The rearrangement-and first full prolific use of the cue since "The Parting of the Ways"-specifically represents Rose's return and the four-series story arc's cyclic nature. |
В новой аранжировке и с наибольшим количеством использований в эпизоде со времён «Пути расходятся», тема, в частности, знаменует возвращение Розы и циклический характер сюжетной арки четвёртого сезона. |
Interest in kinesics specifically and nonverbal behavior generally was popularized in the late 1960s and early 1970s by such popular mass market (nonacademic) publications as How to Read a Person Like a Book. |
Интерес к кинесике в частности и невербальному поведению в целом возрос в конце 1960-х и начале 1970-х годов благодаря таким популярным массовым (неакадемическим) публикациям, как «Как читать человека, как книгу» П. Тайгера. |
In her speech, Clinton addressed income inequality in the United States, specifically endorsed universal pre-kindergarten, paid family leave, equal pay for women, college affordability, and incentives for companies that provide profit sharing to employees. |
В своей речи кандидат обратила внимание на неравенство доходов в США, в частности она призывала ввести оплачиваемый по семейным обстоятельствам, агитировала за равную оплату труда женщин, доступность обучения в колледжах и поощрение компаний, распределяющих прибыль между сотрудниками. |
The British funded wartime propaganda films during World War II, some of which showed the Indian army pitted against the Axis powers, specifically the Empire of Japan, which had managed to infiltrate India. |
Во время Второй мировой войны выпускались пропагандистские фильмы, финансируемые английскими военными, некоторые из которых показывали сражения индийских войск против стран оси, в частности, Японской империи, которым удалось проникнуть на территорию Индии. |
Beyond infrastructure, spending to improve education - specifically to ensure that the next generation receives the skills they need to contribute to the twenty-first-century economy - would also result in faster GDP growth. |
Помимо инфраструктуры, расходы на улучшение образования - в частности для того, чтобы гарантировать следующему поколению получение навыков, необходимых им для внесения вклада в экономику двадцать первого века - также привели бы к более быстрому росту ВВП. |
Tough criteria - specifically, legitimate intention, last resort, proportionality, and balance of consequences - should be clearly satisfied before any military mandate is granted, with every effort made to exhaust diplomatic solutions before more robust alternatives are embraced. |
Жесткие критерии, такие как, в частности, законное намерение, последнее средство, пропорциональность и баланс последствий, должны быть соблюдены, прежде чем какой-либо военный мандат будет предоставлен, и только в том случае, когда все попытки дипломатических решений и здоровых альтернатив будут исчерпаны. |
He was perhaps best known for his contributions to the Synoptic Problem, and specifically the Farrer hypothesis, which postulates Markan priority but dispenses with the Q document, suggesting instead that Luke knew the contents of Matthew. |
Он известен вкладом в исследование синоптической проблемы, в частности гипотезы Фаррер (англ.)русск., утверждающей приоритет Евангелие от Марка как самого раннего, но не принимал во внимание источник Q, предполагая вместо этого, что Лука знал Матфея. |
The spread to greater Africa occurred throughout the 17th and 19th centuries, specifically in 1872 when the infected crewmen of the ship Thomas Mitchell introduced it into Angola by dumping of sand ballast, having sailed from Brazil. |
Так, распространение заболевания в большей части Африки происходило с XVII по XIX век, в частности, в 1873 году, когда инфицированные члены экипажа судна «Томас Митчелл» занесли его в Анголу из Бразилии. |
It pointed out that the educational system provided an understanding of tolerance and respect for freedom of religion and belief, specifically through the study of human rights, debates and symposia. |
В учебных заведениях учащиеся воспитываются в духе терпимости и уважения свободы религии и убеждений, что обеспечивается, в частности, путем распространения знаний в области прав человека и проведения собраний и конференций по этим вопросам. |
While the impending transition to a non-racial, democratic South Africa was a welcome development, racism and racial discrimination had unfortunately gained momentum elsewhere in the world, specifically in the former Yugoslavia and parts of Transcaucasia. |
В результате перехода к демократической Южной Африке без расовых различий, расизма и расовой дискриминации пробудились силы в других районах земного шара, в частности, на территории бывшей Югославии и в кавказском регионе. |
The domestic helper embarks on an overseas stint holding on to a domestic helper contract which is more often than not violated or substituted with discriminatory and unfair employment conditions, specifically depressed wages. |
Домашняя работница направляется на работу за границу, имея на руках соответствующий контракт, который чаще всего нарушается или подменяется дискриминационными и несправедливыми условиями найма, что выражается, в частности, в понижении зарплаты. |
I take this opportunity to reaffirm the determination of Cameroon to make every effort to settle this dispute by peaceful means, specifically by having recourse to the International Court of Justice, in full respect for the purposes and principles of the Charter of the United Nations. |
Хотел бы воспользоваться настоящей возможностью, с тем чтобы вновь подтвердить решимость Камеруна содействовать урегулированию этого спора мирными средствами, в частности на основе обращения в Международный Суд, в рамках полного соблюдения принципов и целей Устава Организации Объединенных Наций. |
Further details should also be provided regarding attendance at meetings of the International Law Commission; specifically, the Secretariat should explain whether the budgets for travel and subsistence were based on a presumption of 100-per-cent attendance. |
Должна быть предоставлена также более подробная информация о посещаемости заседаний Комиссии международного права; в частности, Секретариат должен разъяснить, рассчитываются ли бюджетные ассигнования на путевые расходы и суточные исходя из той предпосылки, что будет иметь место 100-процентная посещаемость. |
The Asia and Far East Institute will also concentrate on themes concerning the treatment of offenders, reinforcing country-focused courses and enhancing technical cooperation (specifically judicial reform assistance in Indonesia in 2003) and research (especially in the region of Asia and the Pacific). |
Институт будет также уделять внимание вопросам обращения с правонарушителями, укрепления ориентированных на страны курсов и активизации технического сотрудничества (в частности, в 2003 году окажет помощь Индонезии в осуществлении реформы системы правосудия) и научных исследований (особенно в Азиатско - тихоокеанском регионе). |
The severity of the impacts to ecosystems and human health can be such that remediation is needed, specifically in relation to the current or planned use of the site. |
Степень воздействия на экосистемы и здоровье человека может быть столь высокой, что необходимо проводить меры по очистке участков, в частности с учетом текущего и запланированного вида использования данного участка. |
WFP approved the expansion of its emergency operation for a period of one year at a total cost of $31 million, in order to specifically address the needs of 530,000 vulnerable non-refugees. |
МПП постановила продлить срок действия своей программы чрезвычайной помощи на один год, выделив ассигнования в размере 31 млн. долл. США, в частности для удовлетворения потребностей 530000 человек уязвимого населения, не принадлежащего к категории беженцев. |
At its inter-sessional meeting in preparation for the thirty-fourth session, the attention of the Bureau was specifically drawn to the Council's invitation to the relevant functional commissions concerning conference reviews. |
На межсессионном заседании в рамках подготовки к тридцать четвертой сессии внимание Бюро было, в частности, привлечено к предложению, с которым Совет обратился к соответствующим функциональным комиссиям в отношении обзоров хода осуществления решений конференций. |
Likewise, since 2008, many central banks - under pressure from governments - have been reacting specifically to other developments in the real economy (particularly unemployment), rather than maintaining their single-minded focus on long-term price stability. |
Кроме того, с 2008 года многие центральные банки - под давлением со стороны правительств - особым образом реагировали на другие события в реальном секторе экномики (в частности, безработицу), вместо того чтобы поддерживать свою нацеленность исключительно на долгосрочную стабильность цен. |
So naturally it sparked the attention of federal law enforcement and specifically the wing of the DHS called Homeland Security Investigations, housed in the old Customs House in Baltimore, Maryland. |
Естественно, поэтому он вызвал к себе внимание федеральных правоохранительных органов, и в частности иммиграционную и таможенную полицию Сша, которая находилась в старой Таможне в Балтиморе, штат Мэриленд. |
In particular, it argues that the plans of the Central Forestry Board for silvicultural logging in the residual area outside the Hammastunturi Wilderness are not related to the passage of the Wilderness Act, because the latter only applies to areas specifically designated as such. |
В частности, оно утверждает, что планы Центрального совета по лесному хозяйству относительно хозяйственной рубки леса на остальной части территории за пределами необитаемого района Хаммастунтури не связаны с принятием Закона о дикой природе, так как этот Закон применяется только к особо оговоренным в нем районам. |
Last May, in one of the questions it posed, my delegation specifically sought a detailed description of Mr. Bofill's duties, functions and activities in his capacity as Vice-President of the International Society for Human Rights. |
В частности, в одном из вопросов, заданных нашей делегацией в мае прошлого года, г-на Бофилла просили представить информацию о его обязанностях, функциях и деятельности в качестве заместителя председателя Международного общества по правам человека. |
During the current biennium work will begin on automating the gathering of data related to those processes, specifically by permitting staff members to report changes in their own personnel data and to apply for benefits online. |
В текущем двухгодичном периоде начнется работа по автоматизации сбора данных, связанных с этими процессами, в частности путем предоставления сотрудникам возможности сообщать об изменениях в своих личных данных и подавать заявления на выплату пособий и надбавок и предоставление льгот через соответствующие веб-сайты. |
This, specifically, gave rise to the establishment of the low vision visibility unit, a Braille printing unit and the organization of residential summer camps. |
Это, в частности, привело к созданию отделения для лиц со слабым зрением и типографии со шрифтом Брейля и к организации летних лагерей с проживанием в семьях. |
It must be underscored in this regard that the Government of Eritrea has duly informed and invited ICRC to cooperate in the process, requesting it specifically to facilitate safe and escorted transport. |
В этой связи необходимо подчеркнуть, что правительство Эритреи должным образом информировало МККК и предложило ему сотрудничать в этом процессе, обратившись к нему с просьбой, в частности, обеспечить безопасную и сопровождаемую перевозку. |
The Fed is purposefully and insidiously distorting the incentive system - specifically, signals provided by the price of money - resulting in mal-investment (and, when public debt is monetized, inflation). |
ФРС намеренно и коварно искажает системные стимулы - в частности, сигналы от стоимости денег - что приводит к неправильным инвестициям (и, когда государственный долг превращается в деньги, инфляции). |