifically in central and east European countries, for a considerable time in the future. |
Согласно прогнозам, в течение длительного периода времени в будущем уголь будет играть важную роль в качестве топлива для производства электроэнергии во многих странах мира и, в частности, в странах центральной и восточной Европы. |
The educational status of those working in the agricultural sector in rural areas specifically shows that the majority of working women are completely illiterate or are only able to read and write. |
Образовательный уровень женщин, занятых в сельскохозяйственном секторе в сельской местности, в частности, указывает на то, что большинство работающих женщин полностью неграмотны или умеют только читать и писать. |
This rule is in line with the Conventions on the transfer of sentenced persons, specifically that of the Council of Europe of 21 March 1983 which is open to non-member States. |
Это правило основано на Конвенции о передаче осужденных, в частности на Конвенции Совета Европы от 21 марта 1983 года, открытой для государств, не являющихся членами. |
The potential of the Envisat for disaster management was outlined, specifically the determination of relief to produce a digital elevation model, sea-level temperature, a vegetation index, atmosphere chemistry, the atmospheric concentration of gases and so on. |
Были описаны возможности использования спутника Envisat в борьбе со стихийными бедствиями, в частности возможности определять рельеф для составления цифровой модели рельефа, температуру поверхности моря, вегетативный индекс, химический состав атмосферы, концентрацию газов в атмосфере и т.д. |
It mentioned specifically the tests carried out in the Pacific by "a colonial Power" (supra, p. 29). |
Она особо упоминала, в частности, испытания, которые были проведены в тихоокеанском регионе "колониальной державой". (см. выше, стр. 11) |
Donors should specifically be urged to strengthen the capacity of countries, particularly the least developed countries and those with economies in transition, to undertake censuses and surveys on a regular basis. |
Необходимо особо призвать доноров укреплять потенциал стран, в частности наименее развитых стран и стран с переходной экономикой, в целях проведения переписи населения и обследований на регулярной основе. |
The United Nations Trust Fund for Human Security was established in part precisely to achieve that objective, namely by supporting projects of relevant United Nations agencies that specifically promote partnership with civil society groups, NGOs and other local entities. |
Целевой фонд Организации Объединенных Наций по безопасности человека был отчасти учрежден именно для достижения этой цели, в частности за счет поддержки актуальных для учреждений Организации Объединенных Наций проектов, которые конкретно содействуют партнерским отношениям с группами гражданского общества, НПО и другими местными образованиями. |
Although the Government has recently reduced some of the privileges given to single parent families, the Ministry of Industry, Trade and Labor initiated a special program to integrate them into the labor market, specifically those receiving income guarantees and alimony payments. |
Хотя правительство недавно сократило ряд привилегий, предоставляемых семьям с родителем-одиночкой, министерство промышленности, торговли и труда разработало специальную программу, нацеленную на их вовлечение в рынок труда, в частности тех, кто получает гарантированный доход и алиментные платежи. |
Nicaragua: The Special Rapporteur regrets that there is no national plan of action on violence against women generally, or specifically in relation to domestic violence, and urges the Government to take steps to devise a comprehensive strategy to combat domestic violence. |
Никарагуа: Специальный докладчик выражает сожаление в связи с отсутствием национального плана действий по борьбе с насилием в отношении женщин в целом и с бытовым насилием в частности и призывает правительство принять меры по разработке всесторонней стратегии противодействия бытовому насилию. |
The respondent from Slovenia noted that the Price Statistics Department collected data on prices specifically for road (urban, for hire or reward), railway and air passenger transport in the four biggest cities of Slovenia. |
Респондент из Словении отметил, что Департамент по статистике цен собирает данные о ценах, в частности на автомобили (городской транспорт, коммерческие перевозки), железнодорожные и воздушные пассажирские перевозки в четырех крупнейших городах Словении. |
At the level of the United Nations, it was proposed that Member States reinforce the Organization's capacity to combat transnational organized crime, and specifically that related to the smuggling of migrants and trafficking of human beings. |
На уровне Организации Объединенных Наций предлагается, чтобы государства-члены укрепили способность Организации бороться с транснациональной организованной преступностью, в частности с преступлениями, связанными с незаконным провозом мигрантов и торговлей людьми. |
The underlying contract does not describe with any particularity the performance required of the Claimant in this regard; specifically, it is unclear whether the Claimant completed performance merely by retaining the carrier or by ensuring that the deliveries actually took place. |
В базовом контракте не содержится сколько-нибудь подробного описания требуемого от Заявителя исполнения в этом отношении; в частности не ясно, исполнил ли Заявитель свои обязанности, просто заручившись услугами перевозчика или приняв меры к тому, чтобы поставки действительно имели место. |
Interest in 1995 focused specifically on real-time, reactive, hybrid and safety critical systems and on software support for infrastructure systems. |
В 1995 году упор был сделан, в частности, на системах реального времени, реагирующих и гибридных системах и системах повышенной надежности и программном обеспечении инфраструктурных систем. |
Were those organs independent from the executive and specifically from State organs charged with the management of detention centres and prisons? |
Являются ли они независимыми от исполнительной власти и, в частности, от государственных органов, в ведении которых находятся арестные дома и тюрьмы? |
With regard to the review of interrogation methods, the Police Academy organized lectures on human rights in general, and specifically on interrogation methods, for police cadets. |
По поводу возможного пересмотра методов допроса г-жа Курсумба уточняет, что Полицейская академия организует для будущих сотрудников полиции лекции по общим вопросам прав человека, и в частности по методам допроса. |
While arms control has traditionally focused on conventional arms and weapons of mass destruction, the devastation wrought by the proliferation of light weapons and small arms on socio-economic development generally, and specifically in the reconstruction of post-conflict societies, can no longer be ignored. |
Хотя в центре усилий по контролю над вооружениями традиционно были обычное оружие и оружие массового уничтожения, больше нельзя уже игнорировать опустошительные последствия распространения легких вооружений и стрелкового оружия для социально-экономического развития в целом и постконфликтного восстановления обществ в частности. |
Mr. JENNINGS (Australia) drew attention to the need to bear in mind the work of the ad hoc International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, its Statute and the proceedings undertaken in respect of certain persons, specifically Mr. Karadjic and Mr. Mladic. |
Г-н ДЖЕНИНГС (Австралия) обращает внимание на необходимость учитывать работу специального Международного уголовного трибунала для бывшей Югославии, его Устав и разбирательство, которое проводится в отношении некоторых лиц, в частности г-на Караджича и г-на Младича. |