Английский - русский
Перевод слова Specifically
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Specifically - Частности"

Примеры: Specifically - Частности
Furthermore, other avenues could be used: the Committee could mobilize regional missions of the United Nations system, specifically the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, or turn to other parties concerned. Кроме того, можно воспользоваться и другими каналами: Комитет мог бы мобилизовать региональные представительства системы Организации Объединенных Наций, в частности Управление Верховного комиссара по правам человека, или обратиться к другим заинтересованным сторонам.
The programme gave rights to specific categories of farm workers on farms on which they had worked for many years, specifically to those who had been on those lands when the white colonists arrived. Эта программа обеспечивает права определенным категориям сельскохозяйственных рабочих на фермах, где они работают в течение многих лет, в частности тем, кто жил на этих землях в момент прихода белых колонистов.
As for, specifically, the failure to provide legal assistance to certain communities, he pointed out that, in numerous proceedings, the communities with separatist demands disputed the competence of the courts of the State party, because they did not regard themselves as Namibians. Что касается, в частности, вопроса о неоказании правовой помощи некоторым общинам, то г-н Нджозе напоминает, что в рамках многочисленных разбирательств общины, выступающие с сепаратистскими требованиями, оспаривают компетенцию судов государства-участника, поскольку они не считают себя намибийцами.
In the drafting of the text of the Ukrainian Criminal Code, the positions of experts from the United Nations Committee on the Elimination of Racial Discrimination were taken into account, specifically: При подготовке текста Уголовного кодекса Украины соответствующим образом были учтены положения экспертов Комитета ООН по ликвидации расовой дискриминации, в частности:
In practice, the provisions of such instruments had to be incorporated into national legislation, and specifically into the Labour Code, the Social Welfare Code and migration law. На практике нормы этих договоров должны быть перенесены в национальное законодательство, в частности в Трудовой кодекс, Кодекс социального обеспечения и в закон о миграции.
It has also transpired that the technology, know-how and equipment needed to develop military nuclear programmes - in particular dual-use technologies in the field of the fuel cycle, and specifically uranium enrichment - have become much more accessible. Кроме того, как стало известно, технологии, ноу-хау и оборудование, необходимые для разработки военных ядерных программ, в частности технологии двойного назначения в области топливного цикла, и особенно обогащения урана, стали гораздо более доступными.
The special session made new initiatives under commitment 4 that are specifically related to recognizing the contribution of indigenous people to society, in particular through encouraging the ongoing work on a draft declaration on the rights of indigenous people. В рамках обязательства 4 на специальной сессии были выдвинуты новые инициативы, которые конкретно направлены на признание вклада коренных народов в жизнь общества, в частности посредством поощрения текущей работы по подготовке проекта декларации о правах коренных народов.
This resolution builds upon previous Council resolutions such as resolution 1998/46 of 31 July 1998, specifically annex II thereto, which addresses, inter alia, improvement of the working methods of the functional commissions. Эта резолюция основана на предыдущих резолюциях Совета, таких, как резолюция 1998/46 от 31 июля 1998 года, особенно ее приложении II, в котором, в частности, рассматривается вопрос о совершенствовании методов работы функциональных комиссий.
ASEAN participants noted, in particular, the recommendations made at the ARF seminar in Phnom Penh, specifically: Участники, представлявшие АСЕАН, отметили, в частности, рекомендации, внесенные на Семинаре АРФ в Пномпене, в соответствии с которыми:
A greater emphasis is also being placed by different actors on controlling customs and tax revenues resulting from trade in general, specifically the trade in natural resources, as well as on the seizure of assets. Различные стороны также стали придавать больше значения контролю за таможенными сборами и налоговыми поступлениями от торговли в целом и торговли природными ресурсами в частности, равно как и конфискации имущества.
Ukraine favours the further development and upgrading of machinery for cooperation among States parties under the Convention, and specifically the strengthening of cooperation in such areas as enforcement, information exchange, and also cooperation between national export control authorities. Украина выступает за дальнейшее развитие, усовершенствование механизмов взаимодействия государств-участников в рамках Конвенции, в частности, за усиление сотрудничества в таких сферах как правоприменение, информационный обмен, а также взаимодействие на уровне национальных уполномоченных органов по вопросам экспортного контроля.
For example, it was impossible to know where the limit was between the functions of judges and those of prosecutors, and specifically to what extent the former were independent of the latter. Например, неизвестно, как разграничиваются функции судей и прокуроров и, в частности, в какой мере первые не зависят от вторых.
It would also be interesting to know whether the policeman under suspicion had been suspended, or whether other provisional measures had been taken, specifically to protect the victims or the witnesses against any reprisals or attempts at intimidation. Было бы также интересно узнать, были ли полицейские, которым предъявлено обвинение, временно отстранены от работы, а также были ли приняты другие временные меры, в частности для защиты жертв и свидетелей от возможных репрессий или запугиваний.
Human rights, and specifically the prohibition and prevention of torture, are also taught at educational institutions other than law schools as part of the "Basic Rights" module, for example at medical colleges. Аспекты прав человека, в частности касающиеся запрещения и предупреждения пыток, также преподаются в образовательных учреждениях неюридического профиля в рамках курса "Основы права", например, в медицинском университете.
For the purpose of considering possible ways of verification regarding an FMCT, a more detailed examination of what we call "verification" in an FMCT, specifically what actions could be performed on which objects, would be beneficial. С целью рассмотрения возможных способов проверки в отношении ДЗПРМ, было бы полезным более детальное изучение вопроса о том, что мы называем "проверкой" по ДЗПРМ, и в частности, какие действия можно было бы предпринимать на каких объектах.
The aim of the Ministry of Health and Social Solidarity - and, specifically, of the Directorate of Elementary Health Care - continues to be the development of a network of family planning. Министерство здравоохранения и социальной солидарности - и в частности, Директорат первичного медико-санитарного обслуживания - по-прежнему ставит перед собой цель расширения сети служб планирования семьи.
The results of the project included basic training on human trafficking, and specifically trafficking in women and girls, for institutions at the federal and state levels and for civil society representatives, including the media. Одним из результатов реализации данного проекта стало проведение учебных курсов по проблемам торговли людьми, и в частности женщинами и девочками, в учреждениях федерального уровня и уровня штатов и для представителей гражданского общества, в том числе средств массовой информации.
Vulnerable social groups were identified not on the basis of arbitrary criteria, but on the basis of the precise criteria called for in the Constitution itself and generally in anti-discriminatory law, specifically in the 2003 law to prevent and eliminate discrimination. Уязвимые социальные группы определяются не по произвольным критериям, а на основе точных критериев, предусмотренных в Конституции и в целом в законодательстве о борьбе с дискриминацией, в частности в Законе о предупреждении и ликвидации дискриминации, принятом в 2003 году.
The evolution in the first percentage, specifically, a declining rate of reply essentially since 1995, can be explained by - and, in fact, coincides with - the rise in the number of communications and States concerned during this period. Отмеченная тенденция изменения первого соотношения, в частности значительное процентное снижение показателя ответов в основном с 1995 года, объясняется и фактически совпадает с резким ростом в этот период числа сообщений и государств, которых они касаются.
The Russian Federation notes the significant humanitarian potential in the Convention on inhumane weapons, and specifically in amended Protocol II on issues related to restriction of the use of all kinds of mines, including anti-vehicle mines, in order to protect the civilian population. Российская Федерация отмечает значительный гуманитарный потенциал, который заложен в Конвенции о негуманном оружии и, в частности, в дополненном Протоколе II по вопросам ограничения применения мин любого типа, в том числе и противотранспортных, в интересах защиты гражданского населения.
The wide range of strategic and tactical expertise within civil society organizations makes them ideal partners in the process of preparing National Progress Reports and specifically, civil society organizations are well positioned to provide quantitative and qualitative information to contribute to the data collected by governments. Широкий спектр стратегического и тактического опыта организаций гражданского общества делает их идеальными партнерами в процессе подготовки национальных отчетов о ходе мероприятий; в частности, организации гражданского общества обладают хорошими возможностями для предоставления количественной и качественной информации в дополнение к данным, которые собирают правительства.
Opponents of software patents have further argued that the patents ruined the positive interaction cycles that previously characterized the relationship between researchers in linear programming and industry, and specifically it isolated Karmarkar himself from the network of mathematical researchers in his field. Оппоненты программного патентирования позднее заявляли, что патенты разрушили положительный цикл взаимодействия, который характеризовал связь исследователей в линейном программировании и производством, и, в частности, изолировали самого Кармаркара от математических исследований в его области.
During the 17th century, the navy was of great use in numerous battles in the Baltic Sea, and it also served the interests of Brandenburg's colonies in Africa (specifically the Brandenburger Gold Coast) and the Caribbean. В течение XVII века флот с пользой использовался во многих битвах на Балтийском море, а также служил интересам колоний Бранденбурга в Африке (в частности, Бранденбургского Золотого Побережья) и Карибского бассейна.
Carr has stated that he underwent a lot of psychotherapy (specifically neuro-linguistic programming) at the time of his crisis in order to help him cope with his loss of faith, and that he has qualified as a therapist. Карр говорит, что он перенёс много психотерапии (в частности нейролингвистическое программирование) во время своего кризиса, чтобы справиться с потерей веры, и что он имеет квалификацию терапевта.
He stated that the company's current preference is for acquisitions and partnerships in countries close to China, specifically Mongolia, Russia and in Central Asia, but is also eyeing Canada, Australia and the US and destinations for investments. Он заявил, что нынешнее предпочтение компании заключается в приобретении и партнерстве в странах, близких к Китаю, в частности в Монголии, России и в Центральной Азии, но также рассматривают Канаду, Австралию и США и различные направления инвестиций.