The further codification and development of the rules on diplomatic protection should be aimed at making the relevant provisions of the articles on Responsibility of States for Internationally Wrongful Acts specifically applicable to diplomatic protection. |
Последующая кодификация и разработка норм дипломатической защиты должны быть направлены на обеспечение соответствующих положений статей об ответственности государств за международно противоправные деяния, применимых в частности к дипломатической защите. |
The task force underlines the commitments made at the highest level in the United Nations Millennium Declaration and specifically the commitment "to making the right to development a reality for everyone". |
Целевая группа подчеркивает значение принятых на самом высоком уровне обязательств, зафиксированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, и в частности обязательства "превратить право на развитие в реальность для всех". |
It would be useful to receive updated information on any recent training initiatives that focused specifically on torture, particularly those aimed at law enforcement officials and medical personnel. |
Было бы полезно получить актуализированные сведения о любых недавних инициативах на предмет профессиональной подготовки, которые были бы конкретно посвящены проблематике пыток, и в частности об инициативах, рассчитанных на правоохранительных работников и медицинский персонал. |
The agreement that cotton subsidies "will be addressed ambitiously, expeditiously and specifically" promises an early harvest of significant results, particularly for African LDCs' cotton producers and exporters. |
Достигнутая договоренность о том, что проблема субсидий в секторе хлопка "будет решаться энергично, быстро и конкретно", позволяет надеяться на получение существенных результатов в ближайшее время, в частности для производителей и экспортеров хлопка в африканских НРС. |
The observers for Bolivia, Canada, Chile, Costa Rica and Venezuela, among others, referred to the establishment of institutions to deal specifically with problems affecting indigenous communities and peoples living within their territory. |
Наблюдатели, в частности от Боливии, Венесуэлы, Канады, Коста-Рики и Чили, упомянули о создании учреждений, конкретно занимающихся проблемами коренных общин и народов, проживающих на их территории. |
In 2005-2006, over 50 projects totalling approximately AUS$ 3.4 million were funded specifically to support women, in particular those from small and emerging communities such as the Afghan, Eritrean, Ethiopian, Kuwaiti, Somali, Sudanese and Kurdish communities. |
В 2005 - 2006 годах более 50 проектов общей стоимостью приблизительно 3,4 млн. австралийских долларов получили целевые финансовые средства на оказание поддержки женщинам, в частности прибывшим из малых и новых общин, как-то афганских, эритрейских, эфиопских, кувейтских, сомалийских, суданских и курдских. |
The first was in "local development", specifically in "piloting models for sustainable, decentralized solutions to the delivery of basic socio-economic infrastructure and services, particularly in the poorer rural areas...". |
Первой является «развитие на местах», прежде всего в форме «апробирования моделей устойчивого, децентрализованного решения вопросов обеспечения базовых элементов и услуг социально-экономической инфраструктуры, в частности в менее обеспеченных сельских районах...». |
In particular, ILO is undertaking work that pertains specifically to Goals 1 (eradication of extreme poverty and hunger) and 2 (achievement of universal primary education). |
В частности, МОТ ведет работу, конкретно связанную с целью 1 (искоренение крайней нищеты и голода) и целью 2 (обеспечение всеобщего начального образования). |
The Forum secretariat has also been engaging with the regional commissions, in particular ECE, which is currently the only commission dealing specifically with forest and timber issues. |
Кроме того, секретариат Форума поддерживает контакты с региональными комиссиями, в частности с ЕЭК, которая в настоящее время является единственной комиссией, конкретно занимающейся вопросами лесов и лесоматериалов. |
In particular, under article 7, the Communications Regulatory Authority performs the monitoring activity specifically in the mass media sector, imposing fines on companies, should they provide privileged support to the holder of government office. |
В частности, согласно статье 7, Орган по регулированию коммуникаций осуществляет надзор за сектором средств массовой информации и облагает штрафами компании, если они оказывают привилегированную поддержку какому-либо правительственному должностному лицу. |
The law has not and does not specify any other conditions or requirements for entry into marriage, specifically with regard to paying a dowry or price for the bride. |
Других условий или требований для заключения брака, в частности по выдаче приданого или выкупа за невесту, законодательство не предусматривало и не предусматривает. |
The illegal aspect was based on the general legal provisions on proper attire, which specifically stated that the heads of female students must be uncovered. |
Неправомерность же вытекает их общих правовых положений о надлежащей форме одежды, которые, в частности, предусматривают, что головы студенток должны быть непокрыты. |
It is recommended that programmes should be particularly focused on indigenous women and girls and, specifically, on their full and effective participation and the issue of violence against women and trafficking. |
Особый упор в программах рекомендуется делать на положении женщин и девочек из числа коренного населения и, в частности, на обеспечении их полноправного и деятельного участия и на вопросе о насилии в отношении женщин и торговле ими. |
Combating terrorism must not be used as a pretext to suppress freedom of the press and specifically not as a justification for attacks on individual journalists. |
Борьба с терроризмом не должна использоваться в качестве предлога для подавления свободы печати и, в частности, она не должна служить оправданием для травли отдельных журналистов. |
The United Kingdom had recently taken further steps to maintain the colonial structure of power; specifically, it was insisting on preserving the Governor's right to eavesdrop on telephone conversations without court authorization. |
В последнее время Соединенным Королевством предпринимаются дальнейшие шаги для сохранения колониальной структуры власти, в частности оно настаивает на сохранении за губернатором права прослушивать телефонные разговоры без санкции судебных органов. |
They also considered the imperative of mainstreaming biodiversity into other sectors, specifically food and agriculture and trade and development, for the achievement of the 2010 biodiversity target. |
Они также рассмотрели необходимость учета биоразнообразия в других секторах, в частности продовольствия и сельского хозяйства и торговли и развития, в интересах достижения к 2010 году целевых показателей биоразнообразия. |
In that report the Special Rapporteur examined the implications of the terms of reference for fact-finding missions, specifically with respect to visiting places of detention. |
В этом докладе Специальный докладчик рассматривает вопросы, связанные с кругом полномочий миссий по установлению фактов, в частности в отношении посещения мест содержания под стражей. |
With regard specifically to Africa, Algeria was among the States that actively contributed to the drafting and adoption of the Treaty of Pelindaba, which it ratified in 1998. |
В том что касается, в частности, Африки, хочу напомнить, что Алжир был в числе государств, которые приняли активное участие в разработке и принятии Пелиндабского договора, ратифицированного нами в 1998 году. |
This case is an illustration of how the procedures and criteria for granting exemptions work in practice and, specifically, how the promotion of exports may be taken into account. |
Данный случай служит иллюстрацией того, как процедуры и критерии предоставления изъятий работают на практике и, в частности, как могут быть учтены вопросы поощрения экспорта. |
Sudanese laws prohibit this, specifically the Counter-Terrorism Act, 2000, and it is one of the tasks of the competent security agencies to prevent it. |
Такая деятельность запрещается суданским законодательством, в частности Законом о борьбе с терроризмом 2000 года, а ее предотвращение входит в функции компетентных органов безопасности. |
Coupled with this is the rate at which the human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome pandemic affects human settlements and specifically the working-age population. |
Положение усугубляется последствиями пандемии вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита для населенных пунктов и, в частности, для населения трудоспособного возраста. |
In 2001, Viet Nam received effective cooperation and assistance from other countries and international organizations, specifically as follows: |
В 2001 году Вьетнам плодотворно сотрудничал с другими странами и международными организациями и получал от них весомую помощь, в частности по следующим направлениям: |
The budget of the Presidential Commission had grown tenfold but was still low, considering the scope of its task of comprehensively addressing the improvement of rights for indigenous peoples, and move specifically, their women folk and young persons. |
Бюджет Президентской комиссии вырос в 10 раз, однако он все еще является небольшим, учитывая масштабы ее задачи по всеобъемлющему решению вопроса укрепления прав коренных народов, и в частности женского населения и молодежи. |
Mr. AMIR, noting that many natural disasters had occurred in the territory of the State party, expressed a desire to know what means the authorities had employed to protect, specifically, the indigenous peoples living in particularly vulnerable rural areas. |
Г-н АМИР, отмечая, что на территории государства-участника произошло много стихийных бедствий, изъявляет желание узнать, какие средства задействовали власти для того, чтобы защитить, в частности, коренные народы, живущие в особо уязвимых сельских зонах. |
Finally, she regarded as utopian the idea of holding Committee sessions in New York at a time when the United Nations had begun large-scale reform geared specifically to streamlining the activities of treaty bodies. |
Наконец, она считает утопией идею проводить сессии Комитета в Нью-Йорке в тот момент, когда Организация Объединенных Наций приступила к проведению крупномасштабной реформы, направленной, в частности, на рационализацию деятельности договорных органов. |