However, despite the comments made to Radio Times, in an interview with BBC Radio 2 a week later, Davies said he would love to write more Doctor Who, specifically a movie. |
Однако несмотря на комментарии, данные Radio Times, в интервью на радио BBC 2 неделю спустя Дейвис заявил, что всё же заинтересован в написании «Доктора Кто», в частности фильма. |
In 1971, at the age of 21, Cowley moved to San Francisco to attend the City College of San Francisco where he studied music, specifically the use of synthesizers. |
В 1971 году 20-летний Каули переезжает в Сан-Франциско и поступает в City College of San Francisco, чтобы изучать музыку, и в частности игру на синтезаторе. |
For the closing shot of the episode, Shakman attempted to pay homage to director Sam Peckinpah, specifically by referencing the 1969 film The Wild Bunch, which Peckinpah wrote the screenplay for and directed. |
Для заключительного кадра эпизода, Шекман попытался отдать дань уважения режиссёру Сэму Пекинпа, в частности ссылаясь на фильм 1969 года «Дикая банда», где Пекинпа был сценаристом и режиссёром. |
It does not apply to agricultural property in areas gazetted by the Minister, specifically communally owned land for example in pastoral areas. |
Закон не распространяется на земли сельскохозяйственного назначения в регионах, перечень которых был опубликован министром, в частности он не распространяется на общинные угодья, например на пастбищные земли. |
Please indicate how the 2001 Enhanced Economic Growth and Poverty Reduction Strategy specifically benefits rural women, in particular women in extreme poverty, including indigenous women and women of African descent. |
Пожалуйста, укажите, каким образом разработанная в 2001 году Стратегия ускоренного роста экономики и снижения уровня бедности обеспечивает конкретные преимущества для сельских женщин, в частности женщин, проживающих в условиях крайней нищеты, в том числе женщин из числа коренного населения и женщин африканского происхождения. |
Those included newspapers, specifically a copy of Las Últimas Noticias from February 1941, during the time the building served as a hotel; a US telephone battery from 1909; and a tile from the casino's ceiling with signatures and drawings by casino workers in 1915. |
Они включали газеты, в частности, экземпляры «Las Últimas Noticias» с февраля 1941 года, когда здание было гостиницей; американский телефонный аккумулятор от 1909 года и фрагменты плитки с потолка казино, нарисованные и расписанные работниками во время реконструкции здания в 1904 году. |
The name derives from the intricate pattern of the nebula, which resembles a pattern which can be created using the Spirograph, a toy that produces geometric patterns (specifically, hypotrochoids and epitrochoids) on paper. |
Название произошло из-за сложной структуры туманности, похожей на рисунок, который может быть создан с использованием спирографа, игрушки, создающей геометрические рисунки (в частности гипотрохоиды и эпитрохоиды) на бумаге. |
Details of the settlement (specifically, that Columbia Pictures paid Lewis a settlement) remained confidential until 2001, when Lewis commented on the payment in an episode of VH1's Behind the Music. |
Условия мирового соглашения, в частности, что Columbia Pictures выплатили Льюису компенсацию, оставались тайной до 2001 года, когда Хьюи рассказал об этом в выпуске «Behind the Music» на канале VH1. |
The book traces the folkloric origins of the African-American cultural practice of "signifying" and uses the concept of signifyin(g) to analyze the interplay between texts of prominent African-American writers, specifically Richard Wright, Ralph Ellison, Zora Neale Hurston and Ishmael Reed. |
Книга прослеживает фольклорные истоки афроамериканской культурной практики «означивания» и использует концепцию Signifyin(g), позволяющую проанализировать взаимосвязь между текстами выдающихся афроамериканских писателей, в частности Ричарда Райта, Ральфа Эллисона, Зоры Хёрстон и Ишмаэля Рида. |
Because of these constraints, C and C++ code must be recompiled to run under Native Client, which provides customized versions of the GNU toolchain, specifically GNU Compiler Collection (GCC), GNU Binutils, and LLVM. |
Из-за этих ограничений код, написанный на Си или С++, должен быть перекомпилирован особым образом для запуска с применением технологии Native Client, что может быть сделано с помощью специализированных версий GNU toolchain, в частности, GNU Compiler Collection, GNU Binutils и LLVM. |
An earnest advocate of the adoption of the Federal constitution, he was a member of the state convention which ratified it in 1788, and was one of the most influential advisers of the leaders of the Federalist Party, specifically its Essex Junto. |
Будучи активным сторонником принятия федеральной конституции, Дейна был участником конвента, который ратифицировал её в 1787 году, а также был одним из влиятельных советников лидеров Федералистской партии, в частности, Эссекса Джунто. |
The Ben Franklin Effect suggests that how we treat our dogs during training influences how we think about them as individuals - specifically, how much we like (or dislike) them. |
Он показывает, что то, как мы относимся к нашим собакам во время тренировок, влияет на то, как мы относимся к ним как к индивидуумам - в частности, насколько они нам нравятся. |
In the limit of small angle (i.e. immediately before the disk stops spinning), air drag (specifically, viscous dissipation) is the dominant factor, but prior to this end stage, rolling friction is the dominant effect. |
В пределе малого угла (то есть непосредственно перед моментом остановки вращения диска) преобладающим фактором является аэродинамическое сопротивление (в частности, вязкая диссипация), но до этой конечной стадии доминирующим эффектом является трение качения. |
I'll tell you, experience commands: Or know what you are looking for, specifically putting the magic words published in the text sought or is unlikely to find what you want. |
Я вам скажу, опыт команд: Или знаете, что вы ищете, в частности, положив магические слова опубликованы в тексте стремился или вряд ли найдете то, что вы хотите. |
The video shows the band performing the song on the school's roof, but often pans to show the activities of different students at the school, often specifically a girl and a boy who pause as they notice each other. |
В видео показано, как группа исполняет песню на крыше школы, но кадр часто меняется, чтобы показать деятельность разных учеников, в частности, девушку и парня, которые останавливаются, замечая друг друга. |
The 1995 user guide The HTML Sourcebook: The Complete Guide to HTML, specifically states, in a section called Coming Attractions, that Internet Explorer "will be based on the Mosaic program". |
В руководстве пользователя The HTML Sourcebook: The Complete Guide to HTML 1995 года, в частности, говорится в разделе «ближайшие достопримечательности», что Internet Explorer «будет основан на программе Mosaic». |
Almost all of these are directed to Mozart's own family, specifically his father Leopold, his mother Anna Maria, his sister Nannerl, and his cousin Maria Anna Thekla Mozart. |
Почти все они направлены собственной семье Моцарта, в частности его отцу Леопольду, его матери Анне Марии, его сестре Наннерль, и его кузине Марии Анне Фекла Моцарт. |
The Spanish approach to regional autonomy has been named as a possible model for Western Saharan autonomy, mentioning specifically the cases of the Canary Islands, the Basque Country, Andalusia or Catalonia. |
Испанский подход к региональной автономии была названа в качестве возможной модели автономии Западной Сахары, отметив, в частности, случаи Канарских островов, Страны Басков, Андалусии и Каталонии. |
In 2013, a smaller new grant of ₦3 billion (US$20 million) was awarded once again solely for Nollywood, and specifically for the production of high quality films, and to sponsor filmmakers for formal training in film schools. |
В 2013 году новый грант в размере ₦3 миллиарда ($20 миллионов) был вновь присужден исключительно для развития Нолливуда, в частности, для производства высококачественных фильмов и для спонсоров кинопроизводителей для обучения в киношколах. |
The default voicebank "Defoko" (Uta Utane) borrows her voice from the software AquesTalk, specifically the voice "AquesTalk Female-1" produced by A-quest. |
По умолчанию голосовая библиотека «Defoko» (Ута Утане) заимствует голос из программного обеспечения AquesTalk, в частности голос «AquesTalk Female-1» производства A-quest. |
Tables, triggers, columns, indexes are examples of database objects, which are present in O-PL/SQL, but with the same meaning of the notion of Java objects, specifically an element of a set that has its existence beginning from an instantiation of a class. |
Таблицы, триггеры, столбцы, индексы являются примерами объектов базы данных, которые присутствуют в O-PL/ SQL, но с тем же значением понятия объектов Java, в частности, элементом набора, который существует, начиная с экземпляра класса. |
Using Web 2.0 technologies, specifically wiki and blogging tools, DoDTechipedia enables users to see and discuss the innovative technologies being developed throughout the DoD and also emerging technologies from the academic and private sectors. |
Использование технологий ШёЬ 2.0, в частности, вики и блогов, позволяет пользователям DoDTechipedia видеть и обсуждать инновационные технологии, разрабатываемые в министерстве, академических кругах и в частном секторе. |
The Group requested the Secretariat to keep Member States regularly informed with regard to the progress made in following up key recommendations emerging from the Forum and, specifically, how the Organization would contribute to or implement those recommendations. |
Группа обращается к Секретариату с просьбой регулярно информировать государства-члены о прогрессе, достигнутом в следовании основным рекомендациям, вытекающим из работы Форума, и, в частности, о том, каким образом Организация осуществляет эти рекомендации или способствует их осуществлению. |
As of 2006, LinuxThreads may still be seen on production systems, particularly those using version 2.4 or lower of the Linux kernel, as NPTL requires facilities which were specifically added into the 2.6 version of the kernel for its use. |
На 2006 LinuxThreads можно было встретить на производственных системах, в частности, использующих версию ядра Linux 2.4 и ниже, так как NPTL требует программных интерфейсов, которые были добавлены для реализации потоков в версии ядра 2.6. |
After the failure of the Mianus River Bridge at Greenwich, Connecticut in 1983, the Harvard Bridge was shut down and inspected because it contained similar elements, specifically the suspended spans. |
В частности, после того, как в 1983 году обрушился Mianus River Bridge (англ.) в Коннектикуте, содержавший аналогичные конструкции, Гарвардский мост был закрыт и проинспектирован. |